Научная статья на тему 'Реализация модели обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку'

Реализация модели обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
165
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Зимина Е. И.

The article proposes a model for teaching discourse pragmatics to students specialising in international relations and describes the methodology for its implementation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Implementing the model of teaching discourse pragmatics to students specialising in international relations in the English language classroom

The article proposes a model for teaching discourse pragmatics to students specialising in international relations and describes the methodology for its implementation.

Текст научной работы на тему «Реализация модели обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку»

должен стать королем, и никто не может выполнить эту задачу за него. Предназначение других определяется случаем. На месте Фродо, получившего Кольцо Всевластья, мог оказаться любой хоббит. На короткое время задачу уничтожить Кольцо берет на себя его друг Сэм, и это нисколько не меняет расстановку сил. Таким образом, писателю удается совместить идею предопределенности со свободой героя.

1. Толкин Дж. Р.Р. Сильмариллион: сб. М.; СПб., 2000. С. 9-13, 37.

2. Толкин Дж. Р.Р. Письма. М., 2004. С. 323, 391, 230.

3. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин Колец. М., 2002. С. 365, 372-373.

4. Шопенгауэр А. Свобода воли и нравственность. М., 1992. С. 75-120.

5. Кошелев С.Л. // Комсомолец (Челябинск). 1987. 28 нояб. С. 9.

6. Горан В.П. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 75.

7. Мамаева Н.Н. // Дергачевские чтения - 2000: Рус. лит.: нац. развитие и регион. особенности. Екатеринбург, 2001. Ч. 2. С. 383.

8. Оден У.Х. // Толкин Дж.Р.Р. Сильмарил-

лион... С. 566.

9. Кабаков Р.И. «Повелитель колец» Дж. Р.Р. Тол-кина: эпос или роман? Л., 1988. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР, № 37042 от 06.03.89. С. 7.

10. ЛьюисК.С. // Толкин Дж. Р.Р. Сильмарил-лион. С. 547.

11. Кошелев С.Л. // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. М., 1981. Вып. 6. С. 83-92.

12. Эйкинскьялди Т. // Палантир. 1998. № 15. С. 6-13.

13. ХукерМ.Т. // Палантир. 2002. № 32. С. 14. Поступила в редакцию 3.03.2006 г.

РЕАЛИЗАЦИЯ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПРАГМАТИКЕ ДИСКУРСА СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»

НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Е.И. Зимина

Zimina E.I. Implementing the model of teaching discourse pragmatics to students specialising in international relations in the English language classroom. The article proposes a model for teaching discourse pragmatics to students specialising in international relations and describes the methodology for its implementation.

Современный студент, обучающийся по специальности «Международные отношения», испытывает потребность развития прагматической осведомленности, позволяющей ему проявлять себя в роли полноценного и компетентного участника меж-культурной коммуникации. Данный вопрос в настоящий момент занимает видное место как в теории, так и в практике преподавания иностранных языков. Именно обучение прагматике дискурса способно, на наш взгляд, в значительной мере удовлетворить потребность студентов быть готовыми к коммуникативным неудачам, возникающим при общении с носителями языка, их преодолению и разрешению.

Одно из условий успешного общения на иностранном языке - качественно сформированная языковая компетенция, которая включает в себя лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую компетенции. Для того чтобы повысить уровень прагматической компетенции, позволяющей осуществлять речевые акты и проявлять, с одной стороны, сензитивность к различиям в диалекте / варианте и регистре, к естественности, а с другой - способность интерпретировать культурные ссылки и фигуры речи, необходимо развивать прагматическую осведомленность [1]. До настоящего момента в методике данная проблема не получила должного рассмотрения. При этом актуаль-

ность ее исследования продиктована самой практикой.

Практика показывает, что зачастую в процессе общения студентов-международников с представителями англоязычных стран существует большая вероятность возникновения коммуникативных неудач на прагматическом уровне. Студенты испытывают затруднения в преодолении и разрешении возникающих ошибок в связи с низким уровнем прагматической осведомленности. Достаточно часто коммуникативное поведение изучающих английский язык заметно отличается от коммуникативного поведения носителей языка, что может привести к непониманию и провалам в общении. В отличие от грамматических ошибок, коммуникативные неудачи, случающиеся из-за незнания изучающими английский язык прагматических правил данного языка, могут рассматриваться англоязычными собеседниками скорее как результат невоспитанности и неэтичности, а не как результат недостаточного уровня обученности языку. Иными словами, прагматические ошибки, допускаемые изучающими английский язык, могут приводить к нежелательным последствиям, мешающим полноценному процессу общения между представителями разных культур. К сожалению, в силу ряда факторов (ошибочно выбранные стратегии поведения говорящего, недостаток общего фона знаний у коммуникантов, необходимого для успешного общения, желание /

нежелание выполнить требуемое действие, манера общения говорящего, недостаточно информативные ответы слушающего, нежелание коммуниканта отвечать на поставленный вопрос), полное избежание прагматических неудач в процессе общения на иностранном языке невозможно. Важное значение имеет то, насколько хорошо обучаемые могут справляться с возникающими коммуникативными неудачами и избегать провалов в общении. Следовательно, студентам-международникам необходимо научиться справляться с трудностями, обусловленными спецификой картины мира и нормами коммуникативного поведения, характерными для носителей иных языков и культур.

