Научная статья на тему 'ҚР азаматтық кодексінің мемлекеттік тілдегі мәтінін стилистикалық тұрғыдан зерделеу'

ҚР азаматтық кодексінің мемлекеттік тілдегі мәтінін стилистикалық тұрғыдан зерделеу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЗАМАТТЫқ КОДЕКС / МЕМЛЕКЕТТіК ТіЛ / ТЕңТүПНұСқАЛЫЛЫқ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шыңғысбаева Дүйсенкүл Мұқамбетжанқызы, Байкәрімова Нұргүл Айтмұханқызы

Аталған мақалада Азаматтық кодекстің аудармасындағы заң тілінің синтаксистік оралымдарын, синтаксистік сипаттарын ескеру мәселелеріне назар аударылған. Сондай-ақ автор аударма қызметінде тілдік білімнің орны ерекше екендігін атап өтеді. Сонымен бірге заңнамалық актілерге аударма жасауда қазақ тілінің табиғи заңдылықтарын, яғни нормаларды сақтаудың қажеттілігіне мән бере кетеді. Одан басқа, мақалада заң тілінің сөз жасамдық және морфологиялық сипаттарын ескеру мәселелеріне жіті назар аударылған. Заң тіліндегі сөз оралымдарын дұрыс құру, шұбалаңқылықтан қашу, калька аудармадан арылуға ден қою қажеттілігіне, тіл тазалығы арқылы ойды өркендете алатындығымызға, ой арқылы норманы дұрыс беретінімізге, ақпаратты дұрыс жеткізе алатынымызға баса мән берілген.Тәуелсіз Қазақстанның әлемдегі өзіндік бірегей орнының нығаюы, яғни аударма ісіне де тәуелді. Елдер мен халықтар арасындағы саяси-экономикалық, рухани, мәдени байланы-стар ауқымының ұлғаюы аударма ісінің білікті мамандарын ғана даярлауды қажет етіп қоймай, сонымен қатар аударма теориясына қатысты мәселені де күн тәртібіне қойып отыр. Дегенмен де осы тақырыпты кеңірек ашу мақсатында мақалада тілдің практикалық мәселелерімен қатар теориялық мәселелерін де кеңінен қарастырылды.Азаматтық кодексті стилистикалық тұрғыдан жетілдірубүгінгі күннің ке-зек күттірмейтін мәселесі болып тұр. Қазақстанның әлем алдындағы деңгейінің өсуі, жаңғыруға қосар үлесі заңымыздың өз тілімізде сауатты, көпшілікке түсінікті, халыққа қызмет ететін заңдарды дайындап шығаруы болып табылады.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ҚР азаматтық кодексінің мемлекеттік тілдегі мәтінін стилистикалық тұрғыдан зерделеу»

ЭОЖ 81'1'42

ЦР АЗАМАТТЬЩ КОДЕКС1НЩ МЕМЛЕКЕТТ1К Т1ЛДЕГ1 МЭТ1Н1Н СТИЛИСТИКАЛЬЩ Т¥РГЫДАН ЗЕРДЕЛЕУ

ДYЙсенкYл М^амбетжан^ызы Шыцгысбаева

Казацстан Республикасы Зацнама институты Лингвистика орталыгы аударма секторыныц ага гылыми цызметкерi;

Астана ц., Казахстан Республикасы; e-mail: [email protected]

Нвд^л Айтм^хан^ызы Байкэршова

Казацстан Республикасы Зацнама институты Лингвистика орталыгы НКА жэне халыцаралыц шарттар жобаларына зылыми лингвистикалыц сараптама секторыныц ага гылыми цызметкерi;

Астана ц., Казацстан Республикасы; e-mail: [email protected]

Tyüíh свздер: Азаматтыц кодекс; мемлекеттт ты; тецтупнусцалылыц.

