Научная статья на тему 'Пути грамматикализации признаковых лексем со значением ‘прямой’'

Пути грамматикализации признаковых лексем со значением ‘прямой’ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / ПРЯМОЙ / ПРИЗНАКОВАЯ ЛЕКСИКА / ЧАСТИЦЫ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лучина Е.С., Наний Л.О.

В последние десятилетия процесс грамматикализации перехода лексических единиц в грамматические привлекает к себе внимание значительного числа исследователей, однако признаковые лексемы (прилагательные и наречия) в качестве возможных источников этого процесса находятся в тени глаголов и имен. Настоящая работа посвящена грамматикализации в признаковой лексике на примере значений частиц, образованных от слов семантического поля ‘прямой’. Исследование проводилось в рамках лексической типологии, и как показывает наш анализ, производные значения коррелируют с исходной семантикой лексем-источников, т. е. различия в семантике исходных прилагательных/наречий обуславливают различия в семантике производных частиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пути грамматикализации признаковых лексем со значением ‘прямой’»

INALCO, Париж, НИУ ВШЭ, Москва

ПУТИ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ ПРИЗНАКОВЫХ ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ПРЯМОЙ'

1. Введение

Данное исследование сопоставляет круг значений частиц, образованных от слов одного и того же семантического поля: 'прямой'/'прямо', — в типологическом аспекте. Учитывается и диахронический аспект многозначности. В наше исследование были включены лексемы-источники, которые могут описывать значение 'прямая линия' либо описывали его в прошлом. Процесс развития частиц из таких лексем можно признать грамматикализацией, сближая его с лучше изученными явлениями, на материале которых установлены определенные закономерности.

Действительно, в последние десятилетия процесс грамматикализации — перехода лексических единиц в грамматические — привлекает к себе внимание значительного числа исследователей. Однако в массе этих работ признаковые лексемы (прилагательные и наречия) в качестве возможных источников грамматикализации находятся в тени глаголов и имен. Известные нам исследования грамматикализации признаковых слов в основном посвящены прилагательным, приобретающим функцию интенсификации (так, исходное значение прилагательного мы наблюдаем в словосочетании полная тарелка, а интенсификацию — в выражении полный провал). Однако для прилагательных со значением 'прямой' такой путь в целом нехарактерен. Общая тенденция развития интересующих нас лексем связана с совсем другим направлением развития — с превращением в фокусные, прагматические или дискурсивные частицы. Впрочем, некоторые авторы ([АШшпеШ 2002; Сош^е 2007]) исследовали подобное развитие у прилагательных 'ровный', 'простой', то есть, как мы убедимся ниже, у прилагательных, очень близких нашему предмету исследования. Следует отметить, что названные выше авторы занимались лишь диахронией одного языка либо внутригене-тической типологией, поэтому наше исследование является еще и

первым, где в центре находится типологический аспект рассматриваемого пути грамматикализации.

Говоря о грамматикализации, мы, безусловно, рассматриваем это понятие в широком смысле. Как справедливо замечают некоторые исследователи, процесс образования частиц не вполне соответствует критериям грамматикализации Леманна [Lehmann 1982]. Однако при более обобщенном взгляде [Traugott, Dasher 2002] у такого развития находится немало общего с каноническими примерами грамматикализации и оно вполне вписывается в широкое определение: «Грамматикализация — это процесс, при котором лексические единицы и конструкции начинают в определенном лингвистическом контексте выполнять грамматические функции и, грамматикализовавшись, развивают новые, более грамматические» [Hopper, Traugott 2003]. Доказательство изоморфизма между прототипической грамматикализацией и развитием частиц представлено в [Diewald 2006].

Получаемые в итоге развития частицы принадлежат к грамматической зоне, однако их лексическое значение не вполне стирается, и оказывается целесообразным подробный анализ значения лексемы-источника. Нашей целью было применить методы лексической типологии (словари, корпуса, анкетирование информантов) к изучению феномена грамматикализации.