Прагматический анализ дискурса представляет собой интерес по той причине, что характер межкультурной коммуникации требует от коммуникантов понимания не только того, что говорится, но и что происходит в процессе взаимодействия, поэтому необходимо обратить внимание на актуальность развития интерактивных устных навыков в процессе обучения английскому языку.

Разрабатывая модель обучения прагматике дискурса на занятиях по английскому языку, мы попытались, основываясь на опыте преподавания, учесть недостатки и преимущества уже существующих подходов, нацеливающих студентов на повышение их прагматической осведомленности (рис. 1).

Прагматическая

компетенция

Прагматическая

осведомленность

Теоретическая

подготовка

Совершенствование навыков и умений на практике

Вовлечение студентов в

исследовательскую

деятельность

Рис. 1. Модель обучения прагматике дискурса

Дадим краткое описание этой модели.

1. Теоретическая подготовка.

- Студенты изучают особенности коммуникативного поведения носителей языка (путем сбора информации о коммуникативном поведении той или иной нации, просмотра видеофильмов, прослушивания аудиозаписей, непосредственного общения с англоязычными собеседниками).

- Студенты делятся полученными знаниями.

- На занятии изучающие английский язык сравнивают особенности коммуникативного поведения своих англоязычных собеседников со спецификой собственного коммуникативного поведения.

2. Совершенствование полученных навыков и умений на практике.

- Студенты разыгрывают диалоги между представителями родной культуры.

- Студенты разыгрывают диалоги между представителями англоязычной культуры.

- Сравниваются особенности общения и коммуникативного поведения при использовании родного и изучаемого языков. Студенты ищут различия и сходства, делятся наблюдениями.

- Студенты многократно тренируются в общении на английском языке, акцентируя внимание на особенностях коммуникативного поведения представителей изучаемого языка, приобретая необходимые навыки и умения.

- Студенты акцентируют внимание на том, как прагматические ошибки вызывают у собеседников удивление, неловкость, смущение.

- Студенты обсуждают серьезность допущенных прагматических ошибок, ищут способы преодоления подобных прагматических ошибок в будущем.

3. Заключительная стадия. Вовлечение студентов в собственную исследовательскую деятельность.

- Преподаватель организует общение студентов с представителями англоязычной культуры. Студенты берут интервью у носителей изучаемого языка, записывая весь процесс на магнитофон.

- Студенты транскрибируют интервью.

- Анализируется успешность интервью с прагматической точки зрения. Студенты выявляют прагматические ошибки.

- Студенты устанавливают причины возникновения коммуникативных неудач и предлагают способы их преодоления в будущем.

На основе анализа программ по устному дискурсу, практикуму по культуре речевого общения, лингвистической прагматике,

практическому курсу английского языка для студентов третьего года обучения специальности «Международные отношения», а также на базе «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком» [2] было отобрано содержание обучения прагматике дискурса, включающее в себя разработанный нами курс лекций по введению в языковую прагматику и практические занятия по обучению прагматике дискурса.

Обучение проводилось на протяжении шести месяцев (4 аудиторных часа в неделю). Для проведения эксперимента мы выделили 3 группы студентов: 2 контрольных (20 студентов III курса и 20 студентов II курса) и 1 экспериментальную (23 студента III курса). Возраст студентов - 18-20 лет. Уровень владения языком - Intermediate (20 человек) и Upper Intermediate (43 человека). Опытное обучение проходило в пять этапов: предварительный этап, теоретическая подготовка, закрепление студентами полученных знаний на практике, совершенствование полученных умений и навыков в процессе общения с носителями языка, заключительный этап.

Перед проведением опытного обучения был выявлен уровень прагматической осведомленности студентов. Для этого студентам из контрольной группы и экспериментальной группы было предложено разыграть ситуации общения между «носителями языка». Подсчитав количество всех коммуникативных неудач, которые возникли при этом, было выявлено, что процентное соотношение прагматических ошибок, допущенных в экспериментальной и контрольной группах, примерно одинаковое. На предварительном этапе нашего исследования было выяснено, что испытуемые не владеют основами общения на межкультурном уровне, что частично продиктовано отсутствием фоновых знаний о принципах построения дискурса.

