Научная статья на тему 'Систематика вербальных средств репрезентации коммуникативного поведения партнеров в прототипической ситуации извинения'

Систематика вербальных средств репрезентации коммуникативного поведения партнеров в прототипической ситуации извинения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ИЗВИНЕНИЕ / КОММУНИКАЦИЯ / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ / УЩЕРБ / КООПЕРАТИВНЫЙ / КОНФЛИКТНЫЙ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / APOLOGY / COMMUNICATION / PROTOTYPICAL SITUATION / DAMAGE / COOPERATIVE / CONFLICT / COMMUNICATIVE BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Туфанова Юлия Валерьевна

Работа посвящена анализу систематики вербальных средств репрезентации коммуникативного поведения партнеров в прототипической ситуации извинения. Рассматриваются особенности коммуникативного поведения адресанта и адресата в данной ситуации в рамках коммуникативно-прагматического подхода. На основании проведенного анализа выявлено, что в прототипической ситуации извинения коммуникативное поведение и адресанта, и адресата является кооперативным. Адресант извиняется, используя этикетные формулы извинения или же комбинацию этикетной формулы со свободным высказыванием. Адресат принимает извинение нередко при помощи этикетных формул реагирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYSTEMATICS OF VERBAL MEANS FOR REPRESENTING COMMUNICATIVE BEHAVIOR OF PARTNERS IN PROTOTYPICAL SITUATION OF APOLOGY

The paper analyzes the systematics of verbal means for representing the communicative behavior of partners in the prototypical situation of apology. The features of the communicative behavior of addresser and addressee in a given situation are considered within the communicative and pragmatic approach. Based on the conducted analysis it is revealed that communicative behavior of both addresser and addressee is cooperative in the prototypical situation of apology. The addresser apologizes, using the etiquette formulae of apology or a combination of etiquette formulae with a free statement. The addressee is often to receive an apology with the help of etiquette response formulae.

Текст научной работы на тему «Систематика вербальных средств репрезентации коммуникативного поведения партнеров в прототипической ситуации извинения»

Библиографический список

1. ГАНИИО (Государственный архив новейшей истории Иркутской области). Ф. 127. Оп. 100. Д. 11.

2. ККПА. Ф. 17. Оп. 48. Д. 75.

3. ГАТО (Государственный архив Томской области). Ф. 5598. Оп. 1. Д. 17.

4. Брежнев Л.И. Доклад на мартовском Пленуме ЦК КПСС «О неотложных мерах по дальнейшему развитию сельского хозяйства СССР». М., 1965.

5. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д. 13.

6. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д.46. 435 листов замечаний в адрес политики правительства и жалоб на нарушение социалистической законности.

7. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д. 77.

8. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д. 77. Единственная фраза, которую удалось отстоять перед редакцией звучала так: «процесс учебы и работы стал единым».

9. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д. 88. Речь шла о введении АСУ -автоматизированной системы управления.

10. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д. 79.

11. ГАНИИО. Ф. 127. Оп. 100. Д. 18. Информация в ЦК КПСС о ходе подготовки и итогах выборов в местные советы, о работе партгрупп в Местных Советах, об итогах отчетов и выборов в первичных партийных организациях, об откликах на провокации Китая на советско-китайской границе, об юбилейном субботнике.

12. ГАНИИО. Ф. 127. Оп. 89. Д. 79.

13. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д. 6.

14. ГАНИИО. Ф. 127. Оп. 100. Д. 18.

15. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д. 6.

16. ГАТО. Ф. 5598. Оп. 1. Д. 2.

17. ГАНИИО. Ф. 127. Оп. 100. Д. 18.

18. ГАНИИО. Ф. 2862. Оп. 1. Д. 257.

19. Косыгин А.С. Доклад на сентябрьском 1965 г. Пленуме ЦК КПСС «Об улучшении управления промышленностью,

совершенствовании планирования и усилении экономического стимулирования промышленного производства». М., 1965.