2. Роль прилагательных и наречий в процессе грамматикализации

2.1. Материалы и методы исследования

Материалом для нашей работы послужили данные 15 языков: русского, польского, английского, немецкого, идиша, итальянского, латинского, литовского, хинди, финского, венгерского, марийского, турецкого, агульского и китайского. Использовались словари и корпуса, в частности, Национальный корпус русского языка. Для части языков, показавшихся наиболее интересными, был использован расширенный опросник из двух частей. Первая часть была ориентирована на коллокации прилагательного 'прямой' с именами. Для наречий и частиц необходимо было использовать в качестве контекста более крупные синтаксические единицы — для них типичные фреймы-ситуации задавались контекстом целого предложения. Здесь нужно сделать оговорку, что не

во всех изучаемых языках существует категория наречия, так что правильнее говорить о наречной функции.

Включение в анкету и прилагательных и частиц имеет под собой следующее основание: как будет показано ниже, прилагательные не участвуют в процессе грамматикализации непосредственно, но их значения, различающиеся в разных языках, трансформируются в значения наречий, которые уже служат непосредственным источником для образования частиц.

2.2. Вклад прилагательных

Семантическое поле 'прямой' анализировалось в ряде когнитивно ориентированных работ, оперирующих семантическими картами, включая [Cienki 1998; François 2008]. Наше исследование началось со сравнения материала русского и китайского языков c построением единой семантической сети для прилагательных и наречий [Наний 2012] и продолжилось в пилотной типологической работе [Лучина и др. 2012]. Оказалось, что значение НЕПОСРЕДСТВЕННОСТИ, нередко встречающеся у прилагательных, описывающих ФОРМУ линии, производно от этого значения формы метонимически, через идею кратчайшего пути.

2.3. Связь наречий и частиц

Наречия, образованные от прилагательного 'прямой', приобретают функции из следующего ряда: при глаголе позиции ('стоять прямо'), при глаголе изменения формы ('отрезать ровно'), при глаголе движения ('ехать прямо'), при абстрактном предикате ('непосредственно связан'). Только 2 последних являются источниками грамматикализации. Это может быть проиллюстрировано тем фактом, что при наличии нескольких наречных форм именно одна из них совпадает с частицей (фин. suorana 'ровно, вертикально' и suoraan 'прямо, непосредственно; маркер контрастной темы').

Частица и наречие (либо прилагательное в адвербиальной функции) в ряде случаев совпадают по форме, как рус. прямо, венг. egyenesen или кит. ¡M zhi. Строго говоря, они при этом могут различаться ударностью или наличием сокращенной формы типа прям. Но нередко на синхронном уровне частица более явно отличается по форме от наречия, а именно некоторым дополнительным осложнением. Иногда это осложнение направительное

(прилоги: нем. gerade-zu, падежные окончания: фин. suora-sta-ап), и на основе доступных нам диахронических данных хочется предположить, что во всех подобных случаях изучаемая единица ранее функционировала как наречие, однако потом произошло ее превращение в частицу с потерей прежних функций. Такой дополнительный направительный элемент может выражать некоторую экспрессивность. Аналогичное значение достигается также за счет добавления другой частицы (лит. tiesi-og) или близкого по значению корня (кит. jian-zhí 'просто-прямо').

3. Первая ветвь грамматикализации

В результате исследования удалось выделить 15 релевантных фреймов и восстановить связи между ними, опираясь на сравнение языков и отдельные диахронические свидетельства. Выделилось две основных ветви. Первая из них проходит через фрейм ТОЧНОСТЬ и может быть изображена в виде такого фрагмента семантической карты:

ЭМФАТИЧЕСКАЯ УСИЛИТЕЛЬ ИДЕНТИЧНОСТЬ СРАВНЕНИЯ

т т

(ФОРМА ^ НАПРАВЛЕНИЕ) ^ ТОЧНОСТЬ ^ ОЦЕНКА ЛОКАЛИЗАЦИИ

4 4

КОНТИНУАТИВНОСТЬ РЕАКЦИЯ

Опишем по порядку фреймы данной цепочки и семантические переходы между ними.

3.1. НАПРАВЛЕНИЕ ^ ТОЧНОСТЬ ^ ОЦЕНКА ЛОКАЛИЗАЦИИ

Учитывая круг значений лексем в разных языках, начальные фреймы можно расположить на шкале от более наречного к менее наречному (в качестве пояснительных примеров приводим предложения-стимулы анкеты в переводе на русский):

НАПРАВЛЕНИЕ (Поезд шел прямо {на север} .) ^

^ ТОЧНОСТЬ (Магазин стоял прямо через улицу.) ^

^ ОЦЕНКА ЛОКАЛИЗАЦИИ (Гость закурил прямо за столом.)

