Научная статья на тему 'Принципы подготовки студентов к межкультурной коммуникации на занятиях по английскому языку'

Принципы подготовки студентов к межкультурной коммуникации на занятиях по английскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ / ПРОВАЛЫ В ОБЩЕНИИ / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / РЕЧЕВОЕ / НЕРЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДИСКУРСА / КОММУНИКАТИВНАЯ КУЛЬТУРА / КРОСС-КУЛЬТУРНЫЕ КОНФЛИКТЫ / SPEECH / NONVERBAL BEHAVIOR / INTERCULTURAL COMPETENCE / INTERCULTURAL COMMUNICATIONS / COMMUNICATIVE FAILURES / FAILURES OF DIALOGUE / PRAGMATIC RULES / PRAGMATIC ERRORS / PRAGMATIC ANALYSIS OF A DISCOURSE / COMMUNICATIVE CULTURE / CROSS-COUNTRYCULTURAL CONFLICTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зимина Е. И.

Нарушение прагмалингвистических норм употребления языка является результатом неадекватного восприятия или выражения языкового значения. Нарушение социопрагматических правил коммуникации является результатом неадекватной оценки ситуации общения и связано с ошибочными представлениями о нормах поведения в обществе. Для преодоления влияния родной культуры на иноязычное общение и для решения проблемы возникновения кросс-культурных конфликтов необходимо ввести на занятиях по английскому языку обучение этикету, реализации коммуникативных стратегий, речевому поведению, причем это обучение должно носить не только ознакомительный характер, но, прежде всего, практический, непосредственно в коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зимина Е. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRINCIPLES OF PREPARATION OF STUDENTS TO INTERCULTURAL COMMUNICATIONS ON EMPLOYMENT ON ENGLISH LANGUAGE

Infringement of pragmalinguistic norms of the use of language grows out of inadequate perception or expression of language value. Infringement of sociopragmatic rules of communications grows out of an inadequate situation assessment of dialogue and is connected with erroneous representations about norms of behavior in a society. For overcoming of influence of native culture on dialogue speaking another language and for a solution of a problem of occurrence cross-country-cultural of conflicts training to etiquette is necessary to enter on employment on English language, realizations of communicative strategy, to speech behavior, and this training should carry not only fact-finding character, but, first of all, practical, is direct in communications.

Текст научной работы на тему «Принципы подготовки студентов к межкультурной коммуникации на занятиях по английскому языку»

ПРИНЦИПЫ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Е. И. ЗИМИНА

Нарушение прагмалингвистических норм употребления языка является результатом неадекватного восприятия или выражения языкового значения. Нарушение социопрагмати-ческих правил коммуникации является результатом неадекватной оценки ситуации общения и связано с ошибочными представлениями о нормах поведения в обществе. Для преодоления влияния родной культуры на иноязычное общение и для решения проблемы возникновения кросс-культурных конфликтов необходимо ввести на занятиях по английскому языку обучение этикету, реализации коммуникативных стратегий, речевому поведению, причем это обучение должно носить не только ознакомительный характер, но, прежде всего, практический, непосредственно в коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная компетенция, межкультурная коммуникация, коммуникативные неудачи, провалы в общении, прагматические правила, прагматические ошибки, речевое / неречевое поведение, прагматический анализ дискурса, коммуникативная культура, кросс-культурные конфликты.

На занятиях по иностранному языку внимание преподавателя должно быть сосредоточено не только на том, чтобы студенты приобрели навыки говорения, письма, чтения и восприятия иностранной речи на слух, но и на том, чтобы будущие специалисты ощущали себя полноправными участниками межкультурной коммуникации при общении с зарубежными партнерами. Поэтому преподаватель должен нацеливаться на обучение студентов принципам межкультурного общения на занятиях по английскому языку.

