СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ
MODERN EDUCATION PROBLEMS
МЕЖДУНАРОДНЫЙ БИЗНЕС В РАМКАХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ И ПОИСК ПУТЕЙ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
ЗИМИНА ЕЛЕНА ИГОРЕВНА ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина», г. Тамбов, Российская Федерация, e-mail: [email protected]
КОНДАКОВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина», г. Тамбов, Российская Федерация, e-mail: [email protected]
Данная статья нацелена на поиск основных путей взаимопонимания участников межкультурной коммуникации в сфере международного бизнеса. В современной лингвистике и в смежных с ней дисциплинах язык рассматривается как неотъемлемая часть культуры говорящего на этом языке сообщества людей, и то, как язык используется, отражает, с точки зрения лингвистов, различные аспекты культуры этого языкового сообщества. В статье приведены некоторые примеры из научных трудов авторов, изучающих вопросы межкультурного общения. В коммуникации между представителями одной или разных культур могут возникать различного вида коммуникативные неудачи, под которыми мы понимаем сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения. Причиной коммуникативных неудач могут быть такие факторы, как ошибочно выбранные стратегии поведения говорящего, недостаток общего фона знаний у коммуникантов, необходимого для успешного общения, желание/нежелание выполнить требуемое действие, манера общения говорящего, недостаточно информативные ответы слушающего, нежелание коммуниканта отвечать на поставленный вопрос. Языки часто образуют барьеры в деловом общении, создают проблемы в коммуникациях, деятельности компании в другой стране. В заключении данной статьи авторы делают вывод о том, что в современных условиях обязательным компонентом профессиональной характеристики специалиста любого профиля становится иностранный язык. Неотъемлемой частью международных деловых контактов является межкультурное взаимодействие, поэтому развитие межкультурной и коммуникативной компетенций у специалистов в области международного бизнеса представляет собой основную цель в преподавании языка и культуры. В статье авторы обращают особое внимание на условия успешного общения в международном бизнесе, рассматривают и представляют наиболее эффективные стратегии достижения взаимопонимания в бизнесе в условиях межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, бизнес, международные стратегии, мульти-культурная среда, национальная культура
Одно из условий успешного общения на иностранном языке - качественно сформированная языковая компетенция, которая включает в себя лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую компетенции. Практика показывает, что зачастую в процессе межкультурной коммуникации существует большая вероятность возникновения ряда коммуникативных неудач на прагматическом уровне. Участники межкультурного общения испытывают большие затруднения в преодолении и разрешении возникающих прагматических ошибок в связи с низким уровнем прагматической осведомлённости. Достаточно
часто коммуникативное поведение изучающих английский язык заметно отличается от коммуникативного поведения носителей языка, что может привести к непониманию и провалам в общении [1]. Коммуникативные неудачи, случающиеся из-за незнания изучающими английский язык прагматических правил данного языка, могут рассматриваться англоязычными собеседниками скорее как результат невоспитанности и неэтичности, а не как результат недостаточного уровня владения языком. Иными словами, прагматические ошибки, допускаемые изучающими английский язык, могут приводить к нежелательным последствиям,
SOCIAL AND ECONOMIC PHENOMENA AND PROCESSES
мешающим полноценному процессу общения между представителями разных культур [2].
Таким образом, многочисленные исследователи выявили важность грамотного общения в международном бизнесе. Например, Джоши и Лазарова (2005) в своем исследовании «О лидерских компетенциях в многонациональных коллективах», обнаружили, что 97 % руководителей и 98 % членов их команды определяют взаимодействие и коммуникацию как важный аспект компетентности лидеров [3]. Именно грамотно выстроенная коммуникация, по мнению исследователей, является одним из ключевых аспектов для управления мультикультурной рабочей группой, а, следовательно, и для достижения успеха в бизнесе.
В рамках нашего исследования вместе со студентами 4 курса направления «Международные отношения» на занятиях по английскому языку мы рассматривали проблемы, возникающие между представителями разных культур на различных уровнях межкультурной коммуникации. Студенты обсуждали пути предупреждения провалов в общении и исправления коммуникативных ошибок в случае их возникновения. В результате обсуждений поставленной задачи студенты согласились, что существует несколько наиболее эффективных коммуникативных стратегий для достижения взаимопонимания в международном бизнесе.
