1УДК 395
ББК 87.78(5ИРН)
ВЕЖЛИВОСТЬ И ПОНЯТИЕ «ТААРОФ» В ИРАНСКОЙ КУЛЬТУРЕ
Ахмади Зейнаб
В статье рассматривается специфика персидского речевого этикета в контексте ключевого для иранской культуры понятия «Таароф» Описаны основные разновидности, комму-
никативные функции и языковые средства выражения ««Таарофа».
Ключевые слова: этикет, речевой этикет, персидская культура, Таароф.
POLITENESS AND CONCEPT "TAAROF" IN THE IRANIAN CULTURE
Ahmadi Zeinab
In article the specific of the Persian speech etiquette in the context of the key concept "Taarof" for the Iranian culture fujli^J is considered. The main variations, communicative functions and language means of expression of "Taarof' are described.
Keywords: etiquette, speech etiquette, Persian culture, Taarof.
Едиными элементами всех культур являются так называемые «шаблоны этикета». Само понятие этикета включает в себя как речевые эталоны (формулы вежливости), так и образ поведения человека в отношениях с другими людьми (общественный порядок). Поскольку общение людей направлено на обеспечение совместных социальных потребностей, во всех культурах существуют обобщенные, устойчивые и стабильные шаблоны этикета. Причем качество таких шаблонов в каждой конкретной культуре зависит от системы ее кодов, ценностей, символов. Именно поэтому выделяются действия и поступки, определяемые как универсально этикетные (признанные таковыми во всех обществах), так и неуниверсально этикетные (признанные таковыми в отдельных культурах). На этом основании этикет выступает предметом изучения одновременно нескольких научных дисциплин: антропологии, социологии, языкознания, общественной психологии.
В иранской культуре одним из ключевых образов этикета вообще и речевого этикета в частности является «Таароф» [}ааго^, (^1^).
Слово восходит к заимствованному в персидский язык арабскому «арафа» («знать», «получать
знания»), однако содержательное наполнение понятия имеет персидское происхождение. «Таароф» не имеет буквального перевода на русский и английский языки; наиболее близким эквивалентом можно считать «комплимент».
Структурные отношения основных понятий, рассматриваемых в данной статье, можно представить в виде следующей круговой схемы (рис. 1).
Таароф
Этикет
Речевой этикет Рис 1. Соотношение Таароф с другими понятиями
Все туристы и путешественники, которые посещают Иран, замечают эту очевидную особенность иранской бытовой культуры, которую можно считать одновременно и ритуальным дискурсом вежливости, и неписаным кодексом этикетного поведения, и сводом правил гостеприимства. Аналогичные феномены фиксируются также в японской и индийской культурах, однако они заметно отличаются в конкретных проявлениях и отдельных деталях.
«Таароф» как средство установления коммуникативного контакта играет значимую роль в организации общественных отношений в Иране. Общение между людьми всегда начинается и завершается совершением (употреблением) «Таарофа», будь то внезапная встреча в общественном месте, телефонный разговор, приглашении в гости и т. п. «Таароф» предписывает обходительность и почтительность в общении с людьми, причем даже не с самыми приятными и желанными; проявление скромности, невозможность взять что-либо без повторяющихся предложений-просьб; дарение гостю понравившихся ему вещей и многое другое.
Использование «Таарофа» осуществляется по определенному канону (распорядку), исторически сложившему и прочно закрепленному в иранской культуре. При этом обычай «Тааро-фа» не только занимает особое место, но и требует достаточно длительного времени. Если вступающие в общение европейцы ограничиваются парой кратких реплик, то иранцы традиционно обмениваются серией вопросов, ответы на которые заведомо известны спрашивающему.
«Таароф» воплощает не только общие принципы и национальные ценности иранской культуры. Можно сказать, что через «стратегию Таа-рофа» происходит осознание «персональных границ» друг друга участниками общения. Например, легко можно спросить о зарплате, но не принято спрашивать о возрасте женщины; чужой мужчина не может хвалить красоту женщины перед ее мужем, отцом или братом.
