Научная статья на тему 'Вежливость в Иране и России: общее и различное'

Вежливость в Иране и России: общее и различное Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1694
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / POLITENESS / ЭТИКЕТ / ETIQUETTE / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / SPEECH ETIQUETTE / ТААРОФ / TAAROF / РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ / SPEECH SITUATION / ИРАНСКАЯ КУЛЬТУРА / IRANIAN CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмади Зейнаб

В статье рассматривается национальная специфика вежливости в иранской и русской речевых культурах, выявляется универсальное и особенное, описываются факторы и причины культурной специфичности. Автором также выявляется проблема отсутствия у иранцев понятия «речевой этикет» и необходимости овладения основными этикетными нормами при изучении русского языка в высшем учебном заведении. Представлены результаты анкетирования иранских студентов с целью выявления их общих представлений о понятии «вежливость», основных ситуациях ее выражения и отсутствия. Для проведения эмпирических исследований использован международный метод качественного анализа содержания (Qualitative Content Analysis). По итогам сопоставительного теоретического описания и анализа студенческих анкет составлена сводная таблица принципиальных различий иранской и русской систем вежливости и лингвотрадиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLITENESS IN IRAN AND RUSSIA: COMMON AND DIFFERENT FEATURES

The article considers the peculiarities of politeness in the Iranian and Russian speech culture. It also reveals the universal and the particular, describes the factors and reasons of cultural specificity. The author brings to light the problem of absence of the „speech etiquette” concept and the necessity of mastering the basic etiquette rules when studying the Russian language in higher educational institutions. Results of the survey to identify the general views of Iranian students on the concept of „politeness”, the main situations when it should or shouldn’t be expressed are presented. To carry out empirical studies the international method of qualitative content analysis (Qualitative Content Analysis) is used. According to the results of the comparative theoretical description and analysis of the student’s questionnaires the summary table of basic differences between Iranian and Russian systems of politeness and linguistic traditions is made.

Текст научной работы на тему «Вежливость в Иране и России: общее и различное»

1УДК 395

ББК 87.78(5ИРН)

вежливость в иранЕ и россии: общее и различное

Зейнаб Ахмади

В статье рассматривается национальная специфика вежливости в иранской и русской речевых культурах, выявляется универсальное и особенное, описываются факторы и причины культурной специфичности. Автором также выявляется проблема отсутствия у иранцев понятия «речевой этикет» и необходимости овладения основными этикетными нормами при изучении русского языка в высшем учебном заведении.

Представлены результаты анкетирования иранских студентов с целью выявления их общих представлений о понятии «вежливость», основных ситуациях ее выражения и отсутствия. Для проведения эмпирических исследований использован международный метод качественного анализа содержания (Qualitative Content Analysis).

По итогам сопоставительного теоретического описания и анализа студенческих анкет составлена сводная таблица принципиальных различий иранской и русской систем вежливости и лингвотрадиций.

Ключевые слова: вежливость, этикет, речевой этикет, таароф, речевая ситуация, иранская культура.

POLITENESS IN IRAN AND RUSSIA: COMMON AND DIFFERENT FEATURES

Zeinab Ahmadi

The article considers the peculiarities of politeness in the Iranian and Russian speech culture. It also reveals the universal and the particular, describes the factors and reasons of cultural specificity. The author brings to light the problem of absence of the „speech etiquette" concept and the necessity of mastering the basic etiquette rules when studying the Russian language in higher educational institutions.

Results of the survey to identify the general views of Iranian students on the concept of „politeness", the main situations when it should or shouldn't be expressed are presented. To carry out empirical studies the international method of qualitative content analysis (Qualitative Content Analysis) is used.

According to the results of the comparative theoretical description and analysis of the student's questionnaires the summary table of basic differences between Iranian and Russian systems of politeness and linguistic traditions is made.

Keywords: politeness, etiquette, speech etiquette, taarof, speech situation, Iranian culture.

Вежливость и этикет традиционно отражаются в языке и реализуются в речи, однако специфика этого процесса всегда национально обусловлена: проявляется в соответствии с нормами речевого поведения, принятыми в той или иной культуре.

