УДК 378.147:811.111 ББК 81.2 Англ - 923
Скурихин Николай Андреевич
аспирант
кафедра лингводидактики и методики преподавания иностранных языков Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н. А. Добролюбова г. Нижний Новгород Skurikhin Nikolay Andreevich Post-graduate
Chair of Linguo-Didactics and Methods of Foreign Languages Teaching Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov
Nizhny Novgorod
Коммуникативный стиль в обучении английскому языку студентов неязыковых специальностей Communicative Style in Teaching English to Non-Linguists
Настоящая статья посвящена проблеме формирования коммуникативного стиля в обучении английскому языку студентов неязыковых специальностей на примере функциональной разновидности делового общения Socialising (техника ведения беседы). Коммуникативный стиль рассматривается как культурно обусловленный способ вербального поведения языковой личности в ситуациях общения. В статье предлагается освоение коммуникативного стиля через стратегии.
The article deals with the problem of communicative style formation in teaching Business English to non-linguists in the functional aspect of socialising. Communicative style is a culture determined way of verbal behaviour of language personality in communicative situations. The shaping of communicative style through strategies is put forward in the article.
Ключевые слова: коммуникативный стиль, коммуникативное поведение,
межкультурная коммуникация, стратегия, языковая личность.
Key words: communicative style, communicative behaviour, intercultural communication, stereotype, language personality.
Современный этап развития методической науки характеризуется постоянным поиском решения проблем функционирования и взаимодействия лингвокультур. В разработке этих вопросов ученые-методисты (Воеводина
И.В., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Прохоров Ю.Е., Фурманова В.П. и др.) во многом опираются на теоретические положения и практические результаты, полученные в смежных областях знания: психологии, психолингвистике, теории и практике межкультурной коммуникации.
К числу важнейших таких проблем относится овладение
коммуникативным стилем в деловом общении при подготовке специалистов неязыковых профилей (менеджеров, экономистов, специалистов сферы управления и по связям с общественностью и т.д.).
В настоящей статье предпринимается попытка осмыслить содержание коммуникативного стиля и определить его значимость в обучении студентов неязыкового вуза на примере функциональной разновидности делового общения Socialising (техника ведения беседы).
Овладение данным феноменом позволяет преодолеть непонимание в межкультурной коммуникации путем:
• «принятия социокультурной и коммуникативно-поведенческой
специфики представителя иносоциума;
• принятия и передачи информации профессионально-делового характера на иностранном языке;
• адекватного порождения и интерпретации языкового воплощения
коммуникативных стратегий реализации интенций делового общения» [1, с. 99].
Это позволяет рассматривать коммуникативный стиль как компонент межкультурной коммуникативной компетенции. Ее суть заключается в способности и умении строить коммуникацию исключительно по правилам, принятым в изучаемой культуре.
Включение коммуникативного стиля в содержание обучения
английскому языку подразумевает:
• во-первых, установление понимания термина и близких понятий с различных точек зрения;
• во-вторых, выявление значимости его параметров для методики обучения иностранному языку;
• в-третьих, определение стратегий для его освоения.
Представляется логичным теоретически обосновать сущность
коммуникативного стиля в виде положений.
Положение 1. Стиль есть универсальная прототипическая категория того или иного аспекта человеческой деятельности.
Подтверждением этого тезиса является то, что основой прототипичности служит наличие общей идеи. Так, в психологии и психолингвистике стиль — это своеобразный способ или прием для осуществления деятельности.
Наряду с этим понятием существует и другое - «когнитивный стиль», которое описывает интеллектуальную, познавательную, а также языковую деятельность (повествование, описание, аргументацию).
Представление категории «стиль» в лингвистике отличается многоуровневостью и рассматривается в качестве:
• речевого поведения человека, коммуникативной речевой стратегии;
• способа воздействия, манипулирования;
• языкового употребления [3, с. 172].
В каждой их этих наук в основу термина положен определенный признак. В данном случае - это деятельностный характер стиля. Хотя стиль в психологии и лингвистике - это разные категории, не тождественные по содержанию, они могут совмещаться и пересекаться, дополнять друг друга (например, в языковых, речевых, мыслительных, коммуникативноповеденческих процессах).