20. ГАНИИО. Ф. 127. Оп. 89. Д. 76. Иркутский обком КПСС, Иркутская область, отдел оргпартработы. «Информация в ЦК КПСС об итогах 2 и 3 пленумов ОК КПСС «Об улучшении использования резервов производства и усиления режима экономии в народном хозяйстве». 11 июня 1971 - декабрь 1971 гг.

21. ГАНИИО. Ф. 127. Оп. 100. Д. 180. «Справка о состоянии сохранности социалистической собственности в народном хозяйстве области. 2 апреля 1975 г. Отдел административных органов».

22. ГАКК (Государственный архив Красноярского края). Ф. Р-26. Оп. 8. Д. 546. Справки информации и другие материалы по жалобам, рассмотренным на бюро крайкома КПСС. 19 декабря 1973 - 2 декабря 1974 г.

23. ГАННИО. Ф. 127. Оп. 89. Д. 88. Иркутский обком КПСС, отдел культуры. Доклад «О серьезных недостатках воспитательной работы в коллективе Иркутской филармонии Декабрь 1971 г.».

24. ГАНИИО. Ф. 127. Оп. 89. Д. 41. Отдел культуры. Справка «О работе партийных организаций Иркутского отделения Союза художников РСФСР по идейно-воспитательному процессу творческих работников. 1971 г.».

25. ГАНИИО. Ф. 2862. Оп. 1. Д. 288. 1975 г. Протоколы заседаний литературных сред и столов.

26. ГАКК. Ф. Р-26. Оп. 8. Д. 90. Красноярский краевой комитет КПСС. Отдел общий, промышленный. Справки о выполнении критических замечаний и просьб, высказанных делегатами районы, городских, окружных, Хакаской области партийных конференций в адрес краевых организаций 1970-71 гг.

27. ГАНИИО. Ф. 127. Оп. 100. Д. 180.

УДК 81-11

СИСТЕМАТИКА ВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ПАРТНЕРОВ В ПРОТОТИПИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ ИЗВИНЕНИЯ

Ю.В. Туфанова1

Иркутский государственный технический университет, 664074,г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Работа посвящена анализу систематики вербальных средств репрезентации коммуникативного поведения партнеров в прототипической ситуации извинения. Рассматриваются особенности коммуникативного поведения адресанта и адресата в данной ситуации в рамках коммуникативно-прагматического подхода. На основании проведенного анализа выявлено, что в прототипической ситуации извинения коммуникативное поведение и адресанта, и адресата является кооперативным. Адресант извиняется, используя этикетные формулы извинения или же комбинацию этикетной формулы со свободным высказыванием. Адресат принимает извинение нередко при помощи этикетных формул реагирования. Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: извинение; коммуникация; прототипическая ситуация; ущерб; кооперативный; конфликтный; коммуникативное поведение.

SYSTEMATICS OF VERBAL MEANS FOR REPRESENTING COMMUNICATIVE BEHAVIOR OF PARTNERS IN PROTOTYPICAL SITUATION OF APOLOGY Y.V. Tufanova

National Research Irkutsk State Technical University,

1Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89148805308, e-mail: [email protected]

Tufanova Yuliya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialities, tel.: 89148805308, e-mail: [email protected]

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The paper analyzes the systematics of verbal means for representing the communicative behavior of partners in the prototypical situation of apology. The features of the communicative behavior of addresser and addressee in a given situation are considered within the communicative and pragmatic approach. Based on the conducted analysis it is revealed that communicative behavior of both addresser and addressee is cooperative in the prototypical situation of apology. The addresser apologizes, using the etiquette formulae of apology or a combination of etiquette formulae with a free statement. The addressee is often to receive an apology with the help of etiquette response formulae. 5 sources.

Key words: apology; communication; prototypical situation; damage; cooperative; conflict; communicative behavior.

Антропоцентрическая направленность современной лингвистики проявляется в пристальном изучении человеческого общения. На сегодняшний день исследования различных аспектов вербального взаимодействия людей являются одними из приоритетных в языкознании, при этом проблема коммуникативного поведения представляется наиболее актуальной. В данной статье осуществляется системный подход к проблеме вербального коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения.