1. Стратегия лидирования или тактика подчеркивания интересов.
Лидерство в международном бизнесе на сегодняшний день можно определить как тип управленческого взаимодействия, основанный на эффективном для конкретной ситуации сочетании различных источников власти и направленный на побуждение участников коммуникации к достижению общих целей. Этой стратегии в международном бизнесе придерживается Германия. В большинстве случаев немцы принимают участие только в тех переговорах, в которых они с достаточной очевидностью видят возможность получения собственной прибыли и нахождения решения. При заключении сделок немцы всегда настаивают на жестком выполнении принятых обязательств, а также уплате высоких штрафов в случае их невыполнения. Во время переговоров немцы могут вести себя достаточно жестко, определяя личные интересы как главенствующие [4]. Стоит также отметить, что немцы строго разграничивают политику и бизнес, в связи, с чем в общении следует избегать политических тем.
2. Стратегия установления межличностных отношений.
В качестве примера рассмотрим Францию. В деловой жизни Франции большое значение имеют личные связи и знакомства. Новых партнеров стремятся найти через посредников, связанных дружескими или семейными отношениями. Данную стратегию как нельзя лучше характеризует выражение «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты». Во Франции поддержание и укрепление семейных связей является основополагающей тенденцией развития общества, и бизнес-среда не является исключением.
3. Стратегия концентрации на проблеме.
Более подробно вышеупомянутую стратегию
можно рассмотреть на примере США. Так, на переговорах американские бизнесмены в первую очередь концентрируют внимание на проблеме, подлежащей обсуждению, причем стремятся обсудить не только общие перспективные подходы к решению, но и непосредственные детали, связанные с реализацией договора. Также стоит отметить, что стиль общения американцев отличает высокий уровень профессионализма [5]. В американской делегации трудно встретить человека, некомпетентного в каких-либо вопросах. Собственно говоря, такого же профессионализма они требуют и от партнеров, с которыми налаживают международные связи.
4. Стратегия сдержанности и выжидания.
Сдержанность - характерная черта межличностного общения в азиатском регионе. Так, Китай и его жители проявляют себя достаточно сдержанно, не проявляя сильных эмоций и энтузиазма, в любой ситуации. Для китайцев недопустима интенсивная жестикуляция, хлопки по спине, объятия и поцелуи, и даже легкие прикосновения. Неприличным считается даже ходить под руку с дамой, однако, люди одного пола могут общаться, крепко держась за руки, в Китае - это жест крепкой и прочной дружбы [6].
На переговорах китайская сторона обычно занимает выжидательную позицию, сначала пытаясь понять намерения партнера, проанализировать выдвинутые условия, взвесить все «за и против». Не стоит ожидать, что китайцы сразу откроют «все свои карты». Китайская сторона идет на уступки лишь к концу переговоров, когда оценит реальные возможности противоположной стороны. Обычно переговорный процесс с китайской стороной затяжной и трудный. Однако если удастся достичь с ними определенных договоренностей, китайцы выполнят все свои обязательства [7].
5. Стратегия точности и пунктуальности.
Большое значение точности и пунктуальности придается в японской культуре. Точность,
Е. I. гтышл, N. N. КО^ЛКОУЛ
218
СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ И ПРОЦЕССЫ
будь то в назначении времени переговоров, их начала и окончания, или выполнения взятых на себя обязательств - характерная черта японского стиля ведения бизнеса [3].
6. Стратегия избегания прямых ответов.
Японские бизнесмены отличаются удивительно медленным темпом ведения деловых переговоров, так как во время возникающих пауз и молчания, они тщательно обдумывают позицию партнера. Здесь важно иметь в виду, что когда вы слышите от японцев «да», это далеко не всегда означает согласие и одобрение. Японцы не стремятся вступать в открытое противоречие, не желая огорчать своих партнеров, а поэтому избегают прямых ответов «нет». Если японский собеседник хочет сказать «нет», он скорее всего скажет «это трудно реализовать» [8].
Также как и японцы, корейцы открыто не выражают своего несогласия с партнерами, так как не привыкли доказывать неправоту или в ступать с ними в споры.