В настоящее время существует уже много исследований, посвященных различным аспектам (лингвистическому, методическому, социальному, психологическому и др.) языковой коммуникации, а также проблемам невербальной коммуникации (жестам, мимике и т. д.). Такие работы имеют большую методическую ценность, так как позволяют более точно анализировать закономерности и особенности использования языка как средства общения, помогают выявлять различные факторы экстралингвистического характера, необходимые для адекватной интерпретации информации, поступающей на иностранном языке. Экстралингвистические факторы, влияющие на процесс формирования коммуникативной способности, имеют лингвистическую и культурологическую ценность, так как позволяют выявить национально-культурную специфику речевого и

неречевого поведения носителя языка в процессе межкультурной коммуникации.

Сопоставление языков и культур способствует раскрытию их наиболее значимых особенностей. В современной лингвистике и в смежных с ней дисциплинах язык рассматривается как неотъемлемая часть культуры говорящего на этом языке сообщества людей, и то, как язык используется, отражает, с точки зрения лингвистов, различные аспекты культуры этого языкового сообщества. Такие дисциплины, как социолингвистика, этнолингвистика, кросс-культурная и интеръязыковая прагматика, рассматривают проблемы взаимоотношения языка и культуры с разных точек зрения. Зачастую студенты, изучающие иностранные языки, могут прийти в заблуждение из-за кажущейся близости или «идентичности» разговорных норм родного языка и языка изучаемого, результатом чего возможны либо ошибочный перенос правил речевого поведения из родного языка в изучаемый, либо неправильная интерпретация коммуникативных действий, производимых в соответствии с речевыми нормами изучаемого языка. И то, и другое приводит к коммуникативным провалам и к необоснованным, как правило, негативным обобщениям [4]. Известно, например, что когда носитель русского языка говорит по-английски, то очень часто, несмотря на отсутствие грамматических, лексических и фонетических

ошибок, его речь звучит слишком категорично и прямолинейно для носителей английского языка. С другой стороны, говорящих по-русски англичан часто воспринимают как осторожных, уклончивых и слишком вежливых собеседников. Все это может создавать атмосферу недоверия и напряженности в общении и вести к созданию стереотипов в отношении к целым нациям [4].

Взаимное непонимание такого рода происходит на прагматическом уровне коммуникации и является средством нарушения прагмалингвисти-ческих и социопрагматических норм и правил функционирования языка.

Нарушение прагмалингвистических норм употребления языка является результатом неадекватного восприятия или выражения языкового значения. Нарушение социопрагматических правил коммуникации является результатом неадекватной оценки ситуации общения и связано с ошибочными представлениями о нормах поведения в обществе. И прагматические, и социопраг-матические ошибки выражаются в неправильном использовании языка. По мнению К. М. Шили-хиной [5], речевое поведение носителей русского и английского языков обусловлено соответствующей коммуникативной культурой. Под понятием «коммуникативная культура» она понимает продукт социально-коммуникативной деятельности определенной социальной группы; совокупность норм и традиций общения, действующих в рамках определенной национальной культуры и проявляющихся в относительном единообразии коммуникативного поведения носителей языка в стандартных ситуациях. Коммуникативная культура упорядочивает и стандартизирует национальное общение. Отражением национальной коммуникативной культуры является коммуникативное поведение. Выбор языковых средств для реализации коммуникативной интенции осуществляется с учетом социальных факторов и коммуникативных норм и традиций, сложившихся в рамках определенной коммуникативной культуры.

Подготовка студентов на занятиях по английскому языку к межкультурной коммуникации как «процессу общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе - совокупности специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам» [3], возможна лишь тогда, когда они получают возможность выйти за рамки родной культуры, соприкоснуться с иным взглядом на мир, с иным мировосприятием, посмотреть на се-

бя с позиции носителя иной культуры, поняв различие или конфликт культур [2].

Очень часто иноязычное общение обусловлено нормами поведения и видением мира, характерными для национальной культуры носителя того или иного языка [1]. Поэтому, общаясь, в частности, на английском языке, русскоязычные студенты зачастую сталкиваются со многими трудностями, ведущими к возникновению коммуникативных ошибок, а иногда и конфликтов на кросс-культурном уровне. Это объясняется тем, что в естественных ситуациях общения, когда внимание сосредоточено на содержательной стороне коммуникации и на возможных проблемах в реализации и координации коммуникативной деятельности, студенты неосознанно переносят усвоенные в родной культуре модели речевого поведения, этикетные нормы, коммуникативные стратегии на иноязычное общение.

