Научная статья на тему 'Невербальные средства репрезентации коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения'

Невербальные средства репрезентации коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
125
9
Поделиться
Ключевые слова
ИЗВИНЕНИЕ / СИТУАЦИЯ / НЕВЕРБАЛЬНЫЙ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Туфанова Юлия Валерьевна

Данная работа посвящена анализу систематики невербальных средств репрезентации коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения. Автор рассматривает особенности невербального поведения партнеров в данной ситуации в рамках коммуникативно-прагматического подхода. На основании проведенного анализа выявлено, что невербальное речевое поведение партнеров в ситуации извинения представляет собой единство и взаимодействие фонационных, мимических, жестовых и других несловесных компонентов общения, отражающих психоэмоциональное состояние, уровень культуры, личностные характеристики собеседников.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Туфанова Юлия Валерьевна,

NON-VERBAL MEANS OF PARTNERS’ COMMUNICATIVE BEHAVIOR REPRESENTATION IN THE SITUATION

The article analyzes the systematics of the non-verbal means representing communicative behavior of participants in the prototypical situation of apology. The features of communicators’ non-verbal behavior are considered from the communicative and pragmatic point of view. Performed analysis reveals that the non-verbal communicative behavior of the participants in the situation of apology is the unity and interaction of phonic, mimic, gesture and other non-verbal communicative components reflecting psychic and emotional state, cultural level and personal characteristics of interlocutors.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Невербальные средства репрезентации коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения»

3. Платон. Диалоги. М.: Мысль, 1986. 255 с.

4. Платон. Собрание сочинений в 3 т. Т. 1. М.: Мысль, 1968. 624 с.

5. Павлова А.Б. Понятие парадигмальности в пифагорейской космогонической традиции: автореф. дис. ... канд. филос. наук: 09.00.03. Барнаул: АГУ, 2005.

6. Верещагина Т.Н. Парадигматический феномен в философии: автореф. дис. ... канд. филос. наук: 09.00.01. М.: МПГУ, 2000.

7. Лосский В.Н. Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие. М.: Центр «СЭИ», приложение к журналу «Трибуна», 1991.

8. Гайденко В.П., Смирнов Г.А. Западноевропейская наука в

средние века. М.: Наука, 1989. 352 с.

9. Дугин А.Г. Эволюция парадигмальных оснований науки. М.: Арктогея-Центр, 2002. 418 с.

10. Новая философская энциклопедия. В 4 т. / под ред. В.С. Стёпина. Т. 3. М.: Мысль, 2001. 694 с.

11. Кун.Т.С. Структура научных революций. М.: изд-во АСТ, 2009. 312 с.

12. Новейший философский словарь / сост. А.А. Грицанов. Минск.: Изд-во В.М. Скакун, 1998. 896 с.

13. Поппер К. Логика и рост научного знания. М.: Прогрес, 1983. 605 с.

14. Новая философская энциклопедия. В 4 т. / под ред. В.С. Стёпина. Т.1. М.: Мысль. 2001. 744 с.

УДК 81-11

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ПАРТНЕРОВ В СИТУАЦИИ ИЗВИНЕНИЯ

© Ю.В. Туфанова1

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Данная работа посвящена анализу систематики невербальных средств репрезентации коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения. Автор рассматривает особенности невербального поведения партнеров в данной ситуации в рамках коммуникативно-прагматического подхода. На основании проведенного анализа выявлено, что невербальное речевое поведение партнеров в ситуации извинения представляет собой единство и взаимодействие фонационных, мимических, жестовых и других несловесных компонентов общения, отражающих психоэмоциональное состояние, уровень культуры, личностные характеристики собеседников. Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова: извинение; ситуация; невербальный; коммуникативное поведение.

NON-VERBAL MEANS OF PARTNERS' COMMUNICATIVE BEHAVIOR REPRESENTATION IN THE SITUATION OF APOLOGY Yu.V. Tufanova

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, Russia, 664074.

