Научная статья на тему 'Пути автоматизированной обработки "цветных" идиом английского языка в информационно-аналитических системах'

Пути автоматизированной обработки "цветных" идиом английского языка в информационно-аналитических системах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Ю. А.

Представлены результаты цветоанализа различных фразеологических единиц,позволяющие осуществить дословное выявление смысла, содержащегося в тексте,с учетом эмоциональных окрасок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соколова Ю. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пути автоматизированной обработки "цветных" идиом английского языка в информационно-аналитических системах»

Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5

УДК 81 ’271.16

Работа выполнена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках ФЦП «Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития научно-технологического комплекса России на 2007 - 2013 гг.», государственный контракт № 07.514.11.4115.

Соколова Ю.А.

ПУТИ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ОБРАБОТКИ "ЦВЕТНЫХ" ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ

Представлены результаты цветоанализа различных фразеологических единиц, позволяющие осуществить дословное выявление смысла, содержащегося в тексте, с учетом эмоциональных окрасок.

Во всех языках мира существует понятие фразеологизмов (идиом). Они являются изобразительно-выразительными средствами речи. Благодаря употреблению устойчивых выражений, усиливается эмоциональность, насыщенность высказывания, появляются добавочные значения. Крылатые выражения способствуют выразительности, богатству языка.

Фразеологические выражения, как словосочетания, обладают некоторой особенностью в понимании. Передача смысла осуществляется путем не дословной интерпретации. Она основывается на мировосприятии определенного народа, его истории и культуре. Так, на примере родного нам русского языка, мы можем выделить разные группы идиом. Это литературные фразеологизмы ("Свежо предание, да верится с трудом", "Счастливые часов не наблюдают" и т.д.), перифразы ("корабль пустыни", "черное золото"), эвфемизмы ("костюм Адама", "хозяин леса"), метафорический перенос ("плыть по течению", "встречать хлебом с солью"), связанные с обычаями и традициями народа ("Вывести на чистую воду"),произошедшие из профессиональной речи ("топорная работа") и многие другие. [1]

Таким образом, для правильной интерпретации крылатых выражений требуется хорошее понимание языка, осознание его механизмов. И,

123

Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5

если носители языка могут с легкостью на интуитивном уровне ознакомиться с новыми фразеологическими выражениями, то при изучении иностранных языков необходимо разобраться с предпосылками возникновения идиом.

Как уже упоминалось, существуют различные виды фразеологизмов по структуре, тематике и происхождению. В данной статье уделено внимание такому разделу фразеологических оборотов английского языка, как "цветные" идиомы ("coloured idioms"). К этой области принадлежит большое количество различных высказываний, обладающих особенностями менталитета англоговорящих стран. Некоторые из них могут быть представлены, как шаблонные выражения.

В автоматизированных системах перевода, информационно-поисковых системах, информационно-аналитических системах, обеспечивающих «понимание» текстов, представленных на естественном языке, обработка «цветных идиом» вызывает затруднения. Это вызвано тем, что в настоящее время реализуется подход, направленный на дословное выявление смысла, содержащегося в тексте. В этой связи чрезвычайно актуальным становится изучение проблем автоматического понимания «цветных» идиом.

Выделяют следующие идиомы.

Идиомы о лице:

1) to do smth until one gets blue in the face - делать что-то долго, но без видимого результата, "до посинения";

2) to get red in the face -краснеть от смущения;

3) to get black in the face - побагроветь от злости, гнева или усилий.

Идиомы об очках:

1) to see the world through rose-coloured spectacles - смотреть на мир через розовые очки - быть наивным;

2) to look through blue glasses - смотреть через синие очки - быть пессимистичным;

3) to look through green glasses - смотреть через зеленые очки -быть завистливым, ревнивым.

Идиомы о внешнем виде [2]:

1) beinthepink - быть в отличном состоянии, самочувствии;

2) beintheblack - бытьуспешным, состоятельным;

3) be in the red - быть в долгах;

4) be in the blues - быть в плохом настроении.

Через эти фразеологические выражения начинает проглядывать особенность цветовосприятия англоговорящих людей. В первом случае, говоря о лице, синий цвет выделяется как символ усталости, красный -стыда, черный - гнева. Во втором случае, говоря об очках, розовый цвет

124

Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5

показывает наивность, синии - пессимизм, зеленыи - зависть.В третьем случае, касаемо внешнего вида, розовый говорит о свежести и бодрости, черный - о самодостаточности, красный - о критическом положении дел, синий - о пессимизме.

Также, каждый цвет символизирует определенную черту характера или состояния, как например [3]:

1) beyenow/yellow-benied/haveayellowstreak - бытьтрусливым;

2) begrey - бытьстарым;

3) bebrownedoff - бытьзаскучавшим;

4) be colourless - быть скучным, не имеющим индивидуальности;

5) be white as a sheet/as a ghost - бытьиспуганным;

6) be black as sin/thunder/thundercloud - бытьмрачнеетучи;

7) be green/ green hand - бытьновичком.

