Научная статья на тему 'Речевой этикет "извинение" в русском и персидском языках'

Речевой этикет "извинение" в русском и персидском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1668
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / SPEECH ETIQUETTE / ИЗВИНЕНИЕ / APOLOGY / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мостафави Г. Х., Хатиби С.

Статья посвящена рассмотрению речевого этикета «извинение» в русском и персидском языках. В данной статье затронуты этимология и коммуникативная функция извинения, в частности фатическая. Кроме вышеуказанных в этой работе классифицировано извинение на основе коммуникативной функции, размышления адресантов, соблюдения правил речевого этикета «извинение», также на основе функциональной стилистики. Извинения, часто употребляющиеся в русской и иранской коммуникативной культуре отражены в таблице. В настоящей работе использованы следующие методы исследования: 1) описательный метод; 2) метод наблюдения и анализа; 3) сравнительно-сопоставительный метод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH ETIQUETTE AND PRINCIPLES OF APOLOGY IN PERSIAN AND RUSSIAN

The paper studies principles of apology in the Persian and Russian languages. The researchers describe the etymology and the communication function of apology, and make a special focus at the phatic function of apology. In the work the apology is classified into types in accordance with its function in communication, depending on the speakers' thoughts, on principles of speech and communication and its styles. Finally, the authors distinguish the most common Persian and Russian apologies and present them in a table. The researchers use description, analytic and comparative research methods.

Текст научной работы на тему «Речевой этикет "извинение" в русском и персидском языках»

УДК 821

Mostafavi Gero H., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Mashhad State University n.a. Ferdowsi (Mashhad, Iran),

E-mail: mostafavigero@um.ac.ir

Khatibi S, student, Mashhad State University n.a. Ferdowsi (Mashhad, Iran), E-mail: khatibi.sama75@gmail.com

SPEECH ETIQUETTE AND PRINCIPLES OF APOLOGY IN PERSIAN AND RUSSIAN. The paper studies principles of apology in the Persian and Russian languages. The researchers describe the etymology and the communication function of apology, and make a special focus at the phatic function of apology. In the work the apology is classified into types in accordance with its function in communication, depending on the speakers' thoughts, on principles of speech and communication and its styles. Finally, the authors distinguish the most common Persian and Russian apologies and present them in a table. The researchers use description, analytic and comparative research methods.

Key words: speech etiquette, apology, Russian, Persian, communication.

Г.Х. Мостафави, канд. филол. наук, преп. Мешхедского университета им. Фирдоуси, г. Мешхед (Иран),

E-mail: mostafavigero@um.ac.ir

С. Хатиби, студент русского языка Мешхедского государственного университета им. Фирдоуси, г. Мешхед (Иран),

E-mail: khatibi.sama75@gmail.com

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ «ИЗВИНЕНИЕ» В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена рассмотрению речевого этикета «извинение» в русском и персидском языках. В данной статье затронуты этимология и коммуникативная функция извинения, в частности - фатическая. Кроме вышеуказанных в этой работе классифицировано извинение на основе коммуникативной функции, размышления адресантов, соблюдения правил речевого этикета «извинение», также на основе функциональной стилистики. Извинения, часто употребляющиеся в русской и иранской коммуникативной культуре отражены в таблице. В настоящей работе использованы следующие методы исследования: 1) описательный метод; 2) метод наблюдения и анализа; 3) сравнительно-сопоставительный метод.

Ключевые слова: речевой этикет, извинение, русский язык, персидский язык, коммуникация.

Введение

Коммуникация протекает во всех аспектах человеческой жизни. Поэтому роль коммуникации в нашей жизни чрезвычайно велика. Без соблюдения культуры речевого поведения невозможно успешное взаимопонимание и общение. Одной из важнейших частей культуры речевого поведения является речевой этикет. Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности (1, с. 9).

Речевой этикет в употреблении представляет собой образец ярко выраженного стандартизованного речевого поведения, стандарты самой ситуации знакомства, представлений, обращений, приветствий, прощаний, извинений, благодарностей и др. (2, с. 8).

Вежливость является неотъемлемой частью речевого этикета. На самом деле, речевой этикет - это одно из важнейших средств демонстрации вежливости в общении, вербализации вежливости. Извиниться - это проявить в своем речевом поведении вежливость по отношению к адресату - объекту вины, проступка, неловкости (2, с. 125).

