Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5
УДК 81 ’271.16
Работа выполнена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках ФЦП «Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития научно-технологического комплекса России на 2007 - 2013 гг.», государственный контракт № 07.514.11.4115.
Соколова Ю.А.
ПУТИ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ОБРАБОТКИ "ЦВЕТНЫХ" ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ
Представлены результаты цветоанализа различных фразеологических единиц, позволяющие осуществить дословное выявление смысла, содержащегося в тексте, с учетом эмоциональных окрасок.
Во всех языках мира существует понятие фразеологизмов (идиом). Они являются изобразительно-выразительными средствами речи. Благодаря употреблению устойчивых выражений, усиливается эмоциональность, насыщенность высказывания, появляются добавочные значения. Крылатые выражения способствуют выразительности, богатству языка.
Фразеологические выражения, как словосочетания, обладают некоторой особенностью в понимании. Передача смысла осуществляется путем не дословной интерпретации. Она основывается на мировосприятии определенного народа, его истории и культуре. Так, на примере родного нам русского языка, мы можем выделить разные группы идиом. Это литературные фразеологизмы ("Свежо предание, да верится с трудом", "Счастливые часов не наблюдают" и т.д.), перифразы ("корабль пустыни", "черное золото"), эвфемизмы ("костюм Адама", "хозяин леса"), метафорический перенос ("плыть по течению", "встречать хлебом с солью"), связанные с обычаями и традициями народа ("Вывести на чистую воду"),произошедшие из профессиональной речи ("топорная работа") и многие другие. [1]
Таким образом, для правильной интерпретации крылатых выражений требуется хорошее понимание языка, осознание его механизмов. И,
123
Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5
если носители языка могут с легкостью на интуитивном уровне ознакомиться с новыми фразеологическими выражениями, то при изучении иностранных языков необходимо разобраться с предпосылками возникновения идиом.
Как уже упоминалось, существуют различные виды фразеологизмов по структуре, тематике и происхождению. В данной статье уделено внимание такому разделу фразеологических оборотов английского языка, как "цветные" идиомы ("coloured idioms"). К этой области принадлежит большое количество различных высказываний, обладающих особенностями менталитета англоговорящих стран. Некоторые из них могут быть представлены, как шаблонные выражения.
В автоматизированных системах перевода, информационно-поисковых системах, информационно-аналитических системах, обеспечивающих «понимание» текстов, представленных на естественном языке, обработка «цветных идиом» вызывает затруднения. Это вызвано тем, что в настоящее время реализуется подход, направленный на дословное выявление смысла, содержащегося в тексте. В этой связи чрезвычайно актуальным становится изучение проблем автоматического понимания «цветных» идиом.
Выделяют следующие идиомы.
Идиомы о лице:
1) to do smth until one gets blue in the face - делать что-то долго, но без видимого результата, "до посинения";
2) to get red in the face -краснеть от смущения;
3) to get black in the face - побагроветь от злости, гнева или усилий.
Идиомы об очках:
1) to see the world through rose-coloured spectacles - смотреть на мир через розовые очки - быть наивным;
2) to look through blue glasses - смотреть через синие очки - быть пессимистичным;
3) to look through green glasses - смотреть через зеленые очки -быть завистливым, ревнивым.
Идиомы о внешнем виде [2]:
1) beinthepink - быть в отличном состоянии, самочувствии;
2) beintheblack - бытьуспешным, состоятельным;
3) be in the red - быть в долгах;
4) be in the blues - быть в плохом настроении.
Через эти фразеологические выражения начинает проглядывать особенность цветовосприятия англоговорящих людей. В первом случае, говоря о лице, синий цвет выделяется как символ усталости, красный -стыда, черный - гнева. Во втором случае, говоря об очках, розовый цвет
124
Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5
показывает наивность, синии - пессимизм, зеленыи - зависть.В третьем случае, касаемо внешнего вида, розовый говорит о свежести и бодрости, черный - о самодостаточности, красный - о критическом положении дел, синий - о пессимизме.
Также, каждый цвет символизирует определенную черту характера или состояния, как например [3]:
1) beyenow/yellow-benied/haveayellowstreak - бытьтрусливым;
2) begrey - бытьстарым;
3) bebrownedoff - бытьзаскучавшим;
4) be colourless - быть скучным, не имеющим индивидуальности;
5) be white as a sheet/as a ghost - бытьиспуганным;
6) be black as sin/thunder/thundercloud - бытьмрачнеетучи;
7) be green/ green hand - бытьновичком.
В дальнейшем, существует возможность проследить развитие этого цветопонимания, разделив английские фразеологизмы по цветовым группам.