7. Стратегия вежливости.
Сила традиционной конфуцианской морали заставляет азиатских партнеров учитывать и уважать права и чувства другого, быть искренними в своих намерениях в межличностных отношениях. Так, корейские собеседники очень открыты, общительны и хорошо воспитаны. Однако теплое отношение к своему собеседнику не означает, что корейцы заинтересованы предложением, они просто проявляют вежливость [9].
Таким образом, под руководством преподавателя студенты изучили выделенные авторами стратегии общения в международном бизнесе и на приведенных на занятиях примерах смогли провести анализ стратегий достижений взаимопонимания в международном бизнесе в условиях межкультурной коммуникации. Был сделан вывод о том, что представители различных стран ведут переговоры и деловые встречи, опираясь в первую очередь на особенности и традиции своей национальной культуры. Для успешной коммуникации в международном бизнесе партнеры должны иметь представление о культуре, о специфике коммуникативного поведения и языковой картине мира своих партнеров [10]. Кроме того, в процессе межкультурной коммуникации участникам необходимо быть толерантными с представителями других культур, чтобы избежать возможных провалов на прагматическом уровне общения. Важно не только стараться не совершать прагматических ошибок, но и уметь справляться с ними, быть психологически готовыми к их исправлению, то есть решать возникшие проблемы на уровне межличностных отношений.
Таким образом, изучение прагматического аспекта овладения языком предполагает всестороннее рассмотрение проблемы умения успешно справляться с коммуникативными неудачами, возникающими в процессе общения студентов, изучающих английский язык, с носителями данного языка. По нашему мнению, целесообразно обратить внимание на диалогический дискурс, характеризующийся динамичностью и спонтанностью; наличием определенных норм и правил ведения диалога, специфическими составляющими которого являются тематическая целостность, наличие коммуникативного фокуса и коммуникативной цели, на достижение которой и направлены совместные усилия коммуникантов.
Профессиональной задачей преподавателя иностранного является обучение системе данного языка и принципам ее использования в ситуациях речевого общения в соответствии с особенностями иноязычной культуры. Содержательное обеспечение структурно-функциональной модели профессиональной языковой подготовки во многом зависит от используемых в учебном процессе материалов, поскольку именно через учебные материалы педагоги формируют у студентов профессионально значимые компетенции, готовят их к межкультурной коммуникации в русле выбранной профессии.
Литература
1. Зимина Е. И., Кондакова Н. Н. Современные подходы к профессиональной языковой подготовке студентов-бакалавров на профиле «международные отношения» // Социально-экономические явления и процессы. Тамбов, 2012. № 12 (46). С. 453-455.
2. Зимина Е. И., Кондакова Н. Н. Актуальные вопросы формирования коммуникативной и переводческой компетенций студентов-бакалавров (английский язык, языковой вуз) // Социально-экономические явления и процессы. Тамбов, 2014. Т. 9. № 5. С. 121-124.
3. Itarni Н. Keiei Senryaku no Ronri (The theory of corporate Strategy). Tokyo: Nihon Keizai Shinblin, 1981.
4. Сухарев В. А. Мы говорим на разных языках. М.: РОДИНА, 1998.
5. Холопова Т. И., Лебедева Е. Г. Протокол и этикет для деловых людей. М.: Молодая гвардия, 1994.
6. Тертицкий К. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. Ч. 1. Москва, 1994.
7. Тертицкий К. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. Ч. 2. Москва, 1994.
8. Pascale R. Т., Athos A. G. The Art of Japanese Management. N. Y.: Simon & Schuster, 1981.
9. Тромпенаарс Ф., Хампден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса. М.: Попурри, 2005. С. 277.
10. Дронова О. А. Преподавание профессионального иностранного языка в вузе: проблемы и перспективы //
SOCIAL AND ECONOMIC PHENOMENA AND PROCESSES
Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессиональной коммуникации: мат-лы Круглого стола / отв. ред. Дронова О. А. Тамбов, 2011. С. 5-11.