Как справедливо полагает И. А. Романова, «речевой этикет заключается в речевой вежливости, которая находит проявление в закрепленных в культуре формулах и нормах обще-

ния. Так, в каждой культуре для большинства ситуаций (например, принесения извинения, прощания и др.) имеются кодифицированные речевые правила и формулы вежливости» [1, с. 141]. Это подтверждают также иранские специалисты: «Вежливость, особенно в единении с речевым этикетом, позволяет говорящему демонстрировать внимание к собеседнику, интерес к его делам, сопереживание, готовность помочь, желание контактировать» [2, с. 88];

«вежливость - это свойство, которое удерживает человека от дурных поступков, и в действительности вежливость - обучение, самоотверженный труд и благонравие» [3: 9-10].

Знание правил вежливости и формул речевого этикета принципиально значимо при изучении иностранных языков, поскольку, помимо овладения грамматикой, оно подразумевает также непременное овладение этикетными нормами. Специалисты указывают на различия шаблонов речевого поведения в разных культурах, на интонационную разницу оформления и, соответственно, интерпретации высказываний (см., напр.: [4]).

Рассмотрим специфику иранского речевого этикета в сопоставлении с русским. Начнем с того, что в употреблении этикетных формул реализуется принцип уважения собеседника, именно «уважение прежде всего говорит о признании достоинств личности» [5, с. 40]. Соглашаемся с данной позицией и находим не только ее подтверждение, но даже усиление в персидской культуре: уважение к адресату не только демонстрирует расположенность к адресату, но и подчеркивает достоинства самого говорящего.

При сопоставлении семантики вежливости и трактовок иранского глагола ¿¿д (е^егат доиаБ^ап) и русского уважать также видны национальные отличия. Так, толковый словарь русского языка определяет «уважать» как 1) относиться с уважением к кому-н. или чему-н.; 2) считаться с кем-н. или чем-н., принимать во внимание и соблюдать чьи-н. интересы (СРЯ). ¿¿д (е^егат доиаБ^ап) толкуется как: 1) оказывать уважение кому-нибудь, почитать кого-нибудь; 2) манеры, демонстрирующие внимание и почтение к другому человеку (¿*о ^^ РагИапд Моет) [6].

Вежливость в персидской культуре трактуется как уважение и почтение, так и проявление внимания к окружающим [7: 26], тогда как вежливость «для русских - это скорее внутреннее отношение, и касается оно не всех, а тех, кто этого достоин, то есть уважение как почтение» [8, с. 135]. Полностью соглашаемся с обоими мнениями, а также с тем, что «вежливость в русской коммуникации в большей степени ассоциируется с действенным вниманием» [8, с. 136], а в персидской внимание представляет-

ся больше как формальное, этическое и тактичное [9: 41]. Поясним это следующими примерами.

В Иране необходимо соблюдать вежливость, даже если говорящему не нравится собеседник или у коммуникантов натянутые отношения. Такую вежливость можно назвать вежливым лицемерием, отрицательным по сути. Другой существующий в Иране вид вежливости - это «вежливость-цензура». Например, когда один человек потревожил другого, но тот не выражает своего недовольства, чтобы сохранить сложившиеся отношения, делает вид, что «все в порядке», не показывает никаких отрицательных эмоций. Таким образом, иранская вежливость ориентирована преимущественно на объект, тогда как «русская вежливость замыкается в субъекте» [8, с. 138].

Те же самые примеры указывают еще на два неявных, но важных отличительных момента. Во-первых, иранская вежливость имеет более формализованный и ритуализированный характер, а в русской культуре «искренность, прямота, правдивость ценятся больше, чем це-ремониальность и строгое соблюдение норм этикета» [8, с. 138]. Во-вторых, если в русской культуре вежливость подразумевает соблюдение (ненарушение) общепринятых правил поведения, то в персидской культуре необходимо активно демонстрировать уважение и внимание к окружающим.