Первый этап опытного обучения состоял из двух основных частей. Сначала студенты ознакомились с понятиями дискурса и праг-

матики дискурса. Затем они самостоятельно приобретали знания о роли прагматики дискурса в общении на английском языке с представителями других культур. Результатом первого этапа опытного обучения стало то, что студенты получили некоторую теоретическую базу о прагматических правилах общения в странах изучаемого языка.

На втором этапе опытного обучения, который длился три месяца, на занятиях использовались различные способы и приемы, которые позволили испытуемым закрепить полученные теоретические знания на практике благодаря, во-первых, получению ими представления о возможных коммуникативных неудачах и способах их преодоления путем изучения и анализа опыта других людей; во-вторых, участию в различных ролевых и имитационных играх, содержащих проблемные ситуации, и разработке собственных. Студенты не только изучали и анализировали опыт общения других людей с представителями разных культур, но и сами участвовали в многочисленных смоделированных ситуациях общения, что позволило им сознательно-практическим путем закрепить полученные базовые теоретические знания о прагматических правилах общения в контексте диалога культур.

На третьем этапе опытного обучения студентам было предложено провести собственное исследование. Оно заключалось в самостоятельном проведении интервью с носителями языка и последующем анализе его записи. Рассмотрим три основных момента данного этата.

1. Подготовка к интервью. Перед проведением интервью студенты-международники организовали ряд круглых столов, на которых ими и их американскими сверстниками обсуждались различные вопросы. Перед проведением интервью студенты-международники подвели итог тому, с какими трудностями им пришлось столкнуться при общении со своими сверстниками из США. Поделившись общими впечатлениями и наблюдениями, студенты-международники

разделились на три группы, обсудили, каким образом можно избежать повторения допущенных ими ранее ошибок. Задача преподавателя на данном этапе заключалась в том, чтобы помочь им в подготовке к интервью за счет привлечения внимания к случаям, когда

студенты могут столкнуться с неожиданным изменением темы или не понять, что имеет в виду собеседник.

2. Проведение интервью. Интервью в трех группах протекало по-разному. Так как студенты сами являлись исследователями и самостоятельно проводили интервью, они испытывали личную заинтересованность в установлении контакта и поддержании беседы. Все три интервью были записаны на магнитофон, затем протранскрибированы, после чего в рамках учебного контекста студенты имели возможность сравнить и проанализировать свои интервью.

3. Анализ дискурса с точки зрения его успешности на прагматическом уровне. Подведение итогов. Протранскрибировав и проанализировав проведенные с носителями языка интервью, студенты оценивали организованное ими общение, выявляя имевшие место прагматические ошибки, которые представляли собой препятствия для адекватного понимания между собеседниками. Студенты назвали затруднения в общении с носителями языка (табл. 1).

Студенты предоставили полный анализ затранскрибированного интервью на занятиях по английскому языку, поделились полученными результатами исследования, обсудили проделанную работу. Были выявлены также преимущества и недостатки каждого интервью, определены причины возникших сбоев в общении, предложены способы предотвращения подобных неудач в будущем.

В конце третьего этапа студентам опять было предложено возвратиться к результатам предварительного этапа опытного обучения и сравнить их с итогами последнего.

Заключительный этап опытного обучения основывался на сравнивании уровней прагматической осведомленности у студентов экспериментальной группы и контрольной группы (III курс) и их умений предвидеть и справляться с прагматическими неудачами, возникающими в общении с носителями языка. Студентам, участвовавшим в опытном обучении, и студентам контрольной группы было предложено выполнить ряд заданий (проигрывание ролей, используя карточки со стандартными и проблемными ситуациями; выявление и обсуждение студентами прагматических ошибок; поиск источников прагматических неудач и способов их

преодоления; выполнение упражнений на заполнение пропусков (например, определить, как начинается и заканчивается фраза); просмотр художественных фильмов с комментариями и выделением особенностей речевого поведения представителей англоязычных стран; просмотр фильмов с паузами, во время которых учащиеся прогнозируют примерное речевое поведение участников общения; прослушивание аутентичных диалогов с паузами и прогнозирование последующих высказываний и т. п.). Исходя из результатов, полученных в двух группах, было сделано заключение о том, что студенты значительно повысили свой уровень прагматической осведомленности и прагматической компетенции. Студенты из экспериментальной группы осознали важность предвидения и умения успешно справляться с прагматическими неудачами, возникающими в общении с носителями языка.

Для большей достоверности полученных результатов мы посчитали необходимым

провести еще один контрольный срез. Были задействованы студенты экспериментальной группы и контрольной группы № 2 (студенты-международники, заканчивающие II курс). Им было предложено выполнить задание, заключающееся в проигрывании ситуаций общения, подобных тем, что были предложены студентам III курса в самом начале опытного обучения. Результаты выполнения данного задания студентами-второкурсни-ками были похожи на результаты третьекурсников, принимавших участие в самом начале опытного обучения. Что касается студентов экспериментальной группы, на этом этапе опытного обучения они допустили меньшее количество прагматических ошибок. Они продемонстрировали умение справляться с большей частью возникавших на прагматическом уровне коммуникативных неудач, что подтвердило эффективность проведенного опытного обучения.

