Научная статья на тему 'Построение модели обучения коммуникативному стилю британской лингвокультуры студентов неязыковых специальностей'

Построение модели обучения коммуникативному стилю британской лингвокультуры студентов неязыковых специальностей Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
230
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ / СТРАТЕГИЯ / INTERCULTURAL APPROACH / INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE / COMMUNICATIVE STYLE / STRATEGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Скурихин Николай Андреевич

В настоящей статье рассматривается построение модели коммуникативного стиля в обучении и преподавании английского языка. Коммуникативный стиль представлен в качестве категории методического анализа. Такой стиль понимается как устойчивый многокомпонентный интерактивный ментальный конструкт, детерминированный культурой. Он проявляется в стереотипизированном коммуникативном поведении языковой личности. В статье предлагается модульное построение системы формирования коммуникативного стиля, рассматривается содержание модели обучения такому виду стиля студентов неязыковых специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The model of teaching communicative style of British linguistic culture for nonlinguists

The article deals with the building of communicative style model in English language teaching (ELT). Communicative style is a category of methodological analysis and interpreted as a steady complex interactive mental unit determined by culture and reflected in stereotyped communicative behaviour of language personality. The module building system of communicative style and also the content of this model are put forward in the article.

Текст научной работы на тему «Построение модели обучения коммуникативному стилю британской лингвокультуры студентов неязыковых специальностей»

тельном этапе материал представлен в синтезированном виде, создавая ориентировочную основу деятельности, затем происходит поэтапное овладение частными действиями, их последовательностью, и на творческом этапе происходит синтезирование усвоенных способов действий и знаний, что является конечной целью экспериментального обучения.

На занятиях по фонетике и практике языка группа методически направленных упражнений сочетается с группой специальных упражнений, направленных на совершенствование навыков фонетического оформления высказывания. Группа фонетически направленных упражнений строится в соответствии с принципом адекватности упражнений корректируемым и профессионально ориентируемым навыкам.

На старших курсах целью является не введение нового фонетического материала, а его повторение, систематизация и совершенствование фонетических навыков в процессе развития сложных речевых умений. В связи с этим в процессе совершенствования фонетической стороны речи выделяются следующие этапы: 1) измерение и оценка уровня сформированности фонетических навыков и лингвометодических умений; 2) повторение, вторичное осознание ориентировочной основы фонетических действий с материалом, систематизация фонетического материала и его методическая ориентация; 3) «достраивание» отдельных профессионально значимых компонентов в структуре фонетических знаний и навыков с учетом профессиональных требований к речи учителя и его педагогической деятельности при решении гностических, конструктивных и коммуникативно-обучающих методических задач. Каждому этапу соответствует определенный тип упражнений и составляющие его виды упражнений, которые показаны на рисунке.

Описанный комплекс упражнений для профессионально ориентированного совершенствования фонетической стороны иноязычной речи студентов IV курса применяется в седьмом семестре перед выходом студентов на педагогическую практику. Результаты его применения показали, что формирование коммуникативно-методической компетенции будет более эффективным, если оно будет организовано как система, объединяющая процессы профессионально ориентированной диагностики, корректирования и совершенствования фонетических навыков студентов, а также процесс целенаправленного формирования на этой основе лингвометодических умений. Данная система работы обеспечивает успешность решения методических задач по обучению фонетической стороне речи в школе и использования устной иноязычной речи как средства обучения другим сторонам и видам речевой деятельности.

Примечания

1. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989. 276 с.; Мильруд Р. П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology: учеб. пособие для вузов. М.: Дрофа, 2005. 253 с.; Чингаева О. Г. Пути совершенствования произносительных навыков студентов старшего этапа обучения на факультете широкого профиля: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М.: 1990. 16 с.

2. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. 223 с.

3. Скаткин М. Н. Дидактика средней школы. М.: Просвещение, 1982. 319 с.

УДК 378.147:811.111

Н. А. Скурихин

ПОСТРОЕНИЕ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОМУ СТИЛЮ БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫ1КОВЫ1Х СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

В настоящей статье рассматривается построение модели коммуникативного стиля в обучении и преподавании английского языка. Коммуникативный стиль представлен в качестве категории методического анализа. Такой стиль понимается как устойчивый многокомпонентный интерактивный ментальный конструкт, детерминированный культурой. Он проявляется в стереотипизированном коммуникативном поведении языковой личности. В статье предлагается модульное построение системы формирования коммуникативного стиля, рассматривается содержание модели обучения такому виду стиля студентов неязыковых специальностей.