Более специфическими в этническом аспекте являются иранские формы общения людей разного пола и возраста. Так, ряд исследователей отмечают, что в мусульманских странах «нетактично спрашивать о женской половине семьи, поэтому вопросы типа "Как жена? Как мама?" при встрече исключаются» [10, с. 302]. Такое утверждение вряд ли полностью применимо к общению в Иране, где при обиходном приветствии вполне допустимо спрашивать о матери, жене, детях. Более того, если адресант не спрашивает об этом, это иногда может расцениваться как невежливость.

В целом в Иране женщина (мать, сестра, жена) считаются своего рода «частью» мужчины и, соответственно, объектом повышенной ответственности и заботы. Если у женщин возникают какие-либо затруднения, проблемы на улице, в офисе, других общественных местах,

мужчины стараются непременно помочь, оказать внимание. Можно сказать, что в Иране мужчины проявляют свое «рвение» перед женщинами - выказывают повышенное уважение и (при необходимости) внимание.

В повседневно-бытовых ситуациях это проявляется, например, в следующем: при входе в офис или в комнату либо при выходе из лифта женщина имеет преимущественное право; при входе женщины в собрание всем мужчинам надлежит вставать и поприветствовать. Однако рукопожатие мужчин с женщинами официально в Иране как исламском государстве не принято. Пожимать руки возможно только в неформальной, дружеской обстановке.

Спрашивать о возрасте в Иране также официально не принято, но если говорящий знает возраст собеседника и если собеседник старше даже на год, а ситуация общения нейтральна (не содержит специфических обстоятельств), говорящий обязательно должен употребить «Вы»-форму обращения, а также глаголы во множественном числе. Хотя бывают ситуации, в которых говорящий, употребляя непременные «Вы»-формы, произносит глаголы в единственном числе - это допустимо и приемлемо в неофициальной обстановке при разговоре с младшим либо одновозрастным собеседником.

В некоторых городах на юге Ирана принято обращаться к незнакомым (даже к женщинам) на «ты», и именно такая форма является здесь выражением вежливости и демонстрацией добрых намерений. Такова культурная традиция этого региона.

От теоретических сопоставлений перейдем к практическим исследованиям. В данной статье использован международный метод качественного анализа содержания (Qualitative Content Analysis), позволяющий самостоятель-

но интерпретировать получаемые эмпирические данные (например, анкетирования) и отражать как выраженные, так и скрытые факты (в данном случае сошлемся на: [11: 21]).

Участниками проведенного нами в январе 2014 г. письменного опроса стали 57 студентов 3-го и 4-го курсов (возраст от 20 до 30 лет), обучающиеся по специальности «Русский язык» на факультете иностранных языков Тегеранского университета. Респондентам была предложена анкета, составленная по методике незавершенных фраз и состоящая из 5 вопросов, на каждый из которых требовался ответ в краткой произвольной форме.

Целью опроса было выяснение общих представлений иранских студентов о понятиях «вежливость» и «речевой этикет» и выявление лингвоспецифичности и культурной разницы выражений вежливости в разных речевых ситуациях.

В каждом случае испытуемый должен был представить себя в заданной ситуации. Сходные и аналогичные ответы распределены по тематическим группам (обозначены римскими цифрами).

Приведем позиции опроса, полученные данные и их краткий анализ (табл. 1-4).

Как видно из табл. 1, по мнению иранских студентов, существует несколько основных критериев, характеризующих человека как вежливого. Эти критерии можно условно разделить на отрицающие (например, громко не смеяться) и утверждающие (например, говорить спокойно). Последние более частотны и в целом сводятся к демонстрации самоуважения и проявлению внимания к другим людям. Акцентируется вежливость по отношению к пожилым людям (как опытным, умудренным жизнью) и женщинам.