The article analyzes the systematics of the non-verbal means representing communicative behavior of participants in the prototypical situation of apology. The features of communicators' non-verbal behavior are considered from the communicative and pragmatic point of view. Performed analysis reveals that the non-verbal communicative behavior of the participants in the situation of apology is the unity and interaction of phonic, mimic, gesture and other non-verbal communicative components reflecting psychic and emotional state, cultural level and personal characteristics of interlocutors. 10 sources.

Key words: apology; situation; non-verbal; communicative behavior.

Антропоцентризм современного языкознания проявляется в изучении различных аспектов человеческого общения. В настоящее время исследования как вербальной, так и невербальной сторон коммуникации являются одними из приоритетных в лингвистической науке, при этом проблема взаимодействия вербальных и невербальных составляющих человеческого взаимодействия представляется наиболее актуальной. В данной статье осуществляется системный подход к проблеме невербального коммуникативного поведения партнеров в ситуации извинения.

Процесс вербального общения всегда сопровож-

дается некоторым набором невербальных компонентов, необходимость изучения которых отмечается многими учеными. Л.А. Капанадзе и Е.В. Красильнико-ва отмечают, что в структуре высказывания невербальные компоненты образуют «второй ряд общения», который выполняет главным образом модусные функции (отражает интенциональные, эмоциональные, социальные и др. пласты смыслов), высвобождая вербальный канал для основной (пропозициональной, логико-содержательной) информации [4], что подтверждает положение о том, что «всякое высказывание в принципе может быть как бы двухслойным, со-

1Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89148805308, e-mail: ttufanova@mail.ru

Tufanova Yuliya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanities, tel.: 89148805308, e-mail: ttufanova@mail.ru

стоящим из основного, предметно-логического содержания и оценочно-эмоционального» [6].

Жесты и мимика в ситуациях непосредственного общения выполняют функцию ориентирования адресата однозначно воспринимать высказывание. Традиционно к жестам относят различного рода телодвижения, к мимике - выражение лица говорящего [6].

Ситуация извинения, характеризуемая параметрами «здесь и сейчас», невозможна без невербальных компонентов общения. Партнеры видят и слышат друг друга, поэтому одни невербальные компоненты ориентированы на зрительное восприятие (взгляд, мимика, жесты и др.), а другие рассчитаны на слуховое (интонация, темп, тембр и др.) [10]. Несмотря на то, что перечисленные невербальные компоненты речевого поведения человека не оказывают прямого влияния на логическое содержание высказывания, их возможно рассматривать «как стимулирующий фактор психологического воздействия при восприятии речи, накладывающийся на смысл самой фразы» [6].

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Рассмотрим подробнее невербальное поведение участников ситуации извинения.

Фонация как физическое явление отражает индивидуальные признаки голосового аппарата человека. Такие фонационные признаки, как интонация, темп, тембр, сила голоса и др., несут в себе «коммуникативно значимые смыслы» [10]. Интонация играет очень важную роль в человеческой речи. Исследователями отмечается сложность различения её функций. Тем не менее, одну из функций интонации - эмоциональную (экспрессивную) - единодушно выделяет большинство ученых [6].

Интонация адресанта в ситуации извинения, как правило, виноватая, взволнованная. В случаях, когда извинение выражено имплицитным способом - при помощи свободного высказывания, интонация говорящего выполняет эмотивную и репрезентативную функции и помогает адресату верно распознать его (говорящего) коммуникативную интенцию. Что касается интонации адресата, то она нередко недовольная, мрачная и т.п.

Такие проявления эмоционально-психического состояния человека, как смех, шепот, плач и др., характеризуют то, что ощущает человек в данный момент. Особенность невербальных компонентов речевого поведения состоит в том, что они детерминируют процесс общения каждый раз в каждой конкретной коммуникативной ситуации, то есть имеют «значение в чисто синхронном срезе» [6].

Таким образом, фонационные признаки являются отражением психоэмоционального состояния человека в конкретной ситуации извинения. Они выполняют эмотивную и репрезентативную функции. При этом информация, заложенная в интонации, темпе, громкости и др., накладываются на смысл самого высказывания. Смех или плач могут сопровождать речь участников рассматриваемой ситуации или же представлять собой невербальную реакцию адресата на речевое поведение говорящего, обладающую собственным смыслом.