Речевое наполнение «Таарофа» сочетает стандартные (устойчивые, типовые) и индивидуальные (личностно ориентированные) элементы. Например, ответы на вопросы о здоровье в целом схожи, совпадают в общении разных людей. Однако имеются и особые слова, фразы, обороты речи. Так, в ответ на вопрос «Здравствуй(-те), как Ваши дела?» или «Здравствуй(-те), как Вы поживаете?» отвечают такими оборотами, как «Алхамдолеллах» (й^шяЛ), то есть «слава Богу», но только в такой ситуации, когда данная фраза имеет значение «у меня все хорошо (нормально)». В ситуации, когда друзья давно не виделись, при встрече говорят: «Чешме ма рошан!» (¿Аи ^ г^) («Наши глаза светятся!») или «Моштаге дидар!» ((«Очень желал(-а) Вас (тебя) ви-
деть!»). На обыкновенные вопросы,такие как «Че хабар?» (?ц—а («Какие новости?») или «Кам пейдайед?!» (!?о_;_Ио_;_, («Почему редко Вас (тебя) вижу!?») дают ответы вроде «Хичи, саламати!» ) («Ничего, здоров!»),
«Машгулим диге!» г ) («Занят!»).
Обращаем особое внимание на то, что подобные обороты и слова употребляют не только при вопросах и ответах, но и при обращениях. В этом случае иранцы используют устойчивые именования «горбан» (¿1—ц^) или «дженаб» к мужчинам или «саркар» к женщинам.
Язык «Таарофа» характеризуется частым использованием религиозной лексики. Например, при прощании говорят: «Хода негахдар!» (! ^о^1_1оа) («Пусть Бог заботится о Вас! /держит Вас!»); «Хода бе хамрахат!» (!
ц^А I оА |
(«Бог с тобой!»); «Боро бе амане Хода!» (! I оА ¿ы ) («Иди с Богом!»).
Кроме того, язык «Таарофа» отличается повышенной экспрессивностью и выраженной поэтичностью. Многие ритуальные высказывания являются тропами - метафорами, аллегориями, гиперболами. Например: «Горбан е шома» ( ь^ ¿1—ц^) («Умру ради вас»); «Фадат шам» (^ си о^) («Умру для вас»), «Гадаме шома руйе чешме ма» ( и ,, ь^ («Ваши шаги
над нашими глазами»). Эту преувеличенность европейцы часто принимают за неискренность, фальшь в общении, не учитывая ритуального и символического характера формулировок.
Существуют разные виды «Таарофа», которые можно обобщить в виде схемы (рис. 2).
Таароф
1. Речевой / 3. Внеречевой
2. Практический 4. Письменный Рис. 2. Виды Таарофа
Кратко поясним и прокомментируем схему.
1. Речевой «Таароф» включает в себя элементы повседневного общения, бытовых отношений, отражающихся в речи (см. примеры выше).
2. Практический «Таароф» объединяет все действия, применяемые иранцами в этикетном поведении, при выражении вежливости. Например: приглашение в гости, приготовление
разных видов блюд и сервировка фруктов при ухаживании, приобретение подарков, цветов, сладостей для разных мероприятий и т. п. Среди практических «Таарофов» имеются также и речевые.
3. Внеречевой «Таароф»: позы, жесты, телодвижения и другие невербальные средства, выражающие отношения между людьми. Например: жесты приглашения гостей пройти в столовую, жесты при вручении подарков, телодвижения при просьбе, извинении и др.
4. Письменный «Таароф»: выражение вежливости в официальном и неофициальном письмах. Так, официальное письмо начинается с имени Аллаха, ниже справа (в персидском языке слова пишутся справа налево) сначала идут уважительные слова, упомянутые выше как «дженаб агайе» (^Ш - «господин») и «саркар ханом» - «госпожа»), после чего указываются профессия, имя и фамилия адресата. Надо отметить, что в официальных учреждениях принято обращение только по фамилии.
Приведем пример обращения к лицу, имеющему высшее образование и ученую степень доктора (табл. 1).
Таблица 1
Письменное обращение: пример использования Таарофа
1 -1^. ^ 1—
— и.
Во имя Аллаха
Саракар ханом доктор Можган Эмами
Здравствуйте
В качестве развернутого примера использования «Таарофа» приведем следующий диалог (табл. 2).
В приведенном примере отражена характерная особенность «Таарофа»: чтобы гость выпил чаю, хозяину необходимо предложить ему это несколько раз. В свою очередь, гостю положено несколько раз церемонно отказаться от чаепития и лишь затем наконец принять приглашение. Таким образом, почти для каждого бытового действия необходимо создать коммуникативные специальные условия путем обмена этикетными репликами.
Аналогично в речевой культуре Ирана не принято звонить «просто так», предварительно не извиняясь за беспокойство, не объясняя причину звонка, не расспрашивая собеседника о его здоровье, делах, семье, работе, настроении, новостях и т. п. Кроме того, принято сообщать, что звонящий скучал по собеседнику, думал о нем, беспокоился о его жизни. И только после названных «Таарофов» можно переходить к основному предмету разговора. Переход сопровождается, например, такой фразой: «Если Вы также желаете, я хотел бы с Вами (тобой) поговорить о...»