Таблица 1

Трудности, возникшие у студентов при общении с американскими сверстниками

(во время интервью)

№ Характер затруднения Кол-во студентов, которые испытывали затруднения Ранг

1 Непросто найти формы вежливого вступления, обращения, перехода к новому вопросу, которые необходимы для создания дружеской атмосферы 12 12

2 Трудно понимать речь некоторых американцев, т. к. они говорят быстрее и в их речи наблюдается непривычный для слуха акцент 10 10-9

3 Из-за большого потока информации на иностранном языке внимание сосредоточено не на деталях, а на улавливании общего смысла 11 11

4 Порой трудно понять, что именно хочет выразить американский студент. Если обратить внимание на его жесты, мимику, выражение лица (невербальное поведение), то данное затруднение исчезает 10 10-9

5 Трудно понять шутки американцев. Приходилось смеяться вместе с ними, хотя не было смешно 15 13

6 Трудности, связанные с тем, что порой американцы не до конца понимают заданный вопрос и говорят о совершенно других вещах 5 6-5

7 Трудности, связанные с наличием недостоверной информации 1 1

8 Дублирование вопросов 4 4

9 Трудности, связанные с непониманием лексики 3 3-2

10 Трудности, связанные с непониманием сути того, о чем говорят англоязычные собеседники. Боязнь уточнить, о чем именно идет речь, что конкретно имеется в виду 6 7

11 Трудности, связанные с различием в привычках, традициях и менталитете русских и американских студентов 18 14

12 Трудности, связанные с преодолением чувства негодования, возникающего при получении неприятной информации от американцев 7 8

13 Трудности, связанные с возникновением пауз в процессе общения с американцами 5 6-5

14 Трудности, связанные с чувством неловкости, возникающим в случае, когда американцы не могут ответить на вопрос, требующий от них определенных знаний о культуре, искусстве и т. п. 3 3-2

По итогам опытного обучения было сделан вывод о том, что студенты научились применять коммуникативные стратегии, повысили уровень коммуникативной компетенции в целом и прагматической компетенции в частности за счет повышения прагматической осведомленности.

1. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford, 1990.

2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург; М., 2003.

Поступила в редакцию 4.03.2006 г.

ОРГАНИЗАЦИЯ ВВОДНОГО КОРРЕКТИВНОГО КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ И МУНИЦИПАЛЬНЫХ СЛУЖАЩИХ

И.А. Тишкина

Tishkina I.A. Organization of English language introductory corrective course in distance education of civil and municipal servants. This article shows the possibility of organization of English language introductory corrective course in distance education of civil and municipal servants. The author describes some processes, which cause the introduction of innovatory distance technologies in English language learning of civil and municipal servants. The basic principles and components of distance education being a foundation for the English language introductory corrective course for civil and municipal servants are also revealed in the article.

Достижение целей устойчивого развития России невозможно без радикального улучшения владения английским языком государственных и муниципальных служащих. Для приведения их языковой квалификации в соответствие с выдвигаемыми требованиями реформирования государственной и муниципальной служб в качестве эффективного и надежного пути требуется создать языковой образовательный потенциал с устойчивой динамикой развития.

Кризисное развитие российского общества тяжело отражается на его образовательном потенциале, на материально-технической базе, ее кадрах, на состоянии научно-методического обеспечения, информационных ресурсах. Перед системой образования на всех ее уровнях возникают конкретные задачи, которые не могут быть решены без всесторонней информатизации. Информатизация образования может создать невиданные ранее возможности для решения проблем сохранения и приумножения образовательного потенциала. По мере того, как все больше расширяются возможности использования компьютерных систем и более доступным становится телекоммуникационное оборудование, появляется уникальная возможность

организации обучения английскому языку кадров органов государственной власти и местного самоуправления непосредственно на рабочих местах, дома или в специальных обучающих центрах.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Потребности во внедрении инновационных дистанционных технологий при обучении государственных и муниципальных служащих английскому языку обусловлены рядом происходящих в стране процессов:

- продвижение в стране экономических, социальных реформ и реформ в области государственного строительства требует адекватного уровня профессионализма государственных и муниципальных служащих;

- создание открытой системы непрерывного профессионального образования государственных и муниципальных служащих, которая объективно должна опираться на современные достижения в области информатизации и телекоммуникаций;

- развитие информатизации образования государственных и муниципальных служащих как элемента целостного процесса развития информатизации государственной службы и возможностей подготовки служащих к эффективному использованию совре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.