Синий:
1) a bolt from the blue - неприятный сюрприз, "как гром среди ясного неба";
2) once in the blue moon - крайне редкое событие, "после дождичка в четверг";
3) feeling blue - грустный, тоскливый;
4) come out of the blue - внезапное появление чего-либо;
5) scream blue murder- кричать до посинения;
6) to blue pencil smth - цензурировать;
7) man in blue - полицейский (от цвета формы);
8) blue study - мрачные раздумья;
9) to make air blue - ругаться;
10) to give smb the blues - наводить тоску.
Розовый:
1) tickled pink - довольный, удовлетворенный;
2) be in the pink - быть в хорошем самочувствии;
3) pink of perfection - верх совершенства.
Зеленый:
1) be green with envy - завидовать;
2) green/ green hand - новичок;
3) give green light - давать возможность, разрешение;
4) green fingers/ green thumb - быть хорошим садоводом;
5) greenbelt - зеленая полоса, деревья и поля вокруг города;
6) green wound - свежая рана.
Желтый, золотой:
125
Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5
1) be yellow-bellied - быть испуганным, трусливым;
2) golden child - особенный ребенок как, например, сын короля;
3) golden opportunity - хороший шанс, возможность;
4) a golden handshake - большое денежное пособие за увольнение. Красный:
1) red-letterday -выходной (по цвету в календаре);
2) redtape - бюрократизм, канцелярия, волокита;
3) red herring - ложная информация, отвлекающий маневр;
4) paint the town red - хорошо проводить время, праздновать;
5) to be shown the red card - бытьуволенным;
6) roll out the red carpet - встретитького-либо торжественно, с уважением;
7) a redneck - невежа, деревенщина (по цвету загоревшей шеи);
8) to see the red light - увидеть приближающуюся опасность;
9) catch smb red-handed - поймать кого-либо с поличным, на месте преступления;
10) seered - прийти в бешенство.
Коричневый:
1) brown noser - подлиза;
2) to be browned off - заскучать от чего-либо.
Черный:
1) black sheep - позор коллектива, "черная овца";
2) black and white - "черным по белому";
3) a black look - сердитый взгляд;
4) to black ball - голосовать против;
5) be blacklisted -быть занесенным в черный список;
6) to blackout - терять сознание;
7) black as hell/ night/ my hat - кромешная тьма;
8) black as ink - черный как сажа;
9) black dog - тоска зеленая;
10) black an eye - поставить синяк.
Белый:
1) a white lie - ложь во благо;
2) be as white as sheet/ ghost - быть испуганным;
3) white elephant - бесполезный, бессмысленный поступок;
4) white night - ночь без сна;
5) to know black from white - понимать, что к чему; быть себе на
уме.
В результате анализа различных фразеологических единиц было обнаружено, что те или иные цвета могут употребляться как в прямом значении (цветовой тон, связанный с объектом и реально существую-
126
Инновации в информационно-аналитических системах: сб. научн. трудов. Вып. 4 -Курск: Науком, 2012. - 128 с., ил. ISBN 978-5-4297-0004-5
щий в определенном контексте или ситуации), так и в переносном. Было определено, что каждый цвет символизирует определенное эмоциональное состояние, а именно:
1) красный - насыщенные эмоции, как смущение или вспышка гнева;
2) синий - тоска, уныние, печаль;
3) желтый - страх, трусливость;
4) зеленый - зависть, ревность;
5) черный - успешность, уверенность, категоричность;
5) белый - чистота или отсутствие чего-либо;
6) розовый - свежесть, хорошее состояние;
7) золотой - исключительность;
8) серый - потертость, старость.
Упомянутые выше цветохарактеристики могут использоваться при автоматизированном анализе текстовых документов, живой речи с целью наиболее достоверного восприятия и понимания новых фразеологических единиц, не включенных в имеющиеся базы данных. Задействование цветоанализа в лингвистических задачах позволит осуществить дословное выявление смысла, содержащегося в тексте, с учетом эмоциональных окрасок, демонстрирующих отношение автора к существующей проблеме.
Направлениями дальнейших исследований являются:
а) построение формальных моделей идиоматических выражений;
б) формализация процедур их обработки;
в) алгоритмизация обработки в информационно-аналитических системах.
Библиографический список
1. Сайт Современного Русского Языка - Фразеологизмы с точки зрения их происхождения. - Режим доступа:
http://padeji.ru/leksikologiya/frazeologizmy-s-tochki-zreniya-ikh-proiskhozhdeniya
2. Lingua spectrum - Interesting English Lessons. - Режим доступа: lin-guaspectrum.com
3. BBC Learning English - Grammar, Vocabulary and Pronunciation.
-Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
language/
127