Взгляд занимает особое место среди невербаль-

ных компонентов коммуникации, поскольку глаза собеседника сильнее всего отражают его психоэмоциональное состояние, по ним также можно судить и о степени искренности партнера по общению [10]. Глаза отображают внутренний, духовный мир человека. Время контакта глаз считается ключевым моментом в установлении симпатии или близости коммуникантов, по крайней мере, в европейской культуре. Наши чувства и эмоции очень легко считать с глаз, поэтому, испытывая чувства стыда или вины, человек прячет глаза. Подобное поведение, полагает Г.Е. Крейдлин, отражает подсознательное стремление человека спрятаться, раствориться, исчезнуть [7].

Мимика - это выражение лица говорящего [6]. Вербальное извинение, как правило, сопровождается «виноватым» выражением лица, при этом взгляд говорящего нередко направлен вниз, так как провинившийся человек испытывает чувства стыда и сожаления, что мешает ему прямо смотреть в глаза адресату. Детям в ситуации извинения, независимо от испытываемых ими чувств, характерен так называемый «взгляд в пол». Отметим, что в тех случаях, когда адресат не желает принимать извинение, его взгляд также может быть направлен вниз.

В ситуации извинения мимика говорящего чаще всего выражает печаль, раскаяние, сожаление. Однако в немецкоязычной культуре существует особая «извиняющаяся» улыбка, которая является конвенциональным средством извинения в этикетных ситуациях, когда ущерб незначителен (случайно толкнули кого-либо или не пропустили вперед и т.п.). В русской же культуре, вероятнее всего, в ситуации извинения будет улыбаться «жертва», предоставляя говорящему прощение/извинение, полагает Р. Ратмайр [8].

Последнее утверждение представляется спорным, поскольку наше исследование отмечает такие ситуации, в которых, напротив, улыбается адресант извинения или же такие, в которых улыбаются оба собеседника. Необходимо отметить, что улыбка адресата в ситуации извинения может выражать не только прощение провинившегося, но и обладать прямо противоположным значением. Дело в том, что улыбка в русском общении (в отличие от английского, немецкого и др.) не является сигналом вежливости. Для русского речевого поведения вежливая улыбка не является характерным признаком. К улыбке «из вежливости» в России относятся настороженно или даже враждебно («он из вежливости улыбнулся»). Постоянная «дежурная улыбка» считается проявлением неискренности, скрытности человека. В русской культуре улыбка является показателем личного расположения к человеку [9].

Помимо взгляда, мимики, фонации невербальными компонентами речевой ситуации являются и жесты, под которыми обычно понимают различного рода телодвижения человека [6, 7 и др.]. Составитель Русско-английского словаря межнациональных жестов Э. Арзунян приходит к выводу о том, что не все жесты обладают национальной спецификой. Материал, собранный автором, позволяет утверждать, что существуют жесты, имеющие одинаковый смысл и в рус-

ской, и в английской лингвокультурах [1].

В ходе исследования нами установлено, что в коммуникативной ситуации извинения в русской и английской культуре встречаются следующие межнациональные жесты: прижать руку (руки) к сердцу, протянуть вперед руку (руки), бить себя в грудь, развести руки в стороны, опустить голову, приподнять плечи, втянуть голову в плечи и др. В ситуации извинения, когда адресант испытывает острые чувства вины и сожаления о совершенном проступке или же просто хочет оказать сильное воздействие на адресата, он может использовать такой жест, как падение на колени. В некоторых коммуникативных ситуациях жест падение на колени не дополняет речь адресанта, а сам выражает интенциональное значение извинения.