Мы выделяем два основных вербальных способа репрезентации коммуникативного поведения адресанта в прототипической ситуации извинения: 1) этикетные формулы; 2) комбинированное употребление этикетных формул извинения и свободных высказываний.

Речевой этикет отражает и деятельность, и поведение человека. При этом в деятельности этикетные поступки обусловлены сознательными целями и мотивами, а этикетное поведение, будучи заложенным глубоко в подсознании, является привычным, автоматизированным.

Формулы извинения, закрепленные этикетом, выражают коммуникативную интенцию извинения в типичных ситуациях общения, тем самым способствуя достижению целей говорящего, в частности предупреждению возможного либо устранению уже возникшего конфликта.

Этикетное извинение, как правило, произносится машинально, автоматически. Однако сущность извинения как корректирующего речевого действия позволяет ему поддерживать баланс интересов коммуникантов, способствовать успеху общения и в этом случае.

Наиболее употребительными и стилистически нейтральными формулами извинения являются в русском языке - прости(-те) / извини(-те), в английском - excuse me / forgive me / I'm sorry.

Рассмотрим пример:

Г1 - Алиса, простите, заставил вас ждать.

Г2 - Ничего страшного (Е. Вильмонт).

Диалог происходит между мужчиной (Г1) и женщиной (Г2) в неформальной обстановке. Первый говорящий извиняется, используя Вы-форму извинения (Простите), за совершенный проступок (заставил вас ждать), то есть извинение в данном случае - ретроспективное. Поскольку причиненный ущерб незначителен, то извинение, фактически, носит этикетный характер. Использование Вы-формы извинения объясняется тем фактом, что говорящий - воспитанный, образованный человек, а его отношения с собеседником не являются приятельскими. Цель адресанта со-

стоит в устранении негативного эффекта от совершенного проступка и предотвращении возможного конфликта. Адресат (Г2) реагирует этикетной репликой Ничего страшного, что является свидетельством того, что первый говорящий достиг поставленной цели. Коммуникативные интенции собеседников не противоречат друг другу. Таким образом, поведение обоих собеседников носит кооперативный характер. В целом процесс коммуникации в данном случае мы считаем успешным.

В следующем примере:

Fleur let her hands stay against his hot lips.

Г1 - Sorry, Wilfrid.

Г2 - All right, dear (J. Galsworthy)

первый говорящий извиняется при помощи формулы извинения (Sorry). Диалог происходит в неформальной обстановке. Причиненный ущерб незначительный, таким образом, извинение носит скорее этикетный характер ретроспективной направленности. Целью использования извинения в данной ситуации является устранение негативного эффекта от поведения первого говорящего. Ему удается достичь своей цели, поскольку адресат (Г2) принимает извинение, что следует из его (адресата) ответной реплики (All right, dear). Как видим, интенции собеседников находятся в гармонии. Таким образом, и в этой ситуации коммуникативное поведение партнеров имеет кооперативный характер, а взаимодействие между ними можно назвать успешным.

Отметим, что круг употребления выражения извинимте) /excuse me ограничивается незначительными поводами. Напротив, формула прости(-те) /forgive me употребляется как в серьезных, так и в незначительных случаях. Факт более частого употребления формулы прости(-те) / forgive me в ситуации извинения по серьезному поводу объясняется тем, что значение глагола извини(-те) /excuse me этимологически связано с понятием вины, являющимся не таким серьезным, как понятие греха, с которым коррелирует значение глагола прости(-те) / forgive me. Глагол извинить этимологически восходит к существительному вина. В современном значении - «быть оправданным» - употребляется с XIII века [1]. Английский глагол to excuse также коррелирует с понятием вины, освобождением от нее [5]. В русском языке глагол простить образован от прилагательного прост в значении «свободный». Буквальное значение - «освободить (от долгов, грехов и т.п.)» [1]. Английский глагол to forgive ассоциируется с понятием освобождения от грехов, обязательств и т. п. [5].

Рассмотрим пример:

Г1 - Forgive me, papa, - she pleaded, - I'm so sorry. Oh, I'm so sorry.