Аннотация. Аталган мацалада Азаматтыц кодекстщ аудармасындагы зац тшнщ синтаксистт оралымдарын, синтаксистт сипаттарын ескеру мэселелер1не назар аударылган. Сондай-ац автор аударма цызметтде тыдт б1л1мн1ц орны ерекше екендшн атап втед1. Сонымен б1рге зацнамалыц актыерге аударма жасауда цазац тшнщ табиги зацдылыцтарын, ягни нормаларды сацтаудыц цажеттытне мэн бере кетед1. Одан басца, мацалада зац тшнщ свз жасамдыц жэне морфологиялыц сипаттарын ескеру мэселелер1не ж1т1 назар аударылган. Зац тшндегг свз оралымдарын дурыс цуру, шубалаццылыцтан цашу, калька аудармадан арылуга ден цою цажеттытне, ты тазалыгы арцылы ойды вркендете алатындыгымызга, ой арцылы норманы дурыс беретшм1зге, ацпаратты дурыс жеткгзе алатынымызга баса мэн берыген.

Тэуелсгз Казацстанныц элемдег1 взгндгк бгрегей орныныц ныгаюы, ягни аударма 1с1не де тэуелдг. Елдер мен халыцтар арасындагы саяси-экономикалыц, рухани, мэдени байланы-стар ауцымыныц улгаюы аударма 1с1н1ц бшкт1 мамандарын гана даярлауды цажет етт цоймай, сонымен цатар аударма теориясына цатысты мэселет де кун тэрт1б1не цойып отыр.

Дегенмен де осы тацырыпты кещрек ашу мацсатында мацалада тыдщ практикалыц мэселелергмен цатар теориялыц мэселелергн де кецгнен царастырылды.

Азаматтыц кодекст1 стилистикалыц тургыдан жет1лд1ру- бугтг1 куннщ ке-зек куттгрмейтт мэселесг болып тур. Казацстанныц элем алдындагы децгешнщ всу1, жацгыруга цосар улес1 зацымыздыц вз ты1м1зде сауатты, квпшытке тус1н1кт1, халыцца цызмет ететт зацдарды дайындап шыгаруы болып табылады.

ИЗУЧЕНИЕ СТИЛИСТИКИ ТЕКСТА ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РК НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ

Шынгысбаева Дуйсенкуль Мухамбетжановна

Старший научный сотрудник сектора перевода Центра лингвистики

Института законодательства Республики Казахстан;

г. Астана, Республика Казахстан; e-mail: [email protected]

Байкаримова Нургуль Айтмухановна

Старший научный сотрудник сектора научно-лингвистической экспертизы проектов НПА и международных договоров Центра лингвистики Института законодательства Республики Казахстан; г. Астана, Республика Казахстан; e-mail: [email protected]

Ключевые слова: Гражданский кодекс; государственный язык; аутентичность.

Аннотация. В настоящей статье указаны вопросы применения синтаксического оборота, синтаксических свойств юридического языка в переводе Гражданского кодекса. Также автор отмечает особую роль языкознания в переводческой деятельности. К тому же, отмечается необходимость соблюдения естественной закономерности, то есть норм казахского языка при переводе законодательных актов. В статье затронуты вопросы учета особенностей словообразования и морфологических свойств юридического языка. Особое внимание уделено необходимости правильного составления словосочетаний, исключения

:::::::::::::::::::::::::::::::::::: \Из практики законотворчества на государственном языке

лишних слов и прямого перевода, а также тому, что с помощью ясности языка можно правильно передать смысл нормы.

Укрепление позиции независимого Казахстана на мировой арене также зависит от переводческого дела. Расширение политическо-экономического, духовного, культурного сотрудничества между странами и народами требует не только подготовки квалифицированных специалистов в сфере переводческого дела, но и вместе с тем ставит во главу угла вопрос теории перевода.

При этом, в целях полного раскрытия этой темы в статье наряду с практическими вопросами языка, было бы правильным детально рассмотреть и теоретические вопросы. Так, в статье рассмотрены обсуждение важных мнений касательно вопросов перевода, изучены синтаксические моменты, а также особо отмечены лингвистические вопросы перевода, касающиеся развития юридического языка. Кроме того, изучены некоторые предложения текста Гражданского кодекса на казахском языке, которые составлены без соблюдения правил пунктуации, соответственно, непонятные для обывателя, а также предложены пути их редакционного улучшения.

STUDYING OF STYLISTICS OF THE TEXT OF THE CIVIL CODE OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN IN A STATE LANGUAGE

Shyngysbayeya Duissenkul

Senior researcher of the sector of translation of Linguistic center

of the Legislation Institute of the Republic of Kazakhstan,

Astana, Republic of Kazakhstan; e-mail: [email protected]

Nurgul Baikarimova

Senior researcher of the sector of research linguistic expertise of legal acts and international agreements of Linguistic center of the Legislation Institute of the Republic of Kazakhstan, Astana, Republic of Kazakhstan; e-mail: [email protected]

Keywords: Civil code, state language, authenticity.