Как следует из приведенных примеров, иранцы особенно часто и в самых разных ситуациях обмениваются также просьбами и извинениями. Реагируя на речевой оборот «прошу прощения», «извини(-те)», «прости(-те)», иранцы обязательно отвечают сначала «пожалуйста», потом «нет проблем!», «что за слова!», «что Вы?!» и т. п. Помимо этого в речи иранцев часто употребляется само слово «извини(-те)» (при привлечении внимания чужого человека в общественном месте, при входе в кабинет официального лица и т. п.).
Для общения иранцев показательна также тесная взаимосвязь речевых актов извинения и просьбы, их сочетание в пределах одной речевой ситуации, одного высказывания. Например, предваряя вопрос, обязательно сначала просят прощения; просьбу начинают с извинения. Проиллюстрируем это примерами конкретных высказываний в сопоставлении персидского и русского эквивалентов (табл. 3).
Следует заметить, что с течением времени соблюдение «Таарофа» постепенно ослабляется, становится все менее регламентированным, не столь жестким; в некоторых случаях даже вовсе исчезает, в некоторых - существенно меняется по форме и по содержанию. Например, в ситуации, когда мужчина заходит в дом, где присутствует и чужая женщина, раньше часто звучало: «Йа Аллах». Но в настоящее время в крупных городах люди, за исключением религиозных семей, редко используют эту этикетную реплику. Данная формулировка по-прежнему сохраняется в малых городах. Другой пример - целование указательного пальца и касание им лба после приветственного рукопожатия при встрече двух
Таблица 2
Встреча гостя: пример использования Таарофа
Звонит домофон... ----у— ¿D-i.il
Хозяин Да, пожалуйста . - .:.)"/
Гость Здравствуйте, это .... ... ц— А/С
Хозяин Здравствуйте, бах-бах, наши глаза светятся Пожалуйста, господин, пожалуйста, заходите . oШJJ ^ Ш' _1 4_1 с _^_С ■ -ЧН)——_ -Чн)-—_
Гость Я Вас не побеспокою. Хотел стоя поздороваться с Вами и спросить, как Вы поживаете? Что делаете? У меня к Вам небольшое дело, о котором Вам сейчас расскажу! 1 ~,а< . ^ — ^ у— 4_^ ■ г"/—_ JJ т_К АС иН—-" /л ■ - —К у— !■ ! Ш. С-«-А /-К у— А/С <К
Хозяин Сейчас спущусь ¿..и у- ¿VI
Хозяин открывает дверь и после рукопожатия говорит Ну как дети? Как семья? Почему один приходили? Пожалуйста, заходите У ' J JJ ¿ —Н.^ у— ¿^'^ ¡¡! - . 1 А йJ/ ._1 А . - - и ' А -НН ■ Н—1 уН /'
Гость За семью не беспокойтесь. Хотел бы видеть Ваше благословенное лицо, и поговорим ^К ци. А• у—— /и. у— у—^ У | 'и.'.' ^ 1—Ш )_— ^^
Хозяин Что Вы говорите, господин! Не надо таких слов! Пожалуйста, заходите в дом! Выпьем чаю. Пожалуйста. Пожалуйста • сЬ_— -ии1—_ . ... у—/Л. ОН' ^ —и ОН' 4К уНЦ. 4Н
Гость Нет, ради Бога, не буду беспокоить. И здесь хорошо О . у—— /и. у— . 4511 4_3
Хозяин Что Вы говорите! Пожалуйста, заходите
Гость Настаиваете — слушаюсь! Вы оказываете милость! ! Ш 1 • -ии^/^ у— 1 | Ш'
Хозяин Пожалуйста, заходите! ! ^
Гость Нет, пожалуйста, сначала Вы! • -—__ )—Ш . | 'К у— цА 4—
Хозяин Прошу Вас. Пожалуйста, не делайте Таароф. Эта скромная хижина принадлежит Вам. Бог любит гостей! . - . | 'К у— 1 "г,.!
Гость Нет, господин. Ни в коем случае! Сначала заходит тот, кто старше. Вы сначала, пожалуйста • —__ у1 1—Ш . 1 -
Хозяин Прошу прощения. Тогда я впереди, чтобы показать Вам путь! суи у— •- у— !!! . )Ш_ 1—Ш --А lJ ílJ ^^
Гость Да, да, прошу! Пожалуйста . 1_ . | у— 1 "г,.! .