Г2 - I have prayed, - he said brokenly. - It is all right (T. Driser).

Ситуация общения асимметрична, так как социальные и психологические ролевые позиции коммуникантов не равны. Извинение является ретроспективным - ущерб адресату (Г2) уже нанесен. Первый говорящий просит прощения, используя выражение Forgive me, потому что причиненный ущерб достаточно велик; дважды выражает сожаление по поводу причиненного вреда (I'm so sorry. Oh, I'm so sorry), используя интенсификатор (so), который усиливает воздействие извинения. Цель говорящего (Г1) состоит в устранении возникшего конфликта интенций и оценок между партнерами. Использование извинения способствует достижению цели. Адресат (Г2) принимает извинение, о чем свидетельствует его реакция (It is all right). Рассматриваемая ситуация является следствием конфликта между коммуникантами в прошлом и фиксирует конфликтную ситуацию между ними на данном определенном временном отрезке. Как видим, коммуникативное поведение обоих собеседников в данном случае носит кооперативный характер, поэтому ситуация извинения из конфликтной перерастает в кооперативную. Таким образом, коммуникативное взаимодействие партнеров в данном случае мы характеризуем как успешное.

Обратимся к примеру на русском языке, в котором говорящий (Г1) просит прощения за причинение значительного морального ущерба:

Г1 - Я поняла то, что ты настоящая подруга и что я очень сильно тебя люблю.

Г2 - А еще?

Г1 - А еще, что я беру все свои слова обратно. Все до единого. Клянусь. И прошу у тебя прощения за то, что могла в тебе усомниться. Ей-богу, прости.

Г2 - Прощаю. - Галина слегка приобняла меня за плечи <...> (Ю. Шилова).

Ситуация общения носит неофициальный характер, статусно-ролевые позиции коммуникантов равны. Извинение является ретроспективным. Первый говорящий просит прощения за причинение морального ущерба при помощи формулы извинения (Прошу прощения), вербально констатируя свою вину (что могла в тебе усомниться). Причиненный моральный вред достаточно велик, поэтому первый говорящий повторяет просьбу о прощении, употребляя ты-форму этикетного извинения Прости. При этом она (Г1) совершает вербальный компенсирующий поступок (<...> беру все свои слова обратно. Все до единого), призванный усилить воздействие на адресата (Г2). Ответная реплика адресата (Г2) извинения (Прощаю), а также невербальное сопровождение извинения (Галина слегка приобняла меня за плечи) показывают, что первому говорящему удается достичь цели - уладить возникший конфликт. Коммуникативная ситуация из конфликтной превращается в кооперативную, поскольку интенции партнеров в данном случае не противоречат друг другу. Таким образом,

коммуникативное взаимодействие собеседников в рассматриваемой ситуации является успешным.

В русском языке этикетное выражение Виноват(-а)! относится к менее употребительным и встречается в основном в речи военных, как показано в следующем примере:

Говорил он странно, возбужденно и быстро. Я решил, что он сильно нервничает, хоть у меня и мелькнула догадка, что он пьян.

Г1 - А ты, Омон, перепугал всех. Так спал крепко, что чуть запуск не отложили.

Г2 - Виноват, товарищ начальник полета.

Г1 - Ничего-ничего. Ты и не виноват. Это тебе снотворного много дали перед Байконуром. Пока все отлично идет (В. Пелевин).

Ситуация здесь является асимметричной, поскольку статус и ролевые характеристики коммуникантов не равны. Первый говорящий упрекает собеседника (А ты, Омон, перепугал всех. Так спал крепко, что чуть запуск не отложили). Второй говорящий извиняется, используя этикетную формулу извинения (Виноват). Его цель состоит в устранении негативного эффекта от своего поведения. Адресат извинения (Г1) реагирует также этикетной репликой (Ничего-ничего), минимизируя нанесенный ущерб (Ты и не виноват. Это тебе снотворного много дали перед Байконуром.). Таким образом, коммуникативное поведение собеседников в данном случае кооперативно. Следовательно, взаимодействие между ними можно считать успешным.