Abstract. Mentioned paper focuses on issues associatedwiththe syntactic phrases and the syntactic natures of the Civil Code translation. Author also mentions that in translation process the knowledge of language plays a significant role. Moreover, author considers an importance of following the rules of the Kazakh language in the translation of legal acts. Furthermore, the paper pays a close attention to issues related to taking into account the word divided and the morphological character of the legal language. The word formation in the legal language, avoiding ambiguity and literal translation of words, the possibility of developing an idea through the purity of language, the ability to express ideas or transmit information precisely through ideas are examined by author.

The development of independent Kazakhstan also depends on translation. Enlarging of social-economic, spiritual, cultural communications between countries and nations requires not only training skilled experts; also it necessitates putting on agenda issues related to the theory of translation.

Yet it would be efficient if author considers the theoretical aspect of the language alongside with its practical issues. Nevertheless, the fact that the paper covers issues associated withcritical problems of translation, syntactic and linguistic side of translation related to the development of the language worth a high esteem. Likewise, the paper discusses ambiguous translation of some sentences of the Civil Code and offers approaches to improve them.

Зац мэтшш стилистикалык тургыдан зерделеу зацныц басты идеясын, непзп ойды терец тYсiне бшуге Yйретудi кездейдь Стилистикалык жагынан жетшген, ойды дурыс жетюзген зац мэтiндерi гана кепшшкке угыныкты болып, халыкка кызмет етедь Ал шубалацкы, ею ушты, калька боп бершген зац мэтiндерi тек сэтаз аударма болып кала береди

Зац нормаларындагы ережелер мен та-

лаптарды дурыс тYсiнiп, оны орындау зац тшнщ жетюзшуше байланысты. ^укык та-лабын тек кана казiргi нормашыгармашылык технологияныц кешендi жогары децгешмен камтамасыз еткенде гана, накты бiлдiруге болады. Зацныц мэтш жаксарган сайын оны жYзеге асыру оцайга тYседi. Сондыктан тш CTrai - зац шыгармашылыгыныц непзь

^урмалас сейлемдер кYрделi магыналык жэне грамматикалык карым-катынасты

беруге бешм болып келед^ бул эаресе гылыми стильге тэн. Гылыми стильде кYPделi ой логикалык жагынан жYЙелi баяндалатындыктан, дэлелдеудi, белгiлi бiр кубылыс, заттыц мэндi белгiсiн кeрсетудi, гылыми неriздеудi кeздейтiндiктен, сейлем курылысы кYрделi сабактас курмалас сейлемдер аркылы жасалады, ол курмаластыц бiрiншi жай сейлемшщ (багыныцкыныц) баяндауышы кeбiнесе шартты рай тулгасында келiп, екiншi сeйлемi ойды тиянактап, дэлелдеп, тужырымдап турады. Мысалы, орысша нускасы: «В случае смерти члена производственного кооператива его наследники могут быть приняты в члены кооператива, если иное не предусмотрено уставом кооператива. При отказе наследника умершего члена кооператива от вступления в кооператив либо отказе кооператива от приема наследника ему выплачивается доля в имуществе, пропорциональная паю умершего члена кооператива, а также причитающиеся умершему часть чистого дохода кооператива и вознаграждение за личное трудовое участие в деятельности кооператива». Казацша нусцасы: «Qндiрiстiк кооперативтщ мYшесi цайтыс болган жагдайда оныц мурагерлерi, егер кооперативтщ жаргысында взгеше квзделмесе, кооператив мYшесi етт цабылдануы мYмкiн. Кооперативтщ цайтыс болган мYшесiнiц мурагерi кооперативке круден бас тартцанда немесе кооператив мурагердi цабылдаудан бас тартцанда оган кооперативтщ цайтыс болган мYшесiнiц мYлiктегi пайына бара-бар Yлес, сондай-ац кооперативтщ таза табысыныц цайтыс болган адамга тиесш бвлт жэне кооператив цызметiне цосцан жеке ецбегi Yшiн сыйацы твленедi»l деп аударманы стильдш жагынан эрлендiре тYCкен дурыс болар едь

Эр тYрлi синтаксиспк оралым бiрлiктерiмен келген (басыцкы сейлемдер, окшауланган оралымдар, сейлемнщ бiрщFай мYшелерi) айрыкша узак сeйлемдердi тYсiну киын:

а) курмалас сейлем компоненттершщ арасында логикалык-грамматикалык

байланыстыц болмауы;

э) курмалас сейлем компоненттершщ тым шубалацкы болуы.