The article deals with the building of communicative style model in English language teaching (ELT). Communicative style is a category of methodological analysis and interpreted as a steady complex interactive mental unit determined by culture and reflected in stereotyped communicative behaviour of language personality. The module building system of communicative style and also the content of this model are put forward in the article.

Ключевые слова: межкультурный подход, межкультурная коммуникативная компетенция, коммуникативный стиль, стратегия.

Keywords: intercultural approach, intercultural communicative competence, communicative style, strategy.

В подготовке специалистов к реальному общению с носителями языка актуальным становится формирование интегративного образования — межкультурной коммуникативной компетенции. Ее суть заключается в умении строить коммуникацию исключительно по правилам, принятым в изучаемой ку-

© Скурихин Н. А., 2012

льтуре, в достижении положительного результата путем создания общего коммуникативного значения.

Формирование межкультурной коммуникативной (профессионально ориентированной) компетенции студентов в процессе обучения иностранному языку в условиях неязыкового вуза предполагает включение феномена национального коммуникативного стиля в концепцию развития языковой личности. Межкультурная коммуникативная компетенция представляет собой явление, охватывающее ряд факторов: ментальный, психологический, социокультурный, дискурсивный, профессионально-дискурсивный, аксиологический. Межкультурный подход обусловливает разработку специфической модели в совокупности таких системных компонентов, как цели, задачи, содержание, принципы, методы обучения коммуникативному стилю.

Междисциплинарность межкультурного подхода к иностранным языкам нацеливает на рассмотрение новых аспектов в содержании обучения. Это способствует эффективному пониманию межкультурных взаимодействий посредством сопоставления, выявления общего и специфического в линг-вокультурах. К таким аспектам можно отнести коммуникативный стиль. Он представляет ключевое понятие в теории и практике межкультурной коммуникации. Его формирование - значимое условие совершенствования межкультурной и коммуникативной компетенции в целом.

Коммуникативный стиль рассматривается как категория методического анализа. В ее основе лежат лингвокультурные, психологические, стереотипные, этносоциокультурные доминанты.

Коммуникативный стиль представляет устойчивый многокомпонентный интерактивный ментальный конструкт, детерминированный культурой, проявляющийся в стереотипизированном коммуникативном поведении языковой личности и выступающий в качестве психолингвистического ориентира дискурсивной деятельности человека.

Предлагаемая модель формирования коммуникативного стиля основывается на следующих теоретических положениях межкультурного подхода:

• коммуникативный стиль (КС) рассматривается как неотъемлемый компонент межкультурного взаимодействия в ситуациях повседневного и профессионально-делового общения;

• осознанное изучение КС и овладение им осуществляется на базе родной культуры в сравнении с иноязычной;

• овладение коммуникативным стилем происходит через различные виды деятельности: языковой, речевой, мыслительной, познавательной, коммуникативно-поведенческой;

• построение и планирование сценариев собственного поведения с представителями других культур осуществляется благодаря интерпретации поведения представителей различных культур.

Данные положения являются основой модели в выборе целей и содержания, его тематики, отборе учебного материала, принципов и методов обучения.

Конечная цель обучения языку на неязыковых факультетах - формирование способности и готовности к межкультурному общению. Это обусловливает коммуникативную направленность курса иностранного языка. Цель предусматривает достижение определенного уровня компетенции, под которой понимается «умение соотносить языковые средства с конкретными целями, ситуациями, условиями и задачами речевого общения» [1]. Курс иностранного языка в неязыковом вузе предполагает реализацию образовательных, воспитательных и коммуникативных целей, направленных на формирование готовности специалистов к профессиональной, научной и межкультурной деятельности. В современных программах в качестве конечной цели курса выдвигается также формирование межкультурной коммуникативной профессионально ориентированной компетенции, которая представлена перечнем взаимосвязанных компетенций в формате умений [2].

Понятие коммуникативного стиля определяет его компоненты и соответственно модули в содержании предлагаемой методики: а) мыслительный (интеллектуальный); б) коммуникативный; в) стереотипно-поведенческий (рефлексивный).

Мыслительный (интеллектуальный) выражается в обработке и оперировании пресуппозициями лингвокультуры и знаниями о коммуникативном поведении.