Извинение в русском языке этимологически связано со словом «вина». Слово «вина» заимствовано из старославянского слова. Родственно лит. vaina «ошибка», которое заимствовано из лат. vindex «мститель». Неубедительна мысль о заимствовании из иранского языка *vinah, откуда нов.-перс. gunah «грех» (3, с. 316).

Глагол «извиниться» в русском языке значит «я виноват» (я совершил проступок, преступление) (3, с. 121), но в персидском языке «бебахши» от глагола «бахшидан» (проявить снисходительность, щадить) (4, с. 178). Отличие в значении этого речевого этикета связано с культурой двух народов. В русской культуре речевого поведения, адресант только признаётся в совершении преступления, а в персидской культуре речевого поведения адресант одновременно и признаётся в совершении преступления и просит извинения.

Извинение - это выражение сожаления за то, что вы сделали что-то не так, а также жест, требующий прощения. Извинение крайне необходимо, чтобы наладить отношения с человеком, которому вы причинили боль (5, с. 45 - 56.)

В русской и иранской коммуникативной культуре просить извинения является знаком совершеннолетия и принятия ответственности каждого человека в жизни. В этих культурах просить извинения не только не противоречит гордости, но и является признаком разума.

В Иране, где религия играет важную роль в жизни людей, много преданий, хадисов и аятов сказано об извинении после

совершения преступления. В священном Коране 87 раз сказано об извинении и раскаянии и во всех подчёркнуто, что просить извинения послужит укреплением разрушенного отношения между членами семьи, коллегами и друзьями. В иранской коммуникативной культуре произнесение извинения должно случиться сразу после совершения преступления. Если произносится после долгой задержки, то это извинение не принимается. (6., сура Ниса, аят 79). Во всех этих аятах подчёркивается, что просящий извинения должен не только показать свой стыд языком и произнесением слова, но и для произведения большого впечатления должен показать это в лице.

Когда хотите просить извинения, старайтесь не употреблять союз «но», потому что такие противительные союзы уничтожают ваши усилия для получения милости и прощения со стороны адресата.

Например: Прости. Но я был таким уставшим (Чбоски С. Хорошо быть тихоней).

На самом деле с произнесением союза «но» приводится отговорка. Поэтому лучше сказать:

- Прости, что я накричал на тебя. Я знаю, что моё поведение задело тебя. От усталости я повел себя так. Но очень сожалею об этом (Карлос Кстанеда, Учение Дон Хуана).

У иранцев принято не извиняться за несовершённое преступление. Имам Али (ДБМ) изволил сказать: «Тот, кто просит извинения за невыполненное преступление, тот берёт на себя вину этого преступления» (7, с. 393).

В мусульманской культуре заведено так, что человек может извиниться перед тем, кто имеет моральное самосознание. В противном случае даже здороваться с этим человеком нельзя.

Мудрый Логман сказал: «Не извиняйся перед тем, кто не признаёт тебе никакого права» (8, с. 419).

Следует отметить, что извинение является одним из средств человеческой коммуникации. Поэтому в любом речевом этикете извинения существует фатическая (контактоустанавливающая) функция. Одна из задач фатической функции заключается в том, что она выступит как средство установления определённых отношений между говорящим и слушателем. Иными словами, фатическая функция языка обслуживается высказываниями, целью которых является завязывание и вступление разговор (простите, пожалуйста, откуда вы?), продолжение (извините, я хочу выразить свое мнение об этом ) и прекращение и выход из разговора (простите, мне пора.).

Содержание и форма фатического общения зависят от пола, возраста, социального положения, взаимоотношений собеседников, однако в целом такое общение стандартно и минимально информативно.

Классификация разных извинений:

Михальчук классифицирует извинения на основании лингвистических и экстралингвистичнских данных и подразделяет на три группы:

1. Метакоммуникативные: извинения за отступление от коммуникативных постулатов или от этикета дискурса, например: Извините за выражение; извините, я не хочу вас перебивать.

2. Конвенциональные: извинения за нарушение общих правил поведение, хорошего тона, вежливости, максимы такта, например: Извините, я вас толкнул; простите, я не расслышал.

3. Существенные: извинения за нарушение личной сферы адресата - либо материальной либо душевной, например в ситуации «Посуда», где говорящий разбил тарелку из красивого сервиза: Ради Бога извините, я был так неосторожен (9, с. 122).

На основании функциональной стилистики:

- Просторечное извинение: Извиняюсь.