Таблица 1

вежливый человек так поступает всегда

I Не оскорбляет и не насмехается 5 8,7%

II Мало говорит 12 21,0%

III Не смеется громко и не кричит 13 22,8%

IV Использует уважительные слова, например, «извините» (bebakhshid «салам» (salam «Вы»-формы и др. 33 57,9%

V Уважает людей и проявляет внимание к ним, особенно к пожилым и женщинам; не нарушает правила приличия и соблюдает таароф [12] 47 82,4%

Обратим особое внимание и на то, что многие респонденты охарактеризовали вежливого человека как немногословного и отличающегося ровной интонацией речи, а также использующего извинение при выражении просьбы. В реальности в данном случае извиняться не за что, и обе стороны это понимают, но осознают как необходимую формулу вежливости, элемент тактики уважения, условие успешного общения. Извинение при просьбе помогает избежать недопонимания и недоразумений между собеседниками.

Специфичным для иранской культуры и отсутствующим в системе русской вежливости является и упомянутый респондентами таароф, выступающий составной частью понятия «вежливость» и неотъемлемым элементом речевого этикета. Именно таароф нередко вызывает у европейцев впечатление лицемерности и манипу-лятивности поведения иранцев. Прочие ответы на этот вопрос анкеты отражают скорее универсальные, нежели специфичные формы этикетного общения иранцев: не оскорблять, не насмехаться, соблюдать общие правила приличия, проявлять почтение к другим людям.

Реакции на вторую фразу («Вежливый человек так не поступает никогда», см. табл. 2), по сути, отзеркаливают систему реакций на первую фразу («Вежливый человек так поступает всегда», см. табл. 1): респондентами перечислены почти все уже названные позиции, только с частицей «не». И снова, как видим, в сознании иранцев вежливость тесно связана с уважением, которое, в свою очередь, соотносится с тактом и - шире - нравственными принципами (не

изменять, не обманывать и т. п.). Из новых реакций отметим упомянутый студентами запрет на перебивание (невежливое прерывание) речи. Если же по каким-то причинам возникает такая необходимость, вежливый человек всегда просит извинения: jaj j>$ ^ ^ oyi*^ £ (bebakhshid ke harfetoun ro ghat mikonam) (Извините, что я вас прерываю, но, по-моему, ...).

Обратим также внимание на повторяемость позиции «не смеяться громким голосом»: это действительно не принято в персидской культуре, и особо акцентируется респондентами. Уточним: особенно невежливым считается громкий смех женщины на улице или в гостях.

Национально-специфический момент, отразившийся в реакциях на данную фразу, - это уважение и внимание иранцев ко всем людям, а не только к тем, кто этого достоин: соблюдение таарофа при общении, соблюдение элементов вежливости и в делах, и в словах.

Как видим из табл. 3, иранские студенты, представляя себя вежливыми людьми, отмечали преимущественно фактор уважения (75,4%), причем как на уровне высказываний, так и на уровне действий. Почти столько же респондентов (61,4%) соотносят это с соблюдением нравственных норм и (чуть реже) внешних форм речи (соответствующие интонация, лексика, тематика этикетных вопросов).

Обратим внимание: даже если человек прав, но выражает свое мнение резким либо слишком громким тоном, это снижает его правоту в глазах иранцев. Однако говорить просто спокойно и размеренно тоже недостаточно для вежливого человека, о чем свидетельствует

Таблица 2

Вежливый человек так не поступает никогда

I Не изменяет никому 1 1,7%

II Не насмехается ни над кем 2 3,5%

III Не обманывает 2 3,5%

IV Не смеется громким голосом 14 24,5%

V Не обижает людей недостойными своими поступками и речью и не забывает спрашивать о семье (о жене, матери собеседника) 21 36,8%

VI Не прерывает речь собеседников 25 43,8%

VII Не поступает против нравственных принципов; не забывает проявлять внимание к людям и соблюдать таароф; не употребляет вежливость только в делах (надо и в словах) 30 52,6%

VIII Не говорит резким и громким тоном 32 56,1%

Таблица 3

Я считаю себя вежливым человеком, потому что...