Что касается такого невербального компонента ситуации общения, как молчание, то оно так же естественно, как и речь. Оно сопровождает человека на протяжении всей его жизни и является необходимым условием коммуникации: когда мы молчим, мы предоставляем другим возможность высказаться. Интересно, что молчание, противопоставляемое говорению, рассматривается как достижение цивилизации. По мнению Э. Хэмингуэя, человеку требуется всего два года, чтобы научиться говорить и целых пятьдесят лет, чтобы научиться молчать. В этой связи даже разрабатываются правила молчания (по аналогии с максимами вербального кооперативного поведения). Человеку советуют предпочесть «молчание:

1) когда сомневаешься, сказать ли «это» или же не говорить об «этом»;

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

2) если придешь к выводу, что в каком-то коллективе именно ты говоришь наиболее часто, долго и громко;

3) если ты не уверен, что можешь сказать что-нибудь действительно важное и интересное для слушателей и читателей;

4) если находишься в окружении людей, среди которых нет никого, кто бы мог или хотел признать твою правоту;

5) если ты на кого-то так сердит, что не сможешь заметить ни одного из его достоинств или заслуг;

6) если ты не в состоянии справиться с последствиями того, что ты хочешь сказать, для тебя и других людей» [5].

В современной лингвистике молчание изучается в рамках коммуникативного подхода к языку. При этом учитывается факт постоянного взаимодействия участников интеракции и «взаимной детерминированности их коммуникативного поведения». В этой связи молчание рассматривается как часть диалогического взаимодействия коммуникантов. Являясь не только неотъемлемой частью, но и «необходимым условием» процесса общения, молчание относится к невербальным его компонентам [5].

Отталкиваясь от понимания молчания как «нулевого знака» процесса коммуникации, традиционно выделяют коммуникативное и некоммуникативное молчание. По мнению Н.Д. Арутюновой, в первом случае оно семиотично, во втором - симптоматично. Молчание как симптом может быть вызвано нерешительно-

стью, растерянностью и др. В этом случае «оно значимо как симптом, но не как знак» [2].

Коммуникативное молчание является значимым прерыванием речевой цепи в процессе общения и выполняет две основные функции: 1) молчание как средство межличностного общения; 2) молчание, обусловленное социально-культурными факторами [3]. Коммуникативно значимое молчание несет определенную информацию и является, по сути, актом общения. «Коммуникативное молчание» приобретает смысл под влиянием определенной прагматической ситуации, речевого фона, мимического аккомпанемента, жестов. При этом граница между молчанием и говорением теряет отчетливость, поскольку молчанию приписывают признаки говорения (громкое, красноречивое, многозначительное, бессмысленное и т.п.) [2].

Нас прежде всего интересует коммуникативно значимое молчание. Как уже отмечалось, в ситуации извинения говорящий и адресат исполняют свои коммуникативные роли. Для адресата извинения, как слушающего, молчание - это, во-первых, его коммуникативная роль, во-вторых, молчанием может выражаться реакция адресата на предыдущую реплику говорящего. В такой ситуации молчание приобретает «интенциональное, эмоциональное, оценочное и т.п. содержание» [10] и может выражать как принятие, так и непринятие извинения в зависимости от ситуации.

Для человека, который приносит извинение, молчание в комплексе с другими невербальными средствами коммуникации может непосредственно выполнять роль извинения. В ситуации извинения более частотным является использование коммуникативно значимого молчания адресатом, нежели провинившимся человеком (адресантом).

Поскольку молчание, полагает Н.Д. Арутюнова, выражает тот или иной вид оппозиции, оно не всегда способствует гармонизации отношений между собеседниками. Как правило, оно вносит дисгармонию, а иногда и враждебность в межличностные отношения. В диалоге молчание может выражать: непринятие чего-либо, неодобрение, самоустранение, невмешательство, равнодушие, смущение, страх и т.д. Очень редко молчание является показателем солидарности с собеседником [2]. Наше исследование отмечает, что солидарность с собеседником (принятие извинения) молчание выражает только вместе с жестовыми, мимическими и другими невербальными средствами репрезентации речевого поведения.

Таким образом, молчание в ситуации извинения выполняет, помимо эмотивной, коммуникативную функцию, так как служит средством выражения реакции адресата - принятия извинения (только в комбинации с другими невербальными средствами общения) или непринятия извинения. Комбинация молчания и других невербальных средств общения иногда непосредственно выражает коммуникативную интенцию извинения.