Примеры из истории русского языка свидетельствуют о факте переразложения. Первоначально единица прямо синтаксически

относилась к глаголу движения, причем был частотен порядок слов, при котором наречие не примыкало к директивной группе (1а). Но потом произошло переразложение, и в современном языке единица прямо в таком контексте уже модифицирует директивную группу, ср. сконструированный пример (1б), соответствующий современному употреблению:

(1а) И потом имут верити, яко все умирающие на войнах за его достоинство будут мучениками и прямо пойдут на небо. [А. Лызлов. Скифская история (1692)]

(1б) Все пойдут прямо на небо.

Фрейм ТОЧНОСТЬ — ступенчатое расширение первоначального значения НАПРАВЛЕНИЯ ('вперед'): в рассмотренных языках существуют разные ограничения на употребление изучаемой единицы при локативных группах со значениями ' перед' , ' напротив' и, наконец, 'рядом'. Следует отметить и альтернативную стратегию, связанную с данным фреймом: грамматикализация лексемы 'прямо' в предлоги с соответствующими функциями: (старослав. прЪмо 'напротив', польск. wprost 'напротив').

Следующий фрейм ОЦЕНКА ЛОКАЛИЗАЦИИ — употребление единицы при локативной недирективной группе (прямо за столом). В таком случае траектория движения или относительная локализация отсутствует вовсе, но подразумеваются. Наблюдатель выражает ОЦЕНКУ ЛОКАЛИЗАЦИИ: для совершения действия не требуется удаляться от точки отсчета. Оценка может быть как положительной (удобство), так и отрицательной (нарушение моральных норм).

Необходимо сделать одну оговорку. Ключевая в языках мира метафора ПРОСТРАНСТВО ^ ВРЕМЯ проявляется в изучаемых цепочках, поэтому 'прямо через минуту' можно отнести к той же функции, что 'прямо через поле', а 'прямо завтра' — 'прямо за столом'.

3.2. НАПРАВЛЕНИЕ ^ КОНТИНУАТИВНОСТЬ Англ. straight и кит. РЁ zhi развивают ряд значений непрерывности во времени:

АНГЛИЙСКИЙ

(2) It rained 14 days straight. 'Дождь шел 14 дней подряд'.

КИТАЙСКИЙ

(3) М , Ш уй meiyöu ting guo zhi дождь NEG остановиться.MOD прямо

T7 - Ш

xia le yi ye

спускаться.MOD один ночь

'Дождь не останавливался, лил всю ночь напролет'.

3.3. ТОЧНОСТЬ ^ УСИЛИТЕЛЬ ИРРЕАЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ Переход, постулируемый для китайской лексемы РЁ zhi

(см. ниже раздел 4.2).

3.4. ТОЧНОСТЬ ^ РЕАКЦИЯ

Следующий шаг, который наблюдается только для английской лексемы, — значение, близкое к рассматриваемому ниже модальному, однако ограниченное употреблениями с глагольными группами, выражающими эмоциональные реакции.

АНГЛИЙСКИЙ

(4) Everyone right burst out laughing. 'Все просто покатились со смеху'.

3.5. ТОЧНОСТЬ ^ ЭМФАТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ

Данное значение принадлежит к фокусной зоне. Среди фокусных частиц традиционно выделяют, например, аддитивные скалярные (даже) и рестриктивные (только, именно). Рассматриваемый фрейм примерно соответствует функции 'именно' [König 1991].

НЕМЕЦКИЙ

(5) Gerade du solltest es besser wissen.

'Как раз тебе это следовало бы знать получше'.

Также это значение реализуется в конструкции с отрицанием 'вовсе не X':

НЕМЕЦКИЙ

(6) Sie ist nicht gerade eine Schönheit.

'Она вовсе не красавица' (букв. 'Она не в точности красавица').