Выражения прошу извинения/прощения, приношу свои извинения, я должен(-жна)/хочу/не могу не извиниться/принести извинения/попросить прощения; позвольте/разрешите извиниться/попросить прощения/принести извинения, Please accept my apologies, I want to ask your forgiveness/you to forgive me, I do apologize, I want to apologize to you/to ask your forgiveness, I must apologize to you, I really must apologize to you также являются стилистически повышенными, имеют оттенок официальности, как показывает пример:

With a formal little bow he added,

- Please accept my apologies (L. Wilkinson).

Напомним, что одной из важных целей речевой деятельности является воздействие на собеседника и достижение определенного результата, успеха, эффекта, мотивированного с одной стороны, интенцией коммуникантов, а с другой - практической целесообразностью. Результат такого воздействия обусловлен выбором наиболее оптимальных языковых средств с ориентировкой на конкретную ситуацию для эффективного решения коммуникативной задачи [3].

Коммуникативное поведение партнеров в ситуации извинения предполагает не передачу сведений, информации, а воздействие на собеседника с целью получить нужный результат в виде определенных действий и реакций.

Корпус проанализированных примеров показывает, что коммуникативное поведение адресанта в про-тотипической ситуации извинения, на наш взгляд, является кооперативным. Адресант выражает извинение

вербальным эксплицитным способом. Воздействие на собеседника чаще всего осуществляется при помощи комбинированного употребления этикетных формул и свободных высказываний в функции извинения. В ситуации извинения по незначительному поводу нередко бывает достаточно только этикетного извинения. Однако чем серьезнее проступок, тем вероятнее сочетание эксплицитного извинения со свободным высказыванием, которое в такой ситуации усиливает воздействующий потенциал этикетного извинения.

Факт принятия либо непринятия извинения, как правило, получает отдельное выражение. Рассмотрим подробнее, каким образом представлено коммуникативное поведение адресата в прототипической ситуации извинения.

Необходимо подчеркнуть, что этикетными могут быть не только извинения, но и реакции на них. Наиболее употребительными и стилистически нейтральными вариантами ответных реплик адресата в русском языке являются Пожалуйста! Ничего! Не стоит! Не стоит извинения!, в английском - That's all right/Never mind/Forget it/No harm done. Например:

Г1 - А ты все такая же красивая... - задумчиво произнес Служкин. - Только располнела...

Г2 - А ты все такой же грубиян, - ответила Лена.

Г1 - Извини, - смутился Служкин.

Г2 - Ничего. - Лена ласково коснулась рукой его локтя (А. Иванов).

В приведенном примере коммуникативная ситуация извинения происходит в неформальной обстановке между бывшими одноклассниками. Первый говорящий извиняется за невольно сказанные неприятные слова (Только располнела). Как видим, причиненный ущерб невелик, поэтому в качестве извинения он использует этикетную формулу (извини). Применение ты-формы извинения объясняется тем фактом, что отношения между коммуникантами являются дружескими, а обстановка общения неофициальной. Целью первого говорящего является устранение негативного эффекта от произнесенных слов. Отметим, что после обмена неприятными репликами между партнерами (Ты располнела и - А ты все такой же грубиян) ситуацию общения между ними можно назвать потенциально конфликтной, то есть содержащей предпосылки для будущего конфликта. Однако извинение первого говорящего позволяет устранить дисгармонию. Второй говорящий (адресат) принимает извинение при помощи этикетной реплики (ничего), что косвенно свидетельствует о том, что адресанту (Г1) удается достичь поставленной цели. Таким образом, ситуация из потенциально конфликтной перерастает в кооперативную.

Обратимся к примеру на английском языке:

Г1 - Look, - Burke said, - I didn't come up here to talk about that. I forgot and I'm sorry and I apologize and I don't want you to hold it against me.

Г2 - Forget it. <...> (I. Shaw).