Хозяин .заходит в дом, теперь - очередь гостя .„/ ¿—Н— си А/. ^ .
Гость Йа Аллах, йа Аллах!1 Прошу прощение за беспокойство ! ! л 1 ША. - !!^| I г^1 1 •
Хозяин Да, не за что. Пожалуйста. Пожалуйста. Вы нам доставили радость! • -Н.)—• -Ни) 1—_ • ^^^ у— .А . СД1 1—Ш -Ъ . 1 . ^JJl
Гость подходит к стулу... В это время говорит хозяин... • у— . 1"* J>JJ у— у-—* ч/ _ ¿—Н—
Хозяин Нет, господин. Не туда. Пожалуйста, вперед2 . V)! . и! 4—
Гость Пожалуйста, вот тут удобно . ^lJ А . ^А..А
Хозяин Прошу Вас. Пожалуйста. Я знаю, что наша хижина ниже Вашего достоинства! . - • | у— )С - -1 ! . ^аШ ^ ¿.К у—
ИТОГ: хозяин и гость поговорили около 20 минут, причем не переходя к основной теме беседы. И только после обмена этикетными репликами они могут начать диалог по существу у— .J ¿Н ——Ш! з су. у Н— и С.и. 3 -— _ у— . - и^ у— J/у_Л._-
Когда мужчина заходит в дом, где присутствует чужая женщина. В настоящее время более или менее соблюдается этот элемент этикета.
Согласно принципам иранского гостеприимства, гостю отводят лучшее место в доме или в квартире.
Таблица 3
Выражение просьбы: примеры использования Таарофа
Извините, госпожа доктор Эмами, можно войти?
Ответ на телефонный .звонок: Да, пожалуйста! ! J __ * J_О ^u ¿,
При входе в дом либо офис: Пожалуйста, входите... : jK j *.а\ 4_1À А_i ^jjj _i» ... JàIJ ^u jA
Обращение на улице (прохожий наступил на ногу другому прохожему): Ой! Прощу прощения... Ответ: Пожалуйста, нет проблем... : Ù^.'^À jj ^ ^ _^ _4_л ... jA jib (¿1 ... e nji .^1 ^l'inu 1 - i< ^u ^»1 jA : ¿LI^
Вопрос к прохожему на улице: Извините, где находится национальная библиотека? : Jj. ^u Jl jl jl jJ - - J ..'.A, ,
Разговор в университете: Извините, Вы не знаете, когда будет экзамен по философии? jJ j <"'â< ' e l,» < ' . J . .A _
Вопрос в магазине: Извините, у вас есть масло? 'l jll * < I'. / l e ijl. j l j\
мужчин3: сейчас это этикетное действие почти исчезло.
Таким образом, «Таароф» представляет собой сложную и многоаспектную систему общественных и бытовых отношений, которая воплощается непосредственно в поведении и речи -как устной (в большей степени), так и письменной. Несоблюдение «Таарофа» считается явным и недопустимым нарушением социальных, культурных, нравственных и этикетных норм. Многообразие условий общения, речевых ситуаций, коммуникативных задач определяют специфику и принципы выбора соответствующих этикетных фраз, оборотов вежливости. Без знания основных принципов «Таарофа» невозможно понимание особенностей персидского языка и специфики персидской культуры.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Махин Хаджян. Этикет общения. Хамедан: Хани, 1386.
1386
2. Мехди Алиня. Современный этикет общения. Тегеран: Ферддоуси, 1371.
1371
3. Шайли Алирезаи. Ежемесячный исследова-тельско-культурный журнал. Тегеран: общее управление по исследованию в радио.
j^ilj ^U ^AJJ— J^ tjljl : jlj^^
REFERENCE
1. Mahin Hajian. Adab moasherat (Etiquette of communication). Hamedan: Hani, 1386.
2. Mehdi Alinia. Adab novin moasherat (Modern etiquette of communication). Tehran: Ferdosi, 1371.
3. Shayli Alirezaei. Faslname pazhooheshi-farhan-gi (Monthly research and cultural journal). Tehran: Edare kol pazhooheshhaye radio.
Ахмади Зейнаб, аспирантка кафедры риторики и культуры речи филологического факультета Московского педагогического государственного университета e-mail: tara.ahmadi@live.com
Ahmadi Zeinab, Post-Graduate Student, Department of Rhetoric and Speech Culture, Faculty of Philology, Moscow State Pedagogical University e-mail: tara.ahmadi@live.com
3 Этот этикетный поступок совершали как символ уважения, тем самым выказывая благожелательность в отношении собеседника.