Зац мэтшдершдеп кездесетiн шубалацкы сейлемдер стилистикалык категе саналады. Мундай узак сeйлемдердi маFынасын тужырымдау жэне кабылдауFа жецiл болу Yшiн бiрнеше сейлемге бeлiп беруге болатын сиякты. Мысалы, «Аралыц

тарату балансын жасаган кезде тара-тылатын зацды тулга мYлкiнiц цурамына арнайы царжы компаниясыныц жобалыц царжыландыру кезiндегi мтдеттемелер1 бойынша, Казацстан Республикасыныц жобалыц царжыландыру жэне

секьюритилендiру туралы зацнамасына сэйкес шыгарылган арнайы царжы компаниясыныц секьюритилендiру кезiндегi облигациялары бойынша цамтамасыз ету болып табылатын бвлтген активтер жэне ипотекалыц облигациялар бойынша: ипотекалыц тургын Yй царызы шарт-тары бойынша талап ету цуцыцтары (ипотекалыц куэлiктердi цоса алганда), сондай-ац кврсетшген облигацияларды устаушыларда меншт цуцыгы мэмшелер бойынша не Казацстан Республикасыныц зацнамалыц актшертде квзделген взге де негiздер бойынша туындаган немесе оларга ауысцан жагдайларда Казацстан Республикасыныц мемлекеттт багалы цагаздары цамтамасыз ету болып табылатын кетл мYлкi енгiзiлмейдi»,- деп бершген.2 Осы сeйлемдi былайша бел^ерге белш алFан жаFдайда да мэтшнщ нормалык жYгi eзгермейдi эрi тYсiнiктi болады. Мысалы. «Аралыц тарату балансын жасаган кезде таратылатын зацды тулга мYлкiнiц цурамына:

а) арнайы царжы компаниясыныц жобалыц царжыландыру кезiндегi мтдеттемелерг бойынша;

э) Казацстан Республикасыныц жобалыц царжыландыру жэне секьюритилендiру туралы зацнамасына сэйкес шыгарылган арнайы царжы компаниясыныц

секьюритилендiру кезiндегi облигациялары бойынша цамтамасыз ету болып табылатын бвлтген активтер жэне ипотекалыц облигациялар бойынша;

б) ипотекалыц тургын Yй царызы шарттары бойынша талап ету цуцыцтары (ипотекалыц куэлiктердi цоса алганда), сондай-ац кврсетшген облигацияларды устаушыларда меншж цуцыгы мэмшелер бойынша;

в) не Казацстан Республикасыныц зацнамалыц актшертде квзделген взге де негiздер бойынша туындаган немесе оларга ауысцан жагдайларда Казацстан Республикасыныц мемлекеттт багалы цагаздары цамтамасыз ету болып табылатын кетл мYлкi енгiзiлмейдi».3

Осы сиякты Кодекстщ казакша нускасында синтаксиспк кателер де кезге урып турады.

1 КР Азаматтыц кодекстщ 100-бабыныц 4-тармагы

2 КР Азаматтыц кодекатц 50-бабы 4-тармагыныц уш1нш1 абзацы

3 КР Азаматтыц кодекатц 50-бабы 4-тармагыныц уш1нш1 абзацы

■Из практики законотворчества на государственном языке

Мысалы, «Эрекет цабшеттшт жоц адам сауыгып кеткен немесе денсаулыгы едэу1р жацсарган жагдайда сот оны эрекет цабшеттшт бар деп таниды, будан кешн одан цорганшылыц алынады» Орысша нускасы: «В случае выздоровления или значительного улучшения здоровья недееспособного, суд признает его дееспособным, после чего с него снимается опека». Бул жерде «одан корганшылык алып тасталады» деп жазылуы керек. «Корганшылыц алынады» деген сездш магынасын туану киын. Сонымен катар осы сейлемдеп «эрекет кабiлеттiлiгi жок», «эрекет кабiлеттiлiгi бар» деген сездер тшсшше «эрекетке кабiлетсiз», «эрекетке кабшетп» деп колданган жен.