В данном случае общение происходит между друзьями в неформальной обстановке. Статус и ролевые позиции собеседников примерно равны, поэтому ситу-

ация является симметричной. Рассматриваемая ситуация является следствием ущерба, причиненного в прошлом (Г1 не вернул деньги), то есть извинение носит ретроспективный характер. Первый говорящий извиняется, дважды используя этикетные формулы извинения (I'm sorry and I apologize), объясняет причину своего поступка (I forgot), просит не сердиться на него (I don't want you to hold it against me), что усиливает воздействующий потенциал извинения. Его цель состоит в устранении возникшего конфликта. Таким образом, коммуникативное поведение адресанта (Г1) носит кооперативный характер. Адресат (Г2) принимает извинение, что видно из его ответной реплики (Forget it), имеющей также кооперативную направленность. Поэтому мы считаем, что первому говорящему удалось добиться поставленной цели. Таким образом, коммуникативное взаимодействие между партнерами можно назвать успешным.

В случае когда извинение кажется адресату излишним или преувеличенным, он нередко использует следующие ответные реплики: Не за что (извиняться)! За что же извиняться! Какие пустяки! Это такие пустяки! Да (ну) что вы! Какая ерунда! Это такая ерунда! / No harm done, It's OK, No need to be sorry, Never mind.

Рассмотрим пример:

Г1 - Простите, пожалуйста, он вам помешал заниматься, мы виноваты, недосмотрели.

Г2 - Ох, что вы! - сказала кобра. - Такой обаятельный мальчик! (И. Грекова), в котором ситуация извинения происходит в бытовой обстановке. Ущерб адресату уже причинен, то есть извинение является в данном случае ретроспективным. Хотя повод для извинения незначительный, но статус и ролевые позиции коммуникантов не равны, поэтому говорящий (Г1) использует Вы-форму этикетного извинения (Простите). Просьба о прощении усиливается при помощи интенсификатора (пожалуйста) и дополняется признанием вины ( мы виноваты, недосмотрели). Кроме того, говорящий (Г1) констатирует нанесенный ущерб (он вам помешал заниматься). Все это позволяет ему достичь поставленной цели - устранить негативный эффект от совершенного проступка и не допустить превращения ситуации из кооперативной в конфликтную. Как видим, поведение партнеров отличается кооперативной направленностью, так как их интенции находятся между собой в гармонии. Коммуникативное взаимодействие между собеседниками в рассматриваемой ситуации считаем успешным, поскольку адресат принимает извинение, минимизируя нанесенный ущерб (Ох, что вы, такой обаятельный мальчик).

Однако в некоторых случаях адресат может преуменьшать значение даже серьезного ущерба, например:

Г1 - You're a good girl, Jennie, - he said brokenly. -You have been good to me. I've been hard and cross, but I'm an old man. You forgive me, don't you?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Г2 - Oh, papa, please don't, - she pleaded, tears welling from her eyes. - You know I have nothing to forgive (T. Driser).

Ситуация общения носит асимметричный характер, поскольку ролевые позиции коммуникантов не равны. Рассматриваемая ситуация является следствием конфликтного поведения первого говорящего в прошлом - ущерб адресату (Г2) уже причинен. Следовательно, извинение в данном случае является ретроспективным. Оно направлено на устранение конфликта между партнерами. Первый говорящий просит прощения, используя формулу извинения (You forgive me, don't you?), констатирует свою вину (I've been hard and cross). Моральное состояние адресанта (Г1), в частности испытываемое им чувство вины, выдает его невербальное поведение - интонация, с которой он произносит извинение (he said brokenly). Адресат (Г2) принимает извинение, минимизируя нанесенный ущерб (You know I have nothing to forgive). Таким образом, первый говорящий достигает поставленной цели. Следует отметить, что ситуация общения из конфликтной (вначале) превращается в кооперативную. В целом коммуникативное поведение обоих собеседников имеет кооперативную направленность. Следовательно, данное взаимодействие между партнерами мы можем считать успешным.

Перейдем к следующему примеру:

Она довольно долго играла Антону сонату Баха. Он сидел в кресле, все молча, не совсем для нее понятный. Кончив, она свернула ноты, и сказала:

Г1 - Я перед тобой во многом виновата. Если можешь, прости.