Извините. Простите, пожалуйста (наиболее нейтральные формулы современного культурного человека)

Виноват! (традиционная формула силовых структур: армии, милиции);

- Книжное извинение: Приношу вам от имени своего и своего товарища тысячу извинений за немного бесцеремонный способ знакомства (А. Аверченко. Веселый вечер).

Покорнейше прошу извинить меня (архаичная формула, которую используют пожилые интеллигентные люди).

В зависимости от адресата:

- Просить извинения перед Богом, называемое раскаянием.

Одна из популярных молитв среди мусульман перед Богом -

это «Аль -афв» (прости), повторяемая несколько раз.

- Просить извинения перед человеком.

- Извините, я не могу ехать... Минут пять назад у меня умер сын. (А. Чехов. Враги).

На основании соблюдения правил: Соблюдение правил произнесения извинения считается тактичным и нарушение нетактичным.

- Тактичное извинение; Ты извини меня за грубости, за то, что я с тобой грубо говорил...(А.Чехов. Осенью)

- Нетактичное извинение. Махноз сказала своей близкой подруге: Извини меня за прошлогодний поступок.

На основании размышления адресанта:

- Тактическое извинение; Человек не просит извинения от души, а только для укрепления отношения.

- Простите меня, если вам неприятно то, что я сказал (Л. Толстой. Анна Каренина).

- Формальное извинение; Когда человек по совету другого человека просит извинения и на самом деле произносит формально.

- Она права. Ты должен извиниться. - Хорошо. Прости, Я не хотел тебя обидеть.

- Пояснительное извинение; Попросив извинения, человек объясняет причину совершения своего поступка.

Извините за опоздание. Я попал в пробку.

- Для завязывания контакта с адресатом; Простите меня, пожалуйста какая замечательная погода!

- Для привлечения внимания; Извините, что такими пустяками беспокоил... (Достоевский. Преступление и наказание)

- Для выражения несогласия и согласия; Прошу прощения, я не согласен с Вашим превосходительством.

- Как вежливая форма перед вопросом; Простите за нескромный вопрос: Вы любите вино?(А. Аверченко. Веселый вечер)

- Для показывания просьбы адресату; Извините, можете еще раз повторить?(9, с. 123).

Речевой этикет «извинение» связан с выражением намерения говорящего, его мотива и цели воздействовать на слушающего с помощью речи. Поэтому в теории речевого акта входит в состав иллокуции (иллокутивного акта) и на основании типологии речевых актов входит в состав экспрессивного класса, потому что это выражение эмоции и психического состояния говорящего, этикетное поведение по отношению к слушающему (Прошу прощения).

Произнесение речевого этикета «извинения» отражается вежливо и этикетно в разных странах и разных языках. Каждый язык для произнесения вежливости имеет свою специфику. Например, в русском и персидском языках, как и в большинстве языков мира, такого специального грамматического показателя

нет, но способов выразить вежливость множество. Например, лексические (слово пожалуйста; (лотфан) - пожалуйста, ¿>^1 (хохешан) - пожалуйста, сделайте милость, прошу) и грамматические средства (категории лица, числа, глагольного наклонения и т.д., и выражения речевого этикета, и противопоставление ты- и Вы- форм, да и вообще все личные местоимения и др. (10, с. 113).

В русском языке употребление частицы бы в сослагательных наклонениях глаголов не только повышается степень вежливости, но и показывается нереальное и несовершившееся действие.

Я хотел бы просить извинения. ¿^^ ^ С^

В персидском языке также использование сослагательного наклонения повышает степень вежливости. (10, с. 114).

Во время произнесения извинения, адресант использует жесты и невербальное поведение для произведения впечатления на адресата и показывания эмоционального состояния. Невербальное поведение на самом деле помогает лучше понять предмет сообщения. Жестами, предназначенными женщинам и мужчинами, являются: опустить глаза, смотреть вниз, смотреть в пол, почесать в затылке, потирать затылок, почесать висок, почесать рукой за ухом, потирать руки, потирать ладони, снимать шапку (11, с. 140).

- Сударыня, - сказал Химиков, снимая свою черную странную шляпу и опуская ее до самой замли. - Прошу извинений.... (А. Аверченко. Странный человек)

Также произнесение извинения может сопровождаться изменением цвета лица (краснеть), слезами и даже улыбкой.

«Я не хотел вас обидеть» - сказав так, вдруг начал краснеть. (А. Скоробагатов. Аудиенция у князя).