«Оз цызметтщ нег1зг1 мацсаты реттде табысын келт1руд1 коздейтт (коммерциялыц уйым) не мундай мацсат реттде пайда келт1ре алмайтын жэне алынган таза табысын цатысушыларына Yлестiрмейтiн (коммерциялыц емес уйым) уйым зацды тулга бола алады»5 Орысша нускасы: «Юридическим лицом может быть организация, преследующая извлечение дохода в качестве основной цели своей деятельности (коммерческая организация) либо не имеющая извлечение дохода в качестве такой цели и не распределяющая полученный чистый доход между участниками (некоммерческая организация)». Мунда «табысын келтсрудЬ», «таза табысын катысушыларына улеспрмейтш» деген сездер «юрю келтiрудi кездейтш», «таза кiрiсiн катысушылар ара-сында улеспрмейтш» деп жазылуга тшс.

«Бул ретте осы Кодексте козделген жагдайларды цоспаганда, кооперативтщ басца мYшелерi мундай пайды (оныц бгр болтн) сатып алуды басым цуцыцты пай-даланады»6 Орысша нускасы: «В этом случае другие члены кооператива пользуются преимущественным правом покупки такого пая (его части), за исключением случаев, предусмотренных настоящим Кодексом». Мунда «сатып алудыц басым кукыгын пай-даланады» деп жазылуга тшс. Сейлем таза калька болып шыккан.

«Туынды царжы цуралдары -болашацта осы шарт бойынша есеп айыры-суды жург1зуд1 коздейтт, цуны шарттыц базалыц активгнгц шамасына (шамасыныц ауытцуын цоса алганда) тэуелд1 шарт.»1 Орысша нускасы: «Производный финансовый инструмент - договор, стоимость ко-

торого зависит от величины (включая колебании величины) базового актива договора, предусматривающий осуществление расчета по данному договору в будущем.» Мунда «есеп айырысу жYрriзудi кездейтш» деп табыс септшнш бiрiнiц жалгауын тYсiрiп колдану кажет.

«Егер азаматтыц немесе зацды тулганыц ар-намысына, цадiр-цасиетiне жэне ^керлт беделiне шр келтiретiн маглуматтарды таратушыны аныцтау мYмкiн болмаса, озi жонтде осындай маглуматтар тараган адам таратылган маглуматтарды шындыцца сай келмейдi деп тану туралы сотца жолдануга цуцылы».8 Орысша нускасы: «Если установить лицо, распространившее сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию гражданина или юридического лица, невозможно, лицо, в отношении которого такие сведения распространены, вправе обратиться в суд с заявлением о признании распространенных сведений не соответствующими действительности». Мунда «жолдануга» емес, «жYгiнуге» деп жазылуга тшс.

КР Азаматтык кодексшш 152-бабы 1-тармагыныц 2) тармакшасы:

«2) мэмiлелердi жасау кезтщ озтде орындалатындарынан басца, ЖYЗ есептт корсетшш жогары сомага;»9 Орысша нускасы: 2) на сумму свыше ста расчетных показателей, за исключением сделок, исполняемых при самом их совершении.». Мунда «жYЗ есептш керсетюштен жогары» деп жазылуга тшс («керсетюш» деген сезге шыгыс септшнш жалгауы жалганады).

«Оцдеудi ЖYзеге асырган адамныц ыцылассыз эрекеттертщ нэтижестде материалынан айрылган меншт иеЫ жаца затты оз менштне берудi жэне озiне келтiрiлген залалдардыц орнын толтыруды талап етуге цуцылы.»10 Орысша нускасы: «Собственник материалов, утративший их в результате недобросовестных действий лица, осуществившего переработку, вправе требовать передачи новой вещи в его собственность и возмещения причиненных ему убытков». Мунда «ыкылассыз» деген сез «недобросовестных» деген сездш магынасын ашып турган жок, бул жерде мысалы, «ынтасыз», «ниетаз», «пешлаз», «кулыксыз» т.с.с. сездермен ауыстыруды ойластыруга болады.