References
1. Zimina E. I., Kondakova N. N. Sovremennye podkhody k professional'noj yazykovoj podgotovke stu-dentov-bakalavrov na profile «mezhdunarodnye otnosheniya» [Modern approaches to vocational language training of students bachelors on the course «international relations»] // Sotsial'no-ekonomicheskiye yavleniya i protsessy. Tambov, 2012. № 12 (46). S. 453-455.
2. Zimina E. I., Kondakova N. N. Aktual'nye vo-prosy formirovaniya kommunikativnoj i perevodcheskoj kompetentsij studentov-bakalavrov (anglijskij yazyk, yazykovoj vuz) [Topical issues of formation of communicative and translation competences of students bachelors (English, language higher education institution)] // Sotsi-al'no-ekonomicheskiye yavleniya i protsessy. Tambov, 2014. T. 9. № 5. S. 121-124.
3. Itarni N. Keiei Senryaku no Ronri (The theory of corporate Strategy). Tokyo: Nihon Keizai Shinblin, 1981.
4. Sukharev V. A. My govorim na raznykh yazykakh [We speak different languages]. M.: RODIN A, 1998.
5. Kholopova T. I., Lebedeva E. G. Protokol i etiket dlya delovykh lyudej [The protocol and etiquette for businessmen]. M.: Molodaya gvardiya, 1994.
6. Tertitskij K. Kitajtsy: traditsionnye tsennosti v sovremennom mire. P. 1. Moskva, 1994.
7. Tertitskij K. Kitajtsy: traditsionnye tsennosti v sovremennom mire [Chinese: traditional values in the modern world]. P. 2. Moskva, 1994.
8. Pascale R. T., Athos A. G. The Art of Japanese Management. N. Y.: Simon & Schuster, 1981.
9. Trompenaars F., Khampden-Terner Ch. Natsion-al'no-kul'turnye razlichiya v kontekste global'nogo biznesa [National and cultural distinctions in the context of global business]. M.: Popurri, 2005. S. 277.
10. Dronova O. A. Prepodavaniye professional'nogo inostrannogo yazyka v vuze: problemy i perspektivy [Teaching of professional foreign language in higher education institution: problems and prospects] // Aktual'nye problemy prepodavaniya inostrannogo yazyka professional'noj kommunikatsii: mat.-ly Kruglogo stola / otv. red. Dronova O. A. Tambov, 2011. S. 5-11.
* * *
INTERNATIONAL BUSINESS WITHIN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: MAIN LINES AND SEARCH WAYS OF MUTUAL UNDERSTANDING
ZIMINA ELENA IGOREVNA Tambov State University named after G. R. Derzhavin, Tambov, the Russian Federation, e-mail: [email protected]
KONDAKOVA NATALYA NIKOLAEVNA Tambov State University named after G. R. Derzhavin, Tambov, the Russian Federation, e-mail: [email protected]
This article aims at search of the main ways of mutual understanding of participants of cross-cultural communication in the sphere of the international business. Modern linguistics and disciplines, adjacent to it, consider language as an integral part of culture of the community of people saying in this language, and how language is used, reflects, from the point of view of linguists, various aspects of culture of this language community. In article authors gave some examples from scientific works of the authors studying questions of cross-cultural communication. In communication between representatives of one or different cultures there can be various types of communicative failures as which authors understand failure in communication at which certain speech works don't carry out the mission. Such factors as mistakenly chosen strategy of the behavior speaking a lack of the general background of knowledge at communicants, necessary for successful communication, desire/unwillingness to execute the demanded action, a manner of the communication speaking, insufficiently informative answers listening, unwillingness of the communicant to answer the question posed can be the cause of communicative failures. Languages often form barriers in business communication, create problems in communications, activity of the company in other country.
In the end of this article authors draw a conclusion that in modern conditions the foreign language becomes an obligatory component of the professional characteristic of the expert of any profile. An integral part of the international business contacts is cross-cultural interaction therefore development of cross-cultural and communicative competences in experts in the field of the international business represents a main objective in teaching language and culture. In article authors paid special attention to conditions of successful communication in the international business, consider and represent the most effective strategy of achievement of mutual understanding in business in the conditions of cross-cultural communication.
Key words: cross-cultural communication, business, international strategy, multicultural environment, national culture
E. I. ZIMINA, N. N. KONDAKOVA
Т. 10, № l, 2G15