Она потупилась на минуту, потом взглянула на него с виноватой улыбкой и сказала тихо: «(Ради Бога извините!» (Б. Можаев. Мужики и бабы).

Валерий поднял голову, в глазах стояли слезы: - Простите меня, выпил лишнего (Ф. Светов. Отверзи им двери).

Для анализа проведём эксперимент и убедимся, как часто используются извинения в жизни. Исследуя использование извинения в русском и персидском языках, надо было установить роль и место извинения в речевой культуре исследуемых языков. При проведении эксперимента испытуемым предлагалось ответить на вопросы о применении извинения русского и персидского народа. Испытуемым предлагалось ответить на вопросы письменно. Предлагаемые вопросы были заданы в виде таблицы. Следует отметить, что русские испытуемые ответили на вопросы посредством интернета, а иранские испытуемые большинство были выбраны из студентов, учащихся на факультете персидской литературы и гуманитарных наук Мешхедского университета им. Фирдоуси. В данной работе было использовано больше 100 испытуемых людей, из числа которых 20 мужчин и 20 женщин на русском языке и 30 мужчин и 30 женщин на персидском языке. Возраст испытуемых людей на персидском языке 40 ч. до 30 лет и 20 ч. от 30 и старше, а на русском языке 20 ч. до 30 лет и 20 ч. от 30 и старше. Эксперимент проводился в 2015 - 2016 гг.

Согласно вышеуказанной таблице, мы пришли к выводу, что в русской и иранской коммуникативной культуре наиболее часто просят извинения женщин.

Выводы

На основании вышеприведенной таблицы, мы пришли к выводу, что в иранской коммуникативной культуре нижеследующие извинения наиболее часто используются в коммуникативном поведении иранских мужчин до 30 лет: «Простите! - 43%. «Прости ради Бога! - 38%» и «Прошу прощения! - 37%». Иранские мужчины старше 30 лет больше употребляют извинения: «Простите! -40%» и «Прости ради Бога - 30%». Иранские женщины до 30 лет больше употребляют извинения: «Простите - 52%», «Прошу прощения! - 47%» и «Мне хотелось попросить у вас извинения. -36%». Иранские женщины старше 30 лет больше употребляют извинения: «Простите - 50%», «Прошу прощения! - 42%.

Русские мужчины до 30 лет наиболее часто употребляют такие извинения как: «Простите» (40%), «Прошу прощения!» (42%). Однако русские мужчины старше 30 больше употребляют нижеследующие извинения: «Простите! - 34%», «Прошу прощения! - 38%», «Извините! - 31%».

Теперь приведём итоги результатов испытания в общении русских женщин до 30 лет и старше. Наиболее чаще женщины до 30 лет употребляют такие извинения как: «Простите! - 54%», «Прошу прощения! - 40%», «Извините! - 52%». Русские женщины старше

Результаты эксперимента

На вопрос: «Какие из нижеследующих извинений вы слышите чаще всего?» ответили «часто»:

Формы извинений Иранская коммуникативная культура Русская коммуникативная культура

До 30 лет После 30 лет До 30 лет После 30 лет

М. Ж. М. Ж. Всего М. Ж. М. Ж. Всего

1. Ивините! 25% 35% 20% 30% 27% 30% 52% 31% 48% 40%

2. Прошу прощения! 37% 47% 28% 42% 38% 42% 40% 38% 52% 43%

3. Простите! 43% 52% 40% 50% 46% 40% 54% 34% 53% 42%

4. Мне очень жаль! 29% 25% 21% 19% 23% 25% 33% 20% 26% 26%

5. Я ошибся. 11% 24% 5% 8% 12% 15% 20% 12% 17% 16%

6. Извиняюсь. 30% 19% 21% 16% 21% 24% 26% 17% 17% 21%

7. Приношу извинения. 10% 15% 16% 18% 15% 12% 27% 17% 28% 21%

8. Покорнейше прошу извинить меня! 0% -% -% -% -% -% -% -% -% -%

9. Виноват! 7% 5% 9% 6% 7% 11% 10% 7% 6% 9%

10. Пардон! 0% 0% 0% 0% 0% 2% 3% 1% 2% 2%

11. Постарайся простить меня. 17% 19% 7% 8% 13% 17% 20% 6% 7% 12%

12. Прости ради Бога 38% 32% 30% 24% 31% 12% 19% 18% 15% 16%

13. Прости ради Христа. 1% 1% 1% 1% 1% 15% 18% 17% 18% 17%

14. Мне хотелось извиниться перед вами. 18% 15% 8% 9 12% 12% 11% 10% 9% 10%

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Мне хотелось попросить у вас извинения. 34% 36% 25% 27% 30% 28% 30% 22% 24% 23%