4 КР Азаматтыц кодеканщ 26-бабыныц 3-тармагы

5 КР Азаматтыц кодеканщ 34-бабыныц 1-тармагы

6 КР Азаматтыц кодеканщ 100-бабы 3-тармагыныц ектшг абзацы

7 КР Азаматтыц кодеканщ 128-бабыныц 1-тармагы

8 Кр Азаматтыц кодеканщ 143-бабыныц 7-тармагы

9 КР Азаматтыц кодеканщ 152-бабы 1-тармагыныц 2) тармацшасы

10 Кр Азаматтыц кодексшц 237-бабыныц 3-тармагы

«Меншж иеЫ взгенщ зацсыз иеленген вз мYлкiн талап етуге цуцылы.»11. Орысша нускасы: «Собственник вправе истребовать свое имущество из чужого незаконного владения». Мунда сейлем дурыс аударылмаFан, дурыс курылмаFан. ^азакша тYсiнiктi етiп курсак, былайша болар едк «Меншш иесi ез мYлкiн бетен зацсыз иелiктен талап етуге кукылы».

«Егер мтдеттемеге бiрнеше несие берушi немесе бiрнеше борышцор цатысса (адамдар квп болган мтдеттеме), несие берушшердщ эрцайсысы мтдеттемеш орындауды талап етуге цуцылы, ал борышцорлардыц эрцайсысы зацдардан немесе мтдеттеме шарттарынан взгеше туындамайтындыцтан, басцалармен

тец Yлестi орындауга мiндеттi (Yлестi мтдеттеме)».12 Орысша нускасы: «Если в обязательстве участвуют несколько кредиторов или несколько должников (обязательство со множественностью лиц), то каждый из кредиторов имеет право требовать исполнения, а каждый из должников обязан исполнить обязательство в равной доле с другими, поскольку из законодательства или условий обязательства не вытекает иное (долевое обязательство)». Мунда «мшдеттемеш орындауды талап етуге» де-ген сездердщ орнына «мшдеттеменщ орын-далуын талап етуге» деп жазылуFа тшс.

«Несие берушшердщ эрцайсысы мтдеттемет толыц атцаруды талап етуге цуцылы, ал борышцорлардыц эрцайсысы орындауга мiндеттi болуына сэйкес

квп жацтар цатысатын мтдеттеме ортацтасцан мтдеттеме деп таныла-ды.».13 Орысша нускасы: 1. Обязательство со множественностью лиц, в силу которого каждый кредитор вправе требовать, а каждый должник обязан исполнять обязательство полностью, признается солидарным обязательством». Мунда «мтдеттемеш толыц атцаруды талап етуге цуцылы» деген сездердщ орнына «мтдеттеменщ толыц атцарылуын талап етуге цуцылы» деп алFан дурыс. Мунда ю-эрекет баска бiреу аркылы ютелетшдштен, «аткар» етютшне «ыл» деген ырыксыз ет1с журнаFы жалFанады. Со-нымен бiрге, «несие берушшер» деген сездер «кредиторлар» деп алынуFа тшс, себебi бул сез аударылмайды.

Дорыта айтканда, Кодекс аудармасыныц бiршама тустарын кайта карауFа, стильдш жаFынан эрлендiре тYсуге себептер баршылык.

Тэуелаз ^азакстанныц элемдегi eзiндiк бiрегей орныныц ныFаюы аударма iсiне де тэуелдь Елдер мен халыктар арасындаFы саяси-экономикалык, рухани, мэдени байла-ныстар аукымыныц улFаюы аударма iсiнiц бiлiктi мамандарын Fана даярлауды кажет етiп коймай, сонымен катар, аударма тео-риясына катысты мэселенi де кYн тэртбше койып отыр.

Ендеше, аударманы зерделеу - оны ез еншiсiне айналдырFан тiлтанудыц, эдебиеттанудыц Fана жеке iсi емес, ^азакстандаFы iскер тiлге айналдыруFа талпынFан баршаныц да ортак ^ болмак.

11 12

13

КР Азаматтыц кодекстц 260-бабы

КР Азаматтыц кодекстц 286-бабы

КР Азаматтыц кодекстц 287-бабыныц 1-тармагы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.