I Внимательно слушаю 2 3,5%

II У меня хорошая внешность, манеры 2 3,5%

III Спокойно отношусь к окружающим 4 7%

IV Не говорю громко 6 10,5%

V Употребляю соответствующие слова 7 12,2%

VI Спрашиваю о семье собеседника при приветствии 7 12,2%

VII Не совершаю действий, обижающих других людей (например, не спрашиваю о возрасте) 15 26,3%

VIII Соблюдаю права людей и нравственные принципы; соблюдаю таароф 35 61,4%

IX Проявляю уважение к людям, особенно пожилым и женщинам, обращаю на них внимание своими словами и поступками; проявляю тактичность в делах и в речи 43 75,4%

низкий процент соответствующих реакций испытуемых.

Наконец, в представлении иранских студентов вежлив не только тот, кто соблюдает нравственные нормы и этикетные принципы, но и не нарушает таароф. Что же касается понятий обиды и оскорбления, то (как и в первом вопросе) они не ставятся на первый план при описании вежливости, видимо, потому, что иранцы соотносят их скорее с чертами характера, чем с признаками этикетного поведения. Обидеть и оскорбить собеседника - значит проявить прежде всего невоспитанность и агрессивность, а не грубость в общении.

Как национально специфичные реакции здесь можно вновь отметить акцентирование внимания к женщинам и формальных признаков вежливости (лексики, интонации, внешних манер).

Из приведенных ответов в табл. 4 можно заключить, что, по мнению иранских студентов,

невежливый человек не знает этикета и принятых норм общения (причем равно важны и речь, и поступки). Вновь в качестве основополагающего критерия вежливости упомянут таароф, а вежливость непосредственно соотносится с уважением. Почти половина респондентов повторно отметила важность извинений как непременную составляющую иранской вежливости. Уточним: в иранской речевой культуре значимо не просто употребление, но именно своевременное использование извинений. Например, при начале многих официальных и неофициальных диалогов, при выражении просьб, при прощании в гостях (ЦгЬ Ье-

ЬакИвЫС ке ЬеИе1оип гаИта1 СаСт - букв. «Извините, что мы вас затрудняли!») и т. п.

В качестве национально обусловленной можно отметить реакцию «эгоист» (17,5%), указывающую на внешнюю направленность иранской вежливости - ее ориентацию на объект (окружающих людей, находящихся рядом лиц).

Таблица 4

Невежливыи человек - это тот, который...

I Обманывает других 2 3,5%

II Насмехается над кем-нибудь 2 3,5%

III Эгоист 10 17,5%

IV Не обращает внимание на права других 11 19,2%

V Говорит резким и громким тоном; употребляет недостойные слова, бранится, ругается 12 21%

VI Не извиняется в необходимых ситуациях 27 47,3%

VII Неделикатно и неуважительно поступает 29 50,8%

VIII Не знает этикета и норм поведения (например, не употребляет «Вы»-формы); неуважительно общается с людьми и не обращает внимание на них; не соблюдает таароф 38 66,6%

Человек, сконцентрированный на себе и не учитывающий права других, считается не только невоспитанным (как, например, в русской культуре), но и невежливым.

Речевой этикет помогает людям...

Интересно, что данная фраза осталась незавершенной в анкетах более 50% студентов. Здесь необходимо дать важное пояснение: иранские студенты преимущественно не знакомы с принятым и общепонятным для большинства русских понятием «речевой этикет»; изначально не ознакомлены с этим термином. Причины этого непонимания следующие.

Во-первых, в иранских высших учебных заведениях отсутствует специальное обучение речевому этикету студентов, изучающих русский язык. Во-вторых, данный термин не знают и многие преподаватели. На занятиях чаще всего оперируют общими понятиями «вежливость» и «таароф». В-третьих, этот термин отсутствует в персидских научных источниках.

Обобщая приведенные данные по каждой таблице и сопоставляя ответы, делаем следующие выводы.

1. В большинстве полученных ответов отражаются универсальные (свойственные всем современным культурам) представления о вежливом и невежливом общении. Только некоторая часть из них позволяет судить о национальном своеобразии этикетных элементов поведения.