Суть коммуникативного модуля заключается в раскрытии взаимодействия на уровнях: коммуникативном, интерактивном, социально-перцептивном (по аналогии с характеристикой стиля общения, предложенного И. П. Шкуратовой и Л. И. Габ-дулиной [3]) и лингвопрагматическом.

На первом уровне идет формирование интенций, а с помощью способов их языковой реализации происходит оказание воздействия на адресата. Второй означает организацию взаимодействия личностных и ценностных характеристик участников процесса и предполагает интеракцию в разных режимах и ситуациях межкультурного общения. Третий определяет способы восприятия, оценки и познания себя и других. Четвертый характеризуется установлением адекватных отношений между языковыми единицами и реальными условиями их употребления в коммуникативном пространстве, в котором взаимодействуют говорящий и слушающий. Итак, данный модуль включает в себя культурный контекст, темы, ситуации, социальные роли, интенции, степень воздействия на адресата, характер отношений.

Стереотипно -поведенческий (рефлексивный)

объединяет ментальные, дискурсивные, лингвисти-

ческие, ситуативные действия в единство и реализует их в коммуникативном поведении в повседневных и профессионально значимых ситуациях.

В качестве детерминанты содержания обучения коммуникативному стилю иноязычной коммуникации выпускника неязыкового вуза выступает единство, основанное на знаниях, навыках, умениях, отношениях.

Компонент «знания» содержит информацию об употреблении языка и правилах коммуникативного поведения, их лингвокультурных, прагматических особенностях в повседневном и профессионально-деловом дискурсе.

Компонент «навыки» включает в себя оперирование лингвокультурным материалом, а также его распознавание, понимание.

Компонент «умения» состоит из понимания, осознания, применения речеповеденческих стратегий в процессе межкультурной коммуникации.

Компонент «отношения» представляет совокупность качеств как проявления коммуникативного стиля, необходимых для ведения межкультурного общения: открытость, эмпатия, толерантность, недоговоренность, скромность, неимпозитивность, коммуникативная аттрактивность, заинтересованность.

Знания, навыки, умения, отношения составляют сущность межкультурной коммуникативной компетенции. Они обеспечивают в полном объеме способность к межкультурному общению в различных ситуациях.

Знания, навыки, умения и отношения реализуются в тематических комплексах (блоках, модулях, юнитах), ситуациях и системе заданий, включаемых в содержание модели обучения. Тематически содержание обучения коммуникативному стилю отражается, как правило, в рубриках учебников и учебных пособий Language (Conversation, Easy Business English), Everyday English (Conversational Formulas, The Art of Small Talk), Successful Conversation Tips, Culture Corner, Business Skills (Successful Conversation, Scenario, Talking Point), в которых выделяются следующие аспекты:

• коммуникативный стиль и его место в изучении деловой культуры и английского языка;

• лингвопрагматические характеристики коммуникативного стиля и речеповеденческих стратегий;

• сравнительный анализ атрибуций российской и британской лингвокультур;

• средства выражения культурно-прагматического смысла в коммуникативном и речевом поведении;

• коммуникативные речеповеденческие стратегии;

• пути преодоления интерференций, лакун-стереотипов.

Освоение и формирование коммуникативного стиля иноязычной коммуникации - стратегичес-

кий процесс, базисом которого является выбор оптимальных языковых ресурсов в результате осознанной переработки лингвокультурологической информации.

Остановимся на значимости стратегий как составляющих коммуникативного стиля. Коммуникативный стиль рассматривается как гипероним по отношению к (лингвистическим) стратегиям, которые являются его проявлением [4]. С нашей точки зрения, интеграция стратегий позволяет выстраивать модель освоения стиля и выделять уровни в структуре содержания.

Содержание обучения включает в себя языковой и текстовый материал, способствующий активизации мыслительной, языковой, речевой и коммуникативной деятельности. На основе исследований [5] языковой материал предлагаемой модели содержит единицы, обладающие культурным компонентом значения на различных уровнях:

• фонетическом (просодические средства, мелодия, тон);

• семантическом (семантические клише, особенности обозначения объектов, событий, действий, ситуаций и отношений между участниками);

• лексическом (стилистические параметры слов);

• грамматическом (конструкции с модальными глаголами, смещение временного плана, разделительные вопросы);

• синтаксическом (эмоционально воздействующий синтаксис);

• пресуппозиционном (фоновые правила, будущий коммуникативный контекст, когнитивная информация: убеждения, мнения и/или установки);

• прагматическом (имплицитные способы выражения смысла в различных видах высказываний, например в прямых и косвенных просьбах или комплексе коммуникативных ходов (тактик), вежливый запрос информации, вежливые просьбы, предложения, гипотетический вопрос);

• функциональном (блок передачи информации, выражение отношения, описание логических связей);

• жанровом (типы дискурсов).