4. Вторая ветвь грамматикализации

Вторая цепочка основана на значении НЕПОСРЕДСТВЕННОСТИ. Оно может присутствовать на стадии прилагательного ('прямой маршрут', 'прямая связь'), а может добавляться с помощью морфологического осложнения (см. выше нем. geradezu). На схеме эта ветвь развития выглядит так:

КВАЗИ

УСИЛИТЕЛЬ ЭМФАТИЧЕСКАЯ СРАВНЕНИЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ \ |

(ФОРМА ^ НАПРАВЛЕНИЕ) ^ НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ ^ СИМИЛИТЯТИВ

СКАЛЯРНЫЙ КОНТРАСТНАЯ НЕСОГЛАСИЕ ФОКУС ТЕМА

4.1. НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ ^ СИМИЛЯТИВ Среди модальных значений выделяется кластер, который мы называем СИМИЛЯТИВОМ. Говорящий указывает на то, что его слова не являются преувеличением, хотя их нельзя понять буквально (ср. [Баранов и др. 1993]). Иными словами, оценке подвергается выбор говорящим лексического выражения для описания ситуации.

НЕМЕЦКИЙ

(7) Es war geradezu fantastisch!

'Это было просто необыкновенно!'

Такая частица может быть употреблена как при глагольной группе, так и при прилагательном либо существительном. Каковы значения частицы и ограничения на сочетаемость в этих случаях? Глагольные конструкции ограничены градуируемыми предикатами, поэтому в [Tommola 2008] русская частица прямо в такой функции определяется как маркер интенсивности. Нередко эти предикаты несут в себе скрытое сравнение:

ФИНСКИЙ

(8) Poyta suorastaan notku-i herkku-j-a. стол прямо-таки ломиться-PRET.SSG яства-PL-PT 'Стол прямо ломился от еды'.

В предикативной позиции часто оказываются оценочные существительные, как в примере (9). В качестве альтернативной стратегии в таком контексте в финском языке вместо частицы употребляется прилагательное suoranainen 'сущий, настоящий', восходящее к корню 'прямой' (ср. аналогичное устаревшее значение у русского прямой в примере (10)).

ПОЛЬСКИЙ

(9) On jest wprost bohater-em.

он 6bnb.PRS3SG прямо-таки герой-INSTR.SG 'Он прямо герой'.

РУССКИЙ

(10) Они, душа моя, ни о чем больше не думают, как о столовых припасах; прямые свиньи... [Д. И. Фонвизин. Бригадир (1783-1786 гг.)]

Однако круг существительных в предикативной позиции не ограничивается такими, для которых оценочность изначально задана в словарном порядке: некоторые могут получать оценку из контекста.

ВЕНГЕРСКИЙ

(11) Nagy-on meleg van hint. большой-ADV тепло быть.PRS.3SG снаружи Egyenes-en tavasz!

прямой-ADV весна

'На улице тепло, прямо весна!'

Рассмотренный выше подфрейм типологически частотен, причем его сочетаемость всегда включает и именные группы, и прилагательные, и предикаты. Стоит отметить также перемести-мость этого дискурсивного маркера в ряде языков: употребление как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к составляющей, которая попадает в сферу действия.

4.2. СИМИЛЯТИВ ^ УСИЛИТЕЛЬ СРАВНЕНИЯ

Контекст, производный от указанного выше и встречающийся уже в меньшем числе языков,— это УСИЛИТЕЛЬ СРАВНЕНИЯ. Мы рассматривали как обычное сравнение, как в (12) и (13), так и ирреальное (14).

ЛИТОВСКИЙ

(12) Kiaul-es galv-a, tiesiog kaip свинья-GEN.SG голова-NOM.SG прямо как tavo motin-a.

твой мать-NOM.SG 'Упрямец! Прямо как твоя мать'.

РУССКИЙ

(13) Она печет пироги прямо как бабушка.

Материал китайского языка показал, что ирреальное сравнение в данном случае может проявлять и другие свойства: слово Н zhi в таком значении сочетается исключительно с маркером ирреального сравнения Ш xiäng.

КИТАЙСКИЙ

(14) Н Ш шш lengde zhi xiang diäojin холодный.EV прямо будто упасть.DIR

Ш —¥

bingjiäo yiyäng.

льдохранилище одинаковый

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Холодно прямо как будто упал в льдохранилище'.

Такое свойство, проанализировав другие значения лексемы, можно связать лишь с тем, что оно возникает из другого пути грамматикализации — из фрейма ТОЧНОСТЬ. Впрочем, в настоящее время данная функция (возможно, осколок более широкого употребления) является устаревшим.