2. В сознании иранцев вежливость непосредственно соотносится с уважением и вопло-

щенными в нем моральными сторонами человеческого поведения. При этом уважение нередко отождествляется с почтением и непременно демонстрируется как в речи (на уровне высказываний), так и в самом общении (на уровне действий, поступков).

3. Иранская концепция вежливости предписывает повышенное внимание к определенным лицам (прежде всего женщинам и старшим по возрасту) в определенных обстоятельствах (прежде всего официальных, публичных).

4. По сравнении с русским этикетом, иранский больше акцентирует формальность и ритуальность поведения, воплощаемые в соответствующих словесных формах. При этом в иранской этикетной системе сосуществуют условно выделяемые, но реально существующие в повседневной практике «вежливость-сердечность» (искренняя заинтересованность), «вежливость-лицемерие» (предельно формализованное общение), «вежливость-цензура» (вызванные необходимостью самоограничения в поведении и речи). Отличия русской и иранской системы вежливости можно увидеть в табл. 5.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Особое место в системе речевых актов иранской вежливости занимает извинение. Формулы извинения употребляются не только в прямом значении (просить прощения за проступок), но и в качестве ритуального начала диалога, при просьбе, прощании, во многих других ситуациях. Извинение можно считать «этикетной рамкой» общения иранцев.

Таблица 5

Сравнение русской и иранской системы вежливости

Иранская вежливость Русская вежливость

Уважение и внимание ко всем людям Уважение прежде всего тех, кто этого более достоин

Вежливость как проявление уважения и почтения Вежливость как ненарушение существующих правил приличия

Вежливость отображается как в действиях, так и в словах (особая значимость речи при выражении вежливости) Вежливость отображается прежде всего в действиях

Вежливость воплощается в разных поведенческих формах в зависимости от условий общения и отношений между коммуникантами Вежливость — обобщенное целостное понятие; различается лишь речевое наполнение конкретных ситуаций

Вежливость реализуется прежде всего в направленности на объект Вежливость реализуется прежде всего самим субъектом

Соотносится с национально специфическим феноменом «таароф» Соотносится с понятием «речевой этикет»

6. Отсутствие у иранских студентов представления о понятии «речевой этикет» постулирует насущную необходимость их ознакомления с данным понятием и разработке методики овладения речевым этикетом при изучении русского языка.

список источников и литературы

1 Романова, И. А. Словарь. Культура речевого общения: этика, прагматика, психология [Текст] / И. А. Романова, А. В. Филиппов. -М.: Флинта: Наука, 2009. - 304 с.

2 Мадаени, Аввал Али. Вежливость и речевой этикет в русской и иранской культурах [Текст] / Аввал Али Мадаени, Геро Хусейн Али Мостафави // Вестн. Новосибирского гос. пед. ун-та. - 2013. - № 4 (14).

3 1360 i^i« CiljUuil tCilui j i_i.il t^Wnm^

(Ketabi, Hoseingholi. Adab va adabiyat [Text] / Hoseingholi Ketabi. - Ghom: Entesharat Moallem, 1360.

4 Peterson E., Coltrane B. Culture in Second Language Teaching. - 2003 [Electronic resource]. Available at: http://www.cal.org/con-tent/download/1526/16073/file/Culturein SecondLanguageTeaching.pdf (accessed: 19.01. 2015).

5 Формановская, Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика [Текст] / Н. И. Формановская. - М.: ВК, 2009. - 334 с.

6 1350 tj^jj^l tj^ ^jAja tjj*^ Лл^л (Moein, Mohammad. Farhang farsi Moein [Text] / Mohammad Moein. - Tehran: Amirkabir, 1350.)

7 ^ 78 11386 tlyj t_.l tJlj^-A*^ Ui ^.lj^ (Moradinia, Mohammad Javad. Adab [Text] / Mohammad Javad Moradinia. - Tehran: Ziba, 1386. - S. 78.)

8 Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций [Текст] / Т. В. Ларина. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

9 ^ 80 11386 t»^lji t.jb _U t.lj^j ^¿У (Lotfi, Behzad. Adab adab darad [Text] / Behzad Lotfi. - Karaj: Faragah, 1386. - P. 80.)