Качественно новое наполнение категории «стиль» можно обнаружить в термине «коммуникативный стиль», где видение данного феномена представлено как культурно-специфическое.
Положение 2. Коммуникативный стиль — это составляющая лингвокультуры со специфическим набором универсалий, реализующихся в национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка.
Широко используемые знания из науки о коммуникативном поведении дают возможность связать коммуникативный стиль с культурно-маркированным репертуаром. Он основывается на вербально-психологических характеристиках, отражающихся в языке, мышлении и деятельности. Так, сопоставляя русский и английский коммуникативный стили, ученые выделяют: интенсивность/расслабленность, фактическую/аналитическую направленность, прямоту/косвенность в межличностном общении,
пессимистичность/оптимистичность, многословность/лаконичность,
ориентация на результат/процесс, гармонизирующий/деловой тон [4, с. 268].
Эти параметры приводят к пониманию особенностей общения в иноязычной лингвокультуре, знание которых способствует успешной как повседневной, так и профессиональной коммуникации, а именно: в
установлении и развитии контактов.
Существует несколько путей осознания различий коммуникативных стилей через ценности, знания, поведение, о чем пойдет речь в следующем положении.
Положение 3. Коммуникативный стиль определяется базисными аспектами языковой личности: ценностный, познавательный, поведенческий.
Основанием этого тезиса является то, что ценности и знания становятся релевантными только тогда, когда они связаны с поведением, поскольку при помощи их человек выстраивает коммуникативный стиль, а языковая личность предстает как их носитель [2, с. 19].
Поэтому для адекватного общения необходимо следовать ценностям, которые обеспечивают коммуникативную деятельность человека (например, позитивное мышление (positive thinking) в общепринятом коммуникативном поведении и деловом общении).
Особую значимость приобретают также знания (культурнопрагматические, этнопсихологические и т. п.), способствующие пониманию и прогнозированию поведения собеседника в различных ситуациях и сферах (во время участия в деловых встречах, переговорах, дискуссиях).
Из рассмотренных положений следует: коммуникативный стиль — это культурно обусловленный способ вербального поведения языковой личности в ситуациях общения.
Через сформулированное понятие коммуникативного стиля определяются и базисные стратегии, положенные в основу его формирования: когнитивные, коммуникативно-прагматические, контрастивные.
Когнитивные стратегии направлены на сознательное усвоение различных видов знаний делового иносоциума (языковых, интеракциональных, фоновых, культурно-прагматических). Это проявляется в следующем:
• выделении определенных признаков коммуникативных стилей русской и британской лингвокультур, например, специфика пространственной организации общения, культурно обусловленные расхождения на уровне контекстности и содержательной стороны общения;
• сопоставлении, установление корреляции между параметрами коммуникативного поведения и стиля, например, поддержание контакта, формальность/неформальность, вежливость, обсуждение разногласий, оценочность и т.д.;
Коммуникативно-прагматические стратегии предполагают определение, распознавание намерений коммуникантов, выбор и использование необходимых средств для выражения собственного намерения в соответствии с ситуацией и особенностями коммуникативного стиля. Такие стратегии находят выражение в:
• реализации собственного коммуникативного намерения;
• определении социокультурного фона ситуации;
• выстраивании речевой стратегии дискурса;
• учете характера межличностных отношений.
• использовании адекватных языковых культурно-маркированных средств в деловом общении;
Контрастивные стратегии подразумевают сравнение элементов коммуникативного стиля родной и изучаемой лингвокультуры (например,
манер общения в деловых кругах, языковых средств о том, что и когда говорить; интонационных образцов, типичных речевых формул; правил вежливости; общей организации дискурса; эмфатических норм).
Реализация описанных стратегий осуществляется при выполнении следующих заданий.
1. Анализ коммуникативно-поведенческих универсалий, значимых в повседневном и деловом общении в родной и изучаемой лингвокультуре.