16. Я не хотел вас обидеть. 20% 22% 18% 16% 19% 26% 29% 15% 14% 21%

17. Я виноват, но... 17% 15% 19% 16% 17% 19% 20% 18% 16% 18%

18. Я грешный. 4% 5% 2% 3% 3% 3% 6% 2% 2% 4%

19. Мне очень жаль, что так случилось 20% 23% 14% 17% 18% 26% 28% 9% 10% 18%

20. Не сердись/сердитесь на меня. 10% 12% 8% 9% 10% 14% 17% 9% 10% 12%

30 лет наиболее часто используют такие извинения как: «Простите! - 53%», «Прошу прощения! - 52%», «Извините! - 48%».

Итоги результатов испытания в общении иранских мужчин до 30 лет и старше показывают интересные результаты. Наиболее реже мужчины до 30 и старше 30 лет употребляют такие извинения, как «Покорнейше прошу извинить меня!», «Пардон!», «Прости ради Христа» и «Я грешный».

Библиографический список

В русской коммуникативной культуре мужчины и женщин до 30 и старше 30 лет реже употребляют такие извинения, как «Покорнейше прошу извинить меня!», «Пардон! » и «Я грешный». Интересно, что в иранской и русской коммуникативной культуре полученный результат для ниже приведенных комплиментов одинаковый: «Мне хотелось извиниться перед вами - 9%», «Я виноват, но... - 16%», «Я грешный - 2%» .

1. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Москва, 1987.

2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Нормативный социокультурный контекст. Москва, 2002.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Перевод с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. СанктПетербург, 1967.

4. Хасандуст М. Фарханг рише шнахти забон фарси. Тегеран,1383.

5. Bachman, G.F., & Guerrero, L.K. (2006). Forgiveness, apology, and communicative responses to hurtful events. Communication Reports.

6. Священный Коран. Сура Ниса, аят 79.

7. Khansari Jamal. Sharh Gherar ol Hekam va Dorar ol kam Т. 7. Tehran. 1359

8. Majlesi Mohammad Bagher. Bahar ol Anvar. Tehran. 1378.

9. Михальчук Т.Т. Русский речевой этикет. Практикум, учебное пособие. Минск, 2009.

10. Мостафави Геро Х. Сопоставительное рассмотрение речевого этикета «комплимент» в русском и персидском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Тегеран, 2013.

11. Григорьева С.А., Григорьева Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва. Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001.

References

1. Formanovskaya N.I. Russkij rechevoj 'etiket: lingvisticheskiji metodicheskij aspekty. Moskva, 1987.

2. Formanovskaya N.I. Russkij rechevoj 'etiket: Normativnyj sociokul'turnyj kontekst. Moskva, 2002.

3. Fasmer M. 'Etimologicheskijslovar'russkogo yazyka. Perevod s nem. i dop. O.N. Trubacheva. 3-e izd., ster. SanktPeterburg, 1967.

4. Hasandust M. Farhang rishe shnahtizabon farsi. Tegeran,1383.

5. Bachman, G.F., & Guerrero, L.K. (2006). Forgiveness, apology, and communicative responses to hurtful events. Communication Reports.

6. SvyaschennyjKoran. Sura Nisa, ayat 79.

7. Khansari Jamal. Sharh Gherar ol Hekam va Dorar ol kam T. 7. Tehran. 1359

8. Majlesi Mohammad Bagher. Bahar ol Anvar. Tehran. 1378.

9. Mihal'chuk T.T. Russkij rechevoj 'etiket. Praktikum, uchebnoe posobie. Minsk, 2009.

10. Mostafavi Gero H. Sopostavitel'noe rassmotrenie rechevogo 'etiketa "komplimenf v russkom i persidskom yazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tegeran, 2013.

11. Grigor'eva S.A., Grigor'eva N.V., Krejdlin G.E. Slovar'yazyka russkih zhestov. Moskva. Vena: Yazyki russkoj kul'tury; Venskij slavisticheskij al'manah, 2001.

Статья поступила в редакцию 06.01.17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.