Антон подпер голову руками.

Г2 - Прощать здесь не за что. Кто же виноват, что я не загадочный герой, а студент-математик, ничем еще не знаменитый (Б. Зайцев), в котором ситуация общения является, во-первых, неформальной, так как происходит в бытовой обстановке, во-вторых, асимметричной, поскольку ролевые позиции коммуникантов неравны. Первый говорящий извиняется за причиненный моральный ущерб, то есть извинение носит ретроспективный характер. При этом используется комбинация этикетного извинения (прости) и свободного высказывания - констатации своей вины (Я перед тобой во многом виновата). Выбор говорящим (Г1) ты-формы извинения обусловлен неформальностью обстановки и дружескими отношениями между собеседниками. Первостепенная цель адресанта (Г1) состоит в устранении негативного эффекта от причиненного ущерба, второстепенная - в сохранении дружеских отношений с партнером. На наш взгляд, первый говорящий достигает поставленной первостепенной цели, о чем косвенно свидетельствует ответная реплика адресата (Г2), в которой он принимает извинение, минимизируя причиненный вред (Прощать здесь не за что), что впоследствии может привести к достижению и второстепенной цели говорящего (Г1). Таким образом, коммуникативное поведение партнеров в рассматриваемой ситуации считаем кооперативным, так как их интенции находятся между собой в гармонии (адресант извиняется - адресат принимает извинении). Итак, в рассматриваемом примере адресат также минимизирует причиненный ущерб, используя этикетную формулу.

По данным Р. Ратмайр, минимизирующие ответы на извинение в русском языке встречаются гораздо реже, чем, например, в немецком. Этот факт объясняется тем, что люди, принадлежащие к немецкоязычной культуре, традиционно обмениваются многословными извинениями по незначительным поводам. Этикетные извинения в сочетании с минимизирующими ответными репликами образуют так называемый «эффект пинг-понга», когда говорящий в ответ на реактивную реплику адресата извинения, в свою очередь, «возвращает мячик», отмечая незначительность повода для благодарности и так далее. В русской культуре в таких ситуациях не возникает долгий обмен вежливыми репликами. В целом меньшее употребление минимизирующих ответов в русской культуре связано с тем, что извинения по пустякам произносятся гораздо реже. В случае же извинения по серьезному поводу русские люди просто принимают или не принимают его [2, 4].

На стилистически повышенные формулы извинения, такие как Прошу прощения! Приношу свои извинения! Примите мои извинения! и т. д., адресат чаще всего реагирует такими же преувеличенными репликами: Я вас прощаю! Я принимаю ваши извинения!

Рассмотрим пример:

Г1 - Кажется, ничего не случилось. Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным. Я вижу, что ошибся, поэтому прошу извинения.

Г2 - Я охотно прощаю вас, - сказал я, - если вы так подозрительны, что внимание приезжего к этому замечательному памятнику внушает вам опасение, как бы я его не украл (А. Грин).

В данной ситуации первый говорящий использует стилистически повышенную, звучащую официально формулу извинения (прошу извинения). Его цель состоит в том, чтобы устранить негативный эффект от совершенного поступка, то есть извинение носит ретроспективный характер. При этом он объясняет причину подобного поведения (Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным) и признает свою вину (Я вижу, что ошибся). Адресат (Г2) принимает извинение (Я охотно прощаю вас) также при помощи стилистически повышенной формулы извинения. Выбор партнерами стилистически повышенных формул извинения и ответа на него мотивирован, очевидно, формальностью обстановки общения и тем фактом, что собеседники не знакомы. Коммуникативное поведение партнеров в рассматриваемой ситуации имеет кооперативную направленность. Первому говорящему удается достичь поставленной цели - устранить негативный эффект от беспокойства, причиненного постороннему человеку. Таким образом, ситуация из потенциально конфликтной перерастает в кооперативную. Следовательно, коммуникативное взаимодействие между собеседниками в данном случае мы считаем успешным.