Текстовый материал представлен лингвокуль-турными образцами (дискурсами), которые содержат национально-культурный контекст.

Реализация компонентов содержания предлагаемой модели формирования коммуникативного стиля происходит на основе следующих принципов: а) межкультурной коммуникативной, самообразовательной и профессиональной направленности; б) речевых стратегий; в) междисциплинарности; г) культурной ориентированности; д) диалогического общения; е) гармонизации национально-культурных отношений; ж) поликультурности; з) сочетания эмического, этического и эмпатического подходов к изучению иностранного языка. Обратимся к каждому из них.

Принцип межкультурной коммуникативной и профессиональной направленности предполагает ориентацию на осуществление эффективного межкультурного общения с учетом как общей тематики коммуникации, так и профессиональной. В процессе изучения языка участники диалога культур выступают в качестве медиаторов. Данный принцип определяет тематико-ситуативную наполненность содержания и структуру обучения. Его суть состоит в том, что обучение должно строиться на вовлечении студентов в профессиональную коммуникацию на протяжении всего курса обучения. Основной единицей, формирующей культурно-языковой код иной лингвокультуры, является дискурс в различных формах. Дискурс выступает источником декларативного знания о ситуациях и условиях общения, с одной стороны. Он поставляет материал для лингвокультурного сопоставительного анализа - с другой. Отбор дискурсов осуществляется по критериям формирования таких качеств, как терпимость, эмпатия, доброжелательность, косвенность, неимпозитивность.

Принцип речевых стратегий подразумевает осознанное формирование речеповеденческих стратегий преимущественно на базе диалогического дискурса. Поскольку специфика дискурса лингвокуль-туры обусловлена межкультурной направленностью, то часть заданий и упражнений носит проблемный характер. Принцип предполагает рассмотрение речеповеденческих стратегий в качестве сте-реотипизированной линии коммуникативного стиля, которая базируется на знаниях о лингвокуль-турных ценностях и способах их отражения в коммуникативном поведении и актуализации в ситуациях общения.

Принцип междисциплинарности обусловливает интеграцию и синтез полученных знаний и их применение в сферах межкультурного общения путем рассмотрения изучаемых явлений в единстве их многосторонних связей с целью совершенствования деловой культуры общения на иностранном языке.

Принцип культурной ориентированности предусматривает осознанное включение контекста культуры в тематику и ситуации общения и анализ культурно-языковой прагматики как необходимого условия успешного осуществления коммуникации.

Принцип диалогического общения обеспечивает правильное понимание сущности диалога культур в условиях глобализации и соблюдение паритетности.

Сочетание эмического, этического и эмпати-ческого подходов к изучению иностранного языка

позволяет гибко подходить к рассмотрению культурно-обусловленных явлений, принимая во внимание анализ компонентов как с точки зрения изучаемой (изнутри) и родной лингвокультур (извне), так и вместе.

Принцип гармонизации национально-культурных отношений достигается благодаря овладению ненавязчивым, неимпозитивным, некатегоричным стилем коммуникации английского языка, что обеспечивает эффективность процесса взаимодействия с представителями британской лингвокультуры.

Актуализация обозначенных принципов, направленных на освоение содержания обучения в рамках данной модели, происходит благодаря комплексу методов.

Выделенные методы рассматриваются нами как способы, используемые преподавателем для организации межкультурного взаимодействия и включения будущих специалистов в совместную деятельность.

I. Аналитико-исследовательские методы:

• метод дискурсивного анализа;

• сопоставительного анализа;

• метод критических профессионально-деловых инцидентов.

II. Рецептивные:

• установления, элиминирования лакун.

III. Коммуникативно-эвристические:

• метод проблемных ситуаций-кейсов.