Итак, на основании проведенного анализа мы делаем вывод о том, что в коммуникативной ситуации извинения, как и в любой другой, вербальное и невербальное речевое поведение партнеров тесно связано

между собой. Вербальные и невербальные средства общения оказывают определенное воздействие друг на друга и служат одной общей цели - реализации коммуникативных интенций партнеров по коммуникации.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Невербальное речевое поведение партнеров в ситуации извинения представляет собой единство и взаимодействие фонационных, мимических, жестовых и других несловесных компонентов общения, отражающих психоэмоциональное состояние, уровень культуры, личностные характеристики собеседников и выполняющих эмотивную, апеллятивную, репрезентативную и коммуникативную функции в зависимости от ситуации.

В коммуникативной ситуации извинения невербальные компоненты общения могут выступать как в сочетании с вербальным извинением, усиливая/ослабляя его воздействующий потенциал, так и отдельно, самостоятельно выражая интенциональное значение извинения или являясь реакцией адресата. Жесты, мимика, взгляд, интонация, темп речи и др. накладываются на смысл самого высказывания и ори-

ентируют адресата однозначно его воспринимать.

Молчание адресата в ситуации извинения - это, во-первых, его коммуникативная роль (слушающего), во-вторых, молчание может являться реакцией адресата на предыдущую реплику говорящего и выражать как принятие, так и непринятие извинения в зависимости от ситуации. Для человека, совершившего проступок, молчание в комплексе с другими невербальными средствами коммуникации может непосредственно играть роль извинения.

Таким образом, различные комбинации невербальных компонентов речевого поведения в рассматриваемой ситуации выполняет эмотивную, репрезентативную и коммуникативную функции, поскольку эти компоненты отражают психоэмоциональное состояние адресата и показывают его отношение к предмету речи собеседника, а также являются средством выражения реакции в целом на его речевое поведение, то есть непосредственно принимают участие в осуществлении процесса общения между коммуникантами.

Библиографический список

1. Арзунян Э. Русско-английский словарь межнациональных жестов [Электронный ресурс]. URL: http://edvig.synnegoria.com/a-r-slovar-gestov.htm (дата обращения: 20.03.2010).

2. Арутюнова Н.Д. Феномен молчания // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 417-436.

3. Йоко И. Феномен молчания как компонент коммуникативного поведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М.: МГЛУ, 2003. 25 с.

4. Капанадзе Л.А. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь / под. ред. Е. А. Земской. М.: Русский язык, 1973. С. 468-471.

5. Кита М. Невыразимое, невыражаемое и невыраженное для носителя языка // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. ст. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 159-177.

6. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: КомКнига, 2005. 96 с.

7. Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы III: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 341-352.

8. Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.

9. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении, 2000 [Электронный ресурс]. URL: http://combehavior.narod.ru/RusFin/RusFin2000/Sternin4.htm (дата обращения: 22.03.2010).

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

10. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.

УДК 37.018.4

ПРОЕКТНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ САМООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ

Л _ о

© Т.В. Фаркова1, Ю.Л. Барановская2

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Статья раскрывает понятия, связанные с самообразовательной компетентностью студентов. Дана характеристика метода проектов, его классификация, этапы работы. Определена роль преподавателя, его основные задачи. Установлено, что использование проектной технологии позволяет более эффективно сформировать готовность студента поддерживать и повышать в дальнейшем уровень владения иностранным языком в процессе самообразования. Библиогр. 9 назв.

1Фаркова Татьяна Валериановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89025613177, e-mail: 418376@mail.ru

Farkova Tatyana, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages no. 2, tel.: 89025613177, e-mail: 418376@mail.ru

2Барановская Юлия Леонидовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, тел.: 731713, e-mail: olegodessa423@yandex.ru

Baranovskaya Yuliya, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages no.2, tel.: 731713, e-mail: olegodessa423@yandex.ru