Для преодоления влияния родной культуры на иноязычное общение и для решения проблемы возникновения кросс-культурных конфликтов необходимо ввести на занятиях по английскому языку обучение этикету, реализации коммуникативных стратегий, речевому поведению, причем это обучение должно носить не только ознакомительный характер, но, прежде всего, практический, непосредственно в коммуникации. Таким образом, в большинстве случаев коммуникативные неудачи обусловливаются не языковыми, а экстралингвистическими факторами, где решающее значение имеет психология речевого поведения коммуникантов. Изучение того, как язык используется в специфических контекстах для достижения конкретных целей, занимается прагматика как область прикладной лингвистики [7]. В методике обучения иностранным языкам прагматика имеет свое значение. Цель обучения прагматике, или развития прагматической осведомленности, состоит в том, чтобы способствовать формированию у студентов, изучающих английский язык, способности находить социально-приемлемые языковые средства для ситуаций, в которых они оказываются [6]. При этом прагматика охватывает речевые акты, структуру разговора, его имплика-туру, управление им, организацию дискурса и социолингвистические аспекты использования языка (например, выбор форм общения). Прагматические правила использования языка часто являются подсознательными, и даже носители языка зачастую не осознают их существования до той поры, пока они не оказываются нарушенными [2].

Изучение прагматического аспекта овладения языком предполагает всестороннее рассмотрение

проблемы умения успешно справляться с коммуникативными неудачами, возникающими в процессе общения студентов, изучающих английский язык, с носителями данного языка. Целесообразно обратить внимание на диалогический дискурс, характеризующийся динамичностью и спонтанностью; наличием определенных норм и правил ведения диалога, специфическими составляющими которого являются тематическая целостность, наличие коммуникативного фокуса и коммуникативной цели, на достижение которой и направлены совместные усилия коммуникантов.

Таким образом, можно говорить о существовании нескольких принципов подготовки студентов к межкультурному общению, при этом, на наш взгляд, следует уделять особое внимание использованию прагматического анализа дискурса на занятиях по английскому языку. Важно предоставить студентам возможность самим научиться предвидеть возможные коммуникативные ошибки, обусловленные различием в коммуникативном поведении носителей разных языков, и научиться снижать их количество во избежание конфликтов на межнациональном, межъязыковом и межкультурном уровнях.

Литература

1. Высоких Е. В. Межкультурные особенности коммуникации у студентов языковых вузов // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: мат-лы Всерос. науч. конф., посвященной 50-летию Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 1998. С. 37-40.

2. Поляков О. Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: монограф. Тамбов, 2004.

3. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1999.

4. Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Воронеж, 2002.

5. Шилихина К. М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999.

6. Bardovi-Harlig, K., Mahan-Taylor, R. Introduction to Teaching Pragmatics // English Teaching Forum. 2003. Vol. 41/3. P. 37-39.

7. Nunan, D. Introducing Discourse Analysis. Har-mondsworth, Middlesex: Penguin, 1993.

* * *

PRINCIPLES OF PREPARATION OF STUDENTS TO INTERCULTURAL COMMUNICATIONS ON EMPLOYMENT ON ENGLISH LANGUAGE

Ye. I. Zimina

Infringement of pragmalinguistic norms of the use of language grows out of inadequate perception or expression of language value. Infringement of sociopragmatic rules of communications grows out of an inadequate situation assessment of dialogue and is connected with erroneous representations about norms of behavior in a society. For overcoming of influence of native culture on dialogue speaking another language and for a solution of a problem of occurrence cross-country-cultural of conflicts training to etiquette is necessary to enter on employment on English language, realizations of communicative strategy, to speech behavior, and this training should carry not only fact-finding character, but, first of all, practical, is direct in communications.

Keywords: intercultural competence, intercultural communications, communicative failures, failures of dialogue, pragmatic rules, pragmatic errors, speech / nonverbal behavior, pragmatic analysis of a discourse, communicative culture, cross-country-cultural conflicts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.