10 Щукин, А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учеб. пособие для преподавателей и студентов языко-

вых вузов [Текст] / А. Н. Щукин. - М.: Икар, 2011. - 454 с.

^^ '1390 j '^j' ojl^^ t^j^ Jl^

44-15 (Mohammad, Taghi Iman. Tahlil mohtavaye Keyfi, Pazhouhesh, sal sevvom, shomare dovvom, paeez va zemestan [Text] / Taghi Iman Mohammad, Noushadi Mahmoud-reza. 1390. - P. 15-44.)

12 Ахмади, З. Вежливость и понятие «Таароф» в иранской культуре [Текст] / З. Ахмади // Наука и Школа. - 2014. - № 3. - С. 102-106.

13 Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика [Текст] / Н. И. Формановская. - М.: Икар, 2007. -480 с.

14 1346 'Ц?^ o^l tJo^l^^l (Ekani, Esmaeil. Sokhan shenasi [Text] / Esmaeil Ekani. - Tehran: Ebne Sina, 1346.)

references

1. Romanova I. A., Filippov A. V. Slovar. Kultura rechevogo obscheniya: etika, pragmatika, psik-hologiya. Moscow: Flinta: Nauka, 2009. 304 p.

2. Madaeni Avval Ali, Mostafavi Gero Huseyn Ali. Vezhlivost i rechevoy etiket v russkoy i iranskoy kulturakh. Vestn. Novosibirskogo gos. ped. un-ta, 2013, No. 4 (14).

3. Ketabi Hoseingholi. Adab va adabiyat. Ghom: Entesharat Moallem, 1360.

4. Peterson E., Coltrane B. Culture in Second Language Teaching. 2003. Available at: http://www. cal.org/content/download/1526/16073/file/Cul-tureinSecondLanguageTeaching.pdf (accessed: 19.01.2015).

5. Formanovskaya N. I. Rechevoy etiket v russkom obshhenii. Teoriya i praktika. Moscow: VK, 2009. 334 p.

6. Moein Mohammad. Farhang farsi Moein. Tehran: Amirkabir, 1350.

7. Moradinia Mohammad Javad. Adab. Tehran: Ziba, 1386. P. 78.

8. Larina, T. V. Kategorija vezhlivosti i stil kom-munikatsii: Sopostavlenie angliyskikh i russkikh lingvokulturnykh traditsiy. Moscow: Rukopis-nye pamyatniki Drevnei Rusi, 2009. 512 p.

9. Lotfi Behzad. Adab adab darad. Karaj: Faragah, 1386. P. 80.

10. Shhukin A. N. Metodika obucheniya rechevomu obshheniyu na inostrannom yazyke: Uchebnoe

posobie dlya prepodavatelei i studentov ya-zykovykh vuzov. Moscow: Ikar, 2011. 454 p.

11. Mohammad Taghi Iman, Mahmoudreza Nou-shadi. Tahlil mohtavaye Keyfi, Pazhouhesh, sal sevvom, shomare dovvom, paeez va zemestan. 1390. Pp.15-44.

12. Ahmadi Z. Vezhlivost i ponjatie "Taarof" v

iranskoy kulture. Nauka i Shkola, 2014, No. 3, pp.102-106.

13. Formanovskaya N. I. Rechevoe vzaimodeistvie: kommunikatsiya i pragmatika. Moscow: Ikar, 2007.480 p.

14. Ekani Esmaeil. Sokhan shenasi. Tehran: Ebne Sina, 1346.

Ахмади зейнаб, аспирантка кафедры риторики и культуры речи филологического факультета Московского педагогического государственного университета, г. Тегеран (Иран) e-mail: tara.ahmadi@live.com

Ahmadi Zeinab, Post-Graduate Student, Rhetoric and Culture of Speech Department, Philological Faculty , Moscow State Pedagogical University, Tehran (Iran) e-mail: tara.ahmadi@live.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.