В дальнейшем, существует возможность проследить развитие этого цветопонимания, разделив английские фразеологизмы по цветовым группам.

Синий:

1) a bolt from the blue - неприятный сюрприз, "как гром среди ясного неба";

2) once in the blue moon - крайне редкое событие, "после дождичка в четверг";

3) feeling blue - грустный, тоскливый;

4) come out of the blue - внезапное появление чего-либо;

5) scream blue murder- кричать до посинения;

6) to blue pencil smth - цензурировать;

7) man in blue - полицейский (от цвета формы);

8) blue study - мрачные раздумья;

9) to make air blue - ругаться;

10) to give smb the blues - наводить тоску.

Розовый:

1) tickled pink - довольный, удовлетворенный;

2) be in the pink - быть в хорошем самочувствии;

3) pink of perfection - верх совершенства.

Зеленый:

1) be green with envy - завидовать;

2) green/ green hand - новичок;

3) give green light - давать возможность, разрешение;

4) green fingers/ green thumb - быть хорошим садоводом;

5) greenbelt - зеленая полоса, деревья и поля вокруг города;

6) green wound - свежая рана.

Желтый, золотой:

125

Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5

1) be yellow-bellied - быть испуганным, трусливым;

2) golden child - особенный ребенок как, например, сын короля;

3) golden opportunity - хороший шанс, возможность;

4) a golden handshake - большое денежное пособие за увольнение. Красный:

1) red-letterday -выходной (по цвету в календаре);

2) redtape - бюрократизм, канцелярия, волокита;

3) red herring - ложная информация, отвлекающий маневр;

4) paint the town red - хорошо проводить время, праздновать;

5) to be shown the red card - бытьуволенным;

6) roll out the red carpet - встретитького-либо торжественно, с уважением;

7) a redneck - невежа, деревенщина (по цвету загоревшей шеи);

8) to see the red light - увидеть приближающуюся опасность;

9) catch smb red-handed - поймать кого-либо с поличным, на месте преступления;

10) seered - прийти в бешенство.

Коричневый:

1) brown noser - подлиза;

2) to be browned off - заскучать от чего-либо.

Черный:

1) black sheep - позор коллектива, "черная овца";

2) black and white - "черным по белому";

3) a black look - сердитый взгляд;

4) to black ball - голосовать против;

5) be blacklisted -быть занесенным в черный список;

6) to blackout - терять сознание;

7) black as hell/ night/ my hat - кромешная тьма;

8) black as ink - черный как сажа;

9) black dog - тоска зеленая;

10) black an eye - поставить синяк.

Белый:

1) a white lie - ложь во благо;

2) be as white as sheet/ ghost - быть испуганным;

3) white elephant - бесполезный, бессмысленный поступок;

4) white night - ночь без сна;

5) to know black from white - понимать, что к чему; быть себе на

уме.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В результате анализа различных фразеологических единиц было обнаружено, что те или иные цвета могут употребляться как в прямом значении (цветовой тон, связанный с объектом и реально существую-

126

Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5

щий в определенном контексте или ситуации), так и в переносном. Было определено, что каждый цвет символизирует определенное эмоциональное состояние, а именно:

1) красный - насыщенные эмоции, как смущение или вспышка гнева;

2) синий - тоска, уныние, печаль;

3) желтый - страх, трусливость;

4) зеленый - зависть, ревность;

5) черный - успешность, уверенность, категоричность;

5) белый - чистота или отсутствие чего-либо;

6) розовый - свежесть, хорошее состояние;

7) золотой - исключительность;

8) серый - потертость, старость.

Упомянутые выше цветохарактеристики могут использоваться при автоматизированном анализе текстовых документов, живой речи с целью наиболее достоверного восприятия и понимания новых фразеологических единиц, не включенных в имеющиеся базы данных. Задействование цветоанализа в лингвистических задачах позволит осуществить дословное выявление смысла, содержащегося в тексте, с учетом эмоциональных окрасок, демонстрирующих отношение автора к существующей проблеме.

Направлениями дальнейших исследований являются:

а) построение формальных моделей идиоматических выражений;

б) формализация процедур их обработки;

в) алгоритмизация обработки в информационно-аналитических системах.

Библиографический список

1. Сайт Современного Русского Языка - Фразеологизмы с точки зрения их происхождения. - Режим доступа:

http://padeji.ru/leksikologiya/frazeologizmy-s-tochki-zreniya-ikh-proiskhozhdeniya

2. Lingua spectrum - Interesting English Lessons. - Режим доступа: lin-guaspectrum.com

3. BBC Learning English - Grammar, Vocabulary and Pronunciation.

-Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

language/

127

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.