How important are the following charactestics in your workplace or for business in Russia and Britain: humour, socialising outside work, small talk, showing emotions, formality between levels in the hierachy?
Explain the characteristics of business behaviour. Put your ideas in the table using symbols (+, -) as in the example.
Таблица 1 Characteristics of business behaviour
Features Russia Britain
formality between levels in the hierachy +/- +
small talk - +
2. Развитие умений варьировать лингвостилистические средства в соответствии с регистром общения, статусно-ролевыми характеристиками партнера, ситуативными контекстом, поведенческими правилами.
Look at the phrases and decide how strongly the speaker is expressing his/her likelihood (Certainty, Probability, Possibility, Improbability, Impossibility):
1. I am absolutely sure that sales will increase.
2. It is very probable that sales will increase.
3. Sales might increase.
4. It is highly unlikely that sales will increase.
5. I am sure that sales won't increase.
3. Активизация лингвистических средств.
Choose the topic for the mini-meeting from the list:
• doing business on the Internet;
• business and the environment;
• does advertisement create false needs?
Practise the techniques of interruption using the following scheme: Pre-empt
Interrupt ^ Come back Comment Come back -^Take the floor Prevent.
4. Сопоставительный анализ лингвокультурных явлений в
коммуникативном поведении.
Read the conversation. Find the sentences that function as suggestions, disagreement and refusal. Give the suitable equivalents for them in Russian.
- I was wondering if we could meet again on the 24 th.
- That's not suitable. I want the 31st.
- As a matter of fact I'm afraid that might be a bit difficult as I have to contact one or two colleagues who I do know are out of the country at the moment so that wouldn't be very convenient. Perhaps we would give ourselves an extra week. It is quite important that I have a word with them. Wouldn't the following Thursday, the 31st, be better?
Такие задания ориентируют на адекватное восприятие иноязычной культуры и взаимопонимание партнеров по коммуникации.
В заключение необходимо обозначить следующие выводы:
1. Формирование коммуникативного стиля целесообразно строить через стратегии (операции и комплексные действия), поскольку они являются формой реализации категории «стиль».
2. Его освоение должно идти через коммуникативное поведение, а весь процесс обучения необходимо моделировать и осуществлять на основе устойчивых стилевых параметров в изучаемых лингвокультурах.
3. Включение основополагающих аспектов коммуникативного стиля (ценности, знания, поведение) в контекст преподавания нацеливает на выработку адекватного коммуникативного стиля обучающихся.
Таким образом, учет специфики коммуникативного стиля в процессе изучения делового общения будет способствовать успешному межкультурному взаимодействию с носителями языка.
Библиографический список
1. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистический и дидактический аспекты [Текст]: дисс. ... докт. пед. наук / Т.Н. Астафурова. - М., 1997. - 324 с.
2. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 447 с.
3. Павловская, О.Е. Стиль как прототипическая категория гуманитарных наук (системно-терминологический аспект) [Текст]: дисс. ... докт. филол. наук / О.Е. Павловская. - Краснодар, 2007. - 330 с.
4. Прохоров, Ю.Е., Стернин, И. А. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 328 с.
Bibliography
1. Astafurova, T.N. The Strategies of Communicative Behaviour in Professionally Significant Situations of Intercultural Communication: Linguistic and Didactic Aspects [Text]: Dlss. ... Doctor of Ped. / T.N. Astafurova. - M., 1997. - 324 p.
2. Karasik, V.I. The Language Circle: Personality, Concepts, Discourse [Text] / V. I. Karasik. - Volgograd: Peremena, 2002. - 447 p.
3. Pavlovskaya, O. E. Style As a Prototypical Category of Humanities (System and Terminological Aspect) [Text]: Diss. . Doctor of Philology / O.E. Pavlovskaya. -Krasnodar, 2007. - 330 p.
4. Prokhorov, Yu. E., Sternin, I.A. Russians: Communicative Behaviour [Text] / Yu.E. Prokhorov, I.A. Sternin. - M.: Flinta: Nauka, 2011. - 328 p.