Стоит заметить, что если адресат способен встать на место говорящего, совершившего проступок, про-

чувствовать его внутренним мир и с этих позиции постараться понять его, то ему гораздо легче выбрать оптимальный способ выражения реакции на извинение. В такой ситуации коммуникативное взаимодействие собеседников оказывается, как правило, удачным.

Итак, на основании анализа примеров мы приходим к выводу, что в прототипической ситуации изви-

нения коммуникативное поведение и адресанта, и адресата является кооперативным. Адресант извиняется, используя этикетные формулы извинения или же комбинацию этикетной формулы со свободным высказыванием. Адресат принимает извинение нередко при помощи этикетных формул реагирования. В целом, в таких случаях коммуникативное взаимодействие собеседников можно назвать успешным.

Библиографический список

1. Краткий этимологический словарь русского языка / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Учпедгиз, 1961. 403 с.

2. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.

3. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: проблема субъекта // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40. № 4. М., 1981. С.

321-330.

4. Olshtain E., Vollmer H.J., The Language of Apologies in German // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Vol. 31. Norwood, New Jersey: Newbury House, 1989. P. 197-218.

5. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / ed. By T.F. Hoad. London: Oxford U. P., 1985. 600 p.

УДК 796

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ УРОКОВ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ В СРЕДНЕ-ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ

И.М. Утяшева1, Г.К. Хомяков2, Е.В. Мещерская3, О.В. Добрецкая4

1,3,4Иркутский техникум речного и автомобильного транспорта, 664040, г. Иркутск, ул. Ярославского, 221. 2Иркутский государственный университет путей сообщения, 664074, г. Иркутск, ул. Чернышевского, 15.

На основании проведенного профилактического осмотра учащихся Иркутского техникума речного и автомобильного транспорта предложены методика проведения уроков физической культуры в специальной медицинской группе и программа развития основных физических качеств на уроках физической культуры, отличающаяся последовательностью с учётом морфофункциональных показателей. Показаны особенности распределения обучающихся по основным группам в зависимости от диагноза, выявленного при медицинском осмотре. Практическая значимость дифференцированного подхода к построению занятий по физической культуре позволила улучшить состояние их здоровья. Ил. 3. Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: специальная медицинская группа; планирование уроков физической культуры; среднее профессиональное образование.

SOME FEATURES TO CONDUCT PHYSICAL EDUCATION LESSONS AT SECONDARY VOCATIONAL SCHOOLS I.M. Utyasheva, G.K. Khomyakov, E.V. Mescherskaya, O.V. Dobretskaya

Irkutsk College of River and Automobile Transport, 221 Yaroslavsky St., Irkutsk, 664040. Irkutsk State University of Railway Engineering, 15 Chernyshevsky St., Irkutsk, 664074.

On the basis of preventive examination of students of Irkutsk College of River and Automobile Transport the authors propose methods to conduct physical education lessons in a special medical group and a program to develop major physical qualities at physical education lessons. The program is consistent in taking into account morphological and functional parameters. The features to distribute students by major groups, depending on the diagnosis, revealed during medical examination are demonstrated. The practical importance of a differentiated approach to the organization of physical education lessons allowed to improve the health of students.

1Утяшева Ирина Мунировна, руководитель физического воспитания, тел.: 89246344389, e-mail: [email protected] Utyasheva Irina, Supervisor of Physical Education, tel.: 89246344389, e-mail: [email protected]

2Хомяков Геннадий Константинович, доцент кафедры физической культуры, тел.:89501418235, e-mail: [email protected] Khomyakov Gennady, Associate Professor of the Department of Physical Education, tel.: 89501418235, e-mail: [email protected]

3Мещерская Елена Владиславовна, преподаватель физической культуры, тел.: 8950080675, e-mail: [email protected] Mescherskaya Elena, Teacher of Physical Education, tel.: 8950080675, e-mail: [email protected]

4Добрецкая Оксана Владимировна, преподаватель физической культуры, тел.: 89025143670, e-mail: [email protected] Dobretskaya Oksana, Teacher of Physical Education, tel.: 89025143670, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.