Теперь рассмотрим другие интересные фреймы, находящиеся чуть в стороне от этого пути.

4.3. СИМИЛЯТИВ —КВАЗИ ЭМФАТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ Следующий фрейм, представленный в (15а) — КВАЗИ ЭМФАТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ.

РУССКИЙ (15а) Это прямо то, что нужно.

(15б) Это прямо замечательно.

В большинстве исследованных языков такое значение наблюдается исключительно при указательном местоимении и при эксплицитном указании на ожидания наблюдателя, что очевидным образом сближает данное значение с СИМИЛЯТИВОМ (ср. (15б)), а не со значением ЭМФАТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ, которое мы выделили для немецкого gerade.

4.4. СИМИЛЯТИВ ^ НЕСОГЛАСИЕ

Рус. прямо, фин. suorastaan, а также в некоторых случаях ит. addirittura могут употребляться как диалоговые частицы для передачи возражения. В данном случае происходит типичный для частиц переход: ироническое переосмысление. Говорящий делает вид, что выражает безоговорочное согласие (ср. также КВАЗИ ЭМФАТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ), тогда как имеет в виду противоположное.

РУССКИЙ

(16) — Лариса! Открой! — Щас прямо! Разбежалась! — грубо ответила она. [Эдуард Володарский. Дневник самоубийцы (1997)]

4.5. НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ ^ КОНТРАСТНАЯ ТЕМА

В нашем списке частиц, восходящих к прилагательному 'прямой', есть функционирующие как скалярные фокусные показатели, однако в большинстве языков они встречаются исключительно в особых контекстах. Это может быть влияние отрицания, уступки и других операторов. Так, в немецком языке грамматичен пример (17а) при неграмматичности (17б) и невозможности искомой интерпретации для (17в).

НЕМЕЦКИЙ

(17а) Ihre Ansätze waren verschieden, wenn nicht direkt gegensätzlich. 'Их подходы были разными, если не прямо/даже противоположными'.

(17б) *Direkt er ist gekommen.

Ожид.: 'Даже он пришел'.

(17в) Er ist direct gekommen.

*'Он даже пришел'.

4.6. НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ ^ СКАЛЯРНЫЙ ФОКУС

Лишь в одном из рассмотренных языков в результате грамматикализации оказывается возможным употребление частицы в более широком круге контекстов, в том числе, с попаданием в сферу действия имени лица, то есть единицы, не входящей ни в какую естественную шкалу оценки:

ИТАЛЬЯНСКИЙ

(18) Е ven-uto addirittura Matteo.

6bnb.PRS3SG прийти-PTCP.PST даже Маттео

'Даже Маттео пришел'. [Visconti 2005: 238]

С другой стороны, данная единица имеет и другие особые свойства: она происходит не от прилагательного, а от существительного с предлогом 'по прямой линии'. Анализ, предложенный в [Visconti 2005], показывает, что она тяготеет к глагольной группе, имея значение 'сразу', и в то же время контексты СИМИЛЯТИВА для нее маргинальны. Можно сделать вывод, что данная функция образована от фрейма НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ параллельно СИ-МИЛЯТИВУ.

До проведения исследования можно было предположить, что изучаемые скалярные и рестриктивные фокусные значения связаны известным в типологии сдвигом от рестриктивного к скалярному аддитивному, постулируемым, в частности, для английского слова even 'даже' [Traugott 2006]. У этой гипотезы была и лексическая поддержка: источник этой частицы принадлежит к сходному семантическому полю 'ровный'. Однако это вовсе не так. Скалярные фокусные употребления частицы в нашем материале явно связаны с модальными, тогда как рестриктивные имеют другое происхождение. Таким образом, детальное рассмотрение похожих фреймов зачастую выявляет разные пути развития.

5. Выводы

Мы показали, что значения частиц зависят как от значений, появляющихся ранее на пути грамматикализации, так и непосредственно от различий в семантике лексем-источников.

Было установлено, что базой для значений частиц являются два возможных значения наречия — ТОЧНОСТЬ направления и НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ. Каждое из этих значений запускает свою цепочку возможных переходов. Такая интерпретация наречий связана с кругом значений изучаемого прилагательного в каждом языке. Если лексема, описывающая форму линии, описывает также прямой маршрут, то возникает и наречие со значением НЕПОСРЕДСТВЕННОСТИ. В этом случае развитие частицы может пойти по обоим путям грамматикализации сразу, либо только по второму. Если у прилагательного не наблюдается такого значения, то на базе фрейма ФОРМЫ может реализоваться первая цепочка переходов. Однако добавление к образованной от такой лексемы адвербиальной форме специальных морфологических наращений (направительных либо эмфатических) открывает возможность второго пути грамматикализации.