Цель первой группы методов состоит в том, чтобы выявить особенности лингвокультур: сходное, различное, специфическое. Лингвокультуры анализируются как извне, изнутри, так и вместе (сочетание эмического, этического и эмпатийного подходов). К достоинствам методов относится четкая направленность, применимость к реальной ситуации, ориентированность на процесс, гибкость. Данные методы очень полезны, когда неизвестна причина произошедшего, и представляется возможность выявить коммуникативную неудачу, когда это не удается сделать при помощи других методов. Выделяется несколько ступеней анализа: идентификация ситуаций, выявление проблемы, интерпретация критического инцидента [6].

Сущность рецептивных методов сводится: а) к осознанию и пониманию лакунарных явлений языка и культуры; б) преодолению лингвокультурной интерференции.

Для реализации методов третьей группы (проблемных заданий-кейсов) используются различные формы работы со студентами (студент - студент, преподаватель - студент, студент - аудитория), при которых обучаемые учатся работать в группе, выслушивать мнения своих коллег, дискутировать, искать компромиссы, совместно принимать решения относительно поставленной задачи согласно нормам лингвокультуры (дискуссии, доклады в группах, презентации работы групп, интервью, круглый стол, пресс-конференция и др.).

Данные методы ориентированы на формирование умений осуществлять и гармонизировать межкультурные контакты: аналитико-исследовательс-кие методы структурируют дискурсивные катего-

рии лингвокультуры, рецептивные устанавливают аутентичное восприятие, коммуникативно-эвристические способствуют решению задач в межкультурной повседневной и профессионально-деловой сферах.

Таким образом, реализуя методы и приемы обучения, представленная нами система упражнений включает группы упражнений. Они разработаны в соответствии с задачами этапов обучения, нацеленных на освоение коммуникативного стиля.

Упражнения на осознание ментальных механизмов мышления британской лингвокультуры:

• упражнения на выявление склонности к некатегоричному, ненавязчивому, косвенному стилю общения;

• упражнения на выявление особенностей коммуникативных характеристик стиля британской лингвокультуры в различных ситуациях общения;

• упражнения на выявление пресуппозиций.

Упражнения ориентировочной направленности:

• аналитико-рецептивные: упражнения на идентификацию и анализ стратегий британской линг-вокультуры;

• упражнения на различение культурно обусловленных контекстов ситуации;

• упражнения на прогнозирование использования культурно-обусловленных стратегий.

Упражнения на вербализацию (речевое развертывание) стратегий:

• упражнения на наполнение и последующее развертывание сценарных схем соответствующим лек-сико-грамматическим материалом (дискурсивные формулы, релевантные для ситуации межкультурного общения);

• упражнение на усложнение коммуникативного сценария путем включения дополнительных компонентов ситуации;

• упражнения на усвоение различных видов культурных стереотипов;

• упражнения на моделирование стереотипизи-рованного коммуникативного поведения в определенной ситуации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Методика формирования коммуникативного стиля на основе речеповеденческих стратегий в ситуациях, приближенных к реальному межкультурному общению:

• создает необходимый запас декларативных (лингвистических, культурно-прагматических) и процедурных знаний (интеракциональные, дискурсивные);

• формирует специальные умения (стратегические, интерактивные, аффективные, интенциональ-ные, умения межкультурного общения), нацеленные на осознанный выбор коммуникативной стратегии и ее использование;

• обеспечивает целостное формирование вторичной языковой личности, выводя единицы вер-бально-семантического и когнитивного уровней на завершающий - прагматический уровень их использования в межкультурном общении.

Таким образом, овладение аутентичными коммуникативными стратегиями, выстраивающими стиль и интегрирующие модели иноязычного речевого поведения, способствует формированию и дальнейшему совершенствованию межкультурной и коммуникативной компетенции обучаемых.

Примечания

1. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. М., 2044. С. 9.

2. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). М., 2011. С. 8, 9.

3. Шкуратова И. П., Габдулина Л. И. Стили общения: пособие по спецкурсу «Диагностика индивидуальных способностей общения для студентов отделения факультета психологии». Ростов н/Д, 2000. С. 6.

4. Куликова Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. Красноярск, 2006. С. 161.

5. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2008; Куликова Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. Красноярск, 2006; Brieger N, Sweeney S. The language of business English: language and practice. Longman, 2007.

6. Лебедько M. Г. В чужой монастырь со своим уставом... Или как избежать конфликта культур // Язык. Культура. Общение. М., 2008. С. 459.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.