Таким образом, типологический и диахронический подход к семантике частиц открывает качественно новые возможности их исследования. Обращение к источнику грамматического значения позволяет четко очертить пространство семантических возможностей, открытых для единиц заданного класса, и тем самым построить системные, сопоставимые друг с другом описания частиц в каждом конкретном языке.

Список условных сокращений

1, 3 — 1, 3 лицо; adv — показатель наречия; dir — направительная морфема; ev — показатель оценки действия или возможности его совершить; gen — генитив; instr — инструменталис; mod — модальная частица; neg — отрицание; nom — номинатив; pl —множественное число; pret — претерит; prs — презенс; pst — прошедшее время; pt — партитив; ptcp — причастие; sg — единственное число.

Литература

Баранов и др. 1993 — А. Н. Баранов, В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помов-ский и партнеры, 1993. Лучина и др. 2013 — Е. С. Лучина, Т. И. Резникова, И. А. Стенин. Ат-рибутивы как источник грамматикализации: ' прямой' и ' ровный' в русском, немецком и финском языках // R. Guzmán Tirado,

I. A. Votyakova (eds.). Сборник материалов III Международного коллоквиума по лексической типологии (LEXT-III). Гранада, 2013. С. 123-129.

Наний 2012 — Л. О. Наний. «Прямой», «кривой» и «косой» как источники признаковых метафор (на материале китайского и русского языков). Дипломная работа. РГГУ, М., 2012.

Autenrieth 2002 — T. Autenrieth. Heterosemie und Grammatikalisierung bei Modalpartikeln. Tübingen: Niemeyer, 2002.

Cienki 1998 — A. Cienki. STRAIGHT: An image schema and its metaphorical extensions // Cognitive Linguistics 9, 2, 1998 P. 107-149.

Conradie 2007 — J. Conradie. Die Afrikaanse partikel ewe/ effe(ns) in verge-lyking met Nederlands even/effe(n), Duits eben en Engels even // Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25, 3, 2007. P. 277-289.

Diewald 2006 — G. Diewald. Discourse particles and modal particles as grammatical elements // K. Fischer (ed.). Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier, 2006. P. 403-425.

François 2008 — A. François. Semantic maps and the typology of colexifica-tion: Intertwining polysemous networks across languages // M. Van-hove (ed.). From Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Lexical Semantic. [Studies in Language Companion Series 106]. Amsterdam — New York: Benjamins, 2008. P. 163-215.

Hopper, Traugott 2003 — P. Hopper, E. Traugott. Grammaticalization. Cambridge: Canbridge University Press, 2003.

König 1991 — E. König. The Meaning of Focus Particles. A Comparative Perspective. London: Routledge, 1991.

Lehmann 1982 — Ch. Lehmann. Thoughts on Grammaticalization. A Programmatic Sketch. Vol. 1 [AKUP (Arbeiten des Kolner UniversalienProjekts) 48]. Cologne: Institut für Sprachwissenschaft, Universität zu Köln, 1982.

Tommola 2008 — H. Tommola H. Прямо прямо идет, а с нею не разминешься (о статусе дискурсивных слов и частиц) // J. Lindstedt A. Chesterman, M. Kopotev, A. Laamanen, A. Nikunlassi, J. Nuorluoto, J. Papinniemi, P. Pesonen, J. Viimaranta (eds.). С любовью к слову. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. [Slavica Helsingiensia 35]. Helsinki: University of Helsinki, Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, 2008. P. 410-420.

Traugott 2006 — E. Traugott. The semantic development of scalar focus modifiers // A. van Kemenade, B. Los (eds.). Handbook on the History of English. London: Blackwell, 2006. P. 346-351.

Traugott, Dasher 2002 — E. C. Traugott, R. B. Dasher. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Visconti 2005 — J. Visconti. On the origins of scalar particles in Italian // Journal of Historical Pragmatics 6, II, 2005. P.237-261.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.