8. Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. Изд. 2 испр. и доп. Санкт-Петербург, 2006.
9. История Аммалат-бека известна в разных версиях: Дубровин Н. История войны и владычества русских на Кавказе. Санкт-Петербург, 1888; VI; по указателю; Утверждение русского владычества на Кавказе. Тифлис, 1904; Т. 3; Ч. 1: 506 - 516; Памятники времён утверждения русского владычества на Кавказе. Тифлис, 1909; II: 108 - 115.
10. Базанов В. Очерки декабристской литературы. Москва, 1953.
11. Маслин Н. О романтизме А. Марлинского. Вопросы литературы. 1958; 7.
12. Алексеев М.П. Этюды о Марлинском. Иркутск, 1928.
13. Бестужев-Марлинский А.А. Сочинения: в 2-х т. Москва, 1958; 2.
References
1. Kozubskij E.I. Opyt bibliografii Dagestanskoj oblasti. Temir-han-Shura,1895; V.
2. Polievktov M.A. Evropejskie puteshestvennikiXIII - XVIII vv. po Kavkazu. Tiflis, 1935.
3. Skazin E.V. Literatura o Dagestane na zapadnoevropejskih yazykah. Mahachkala, 1964.
4. Yusufov R.F. Russkijromantizm nachala XIX veka inacional'nye kul'tury. Moskva, 1970.
5. Gamzatov G.G. Kavkaz i Dagestan v kontekste russko-francuzskih istoriko-literaturnyh svyazej (XIX - nachalo XX vv.). Izbrannoe. Mahachkala, 2011: 831 - 864.
6. Gadzhiev V.G. Dagestan v izvestiyah russkih i zapadnoevropejskih avtorov XIII - XVIII vv. Mahachkala, 1992.
7. Kazbekova Z.G. Dagestan v evropejskojliterature. Mahachkala, 1994.
8. Said 'E.V. Orientalizm. Zapadnye koncepcii Vostoka. Izd. 2 ispr. i dop. Sankt-Peterburg, 2006.
9. Istoriya Ammalat-beka izvestna v raznyh versiyah: Dubrovin N. Istoriya vojny i vladychestva russkih na Kavkaze. Sankt-Peterburg, 1888; VI; po ukazatelyu; Utverzhdenie russkogo vladychestva na Kavkaze. Tiflis, 1904; T. 3; Ch. 1: 506 - 516; Pamyatniki vremen utverzhdeniya russkogo vladychestva na Kavkaze. Tiflis, 1909; II: 108 - 115.
10. Bazanov V. Ocherki dekabristskoj literatury. Moskva, 1953.
11. Maslin N. O romantizme A. Marlinskogo. Voprosy literatury. 1958; 7.
12. Alekseev M.P. 'Etyudy o Marlinskom. Irkutsk, 1928.
13. Bestuzhev-Marlinskij A.A. Sochineniya: v 2-h t. Moskva, 1958; 2.
Статья поступила в редакцию 18.05.18
УДК 1751
Shabanova A.M., doctoral postgraduate, Baku Slavic University (Azerbaijan), E-mail: [email protected]
REFLECTION OF ENGLISH CULTURE ON COLOR NAMED IDIOMS. As with any language, English has many idioms. Idioms are culturally bound, providing insight into the history, culture and outlook of their users. There is a number of idioms which contain color names in English. Color idioms can convey a unique aspect of culture. Since one color can have many various meanings in different cultures, it makes sense that colors often appear in various language expressions and are used to convey non literal meanings. In Asia orange is a life affirming color, while in the USA it's a color of road hazards, traffic delays and fast food restaurants.
Key words: idiom, color named feature, language picture of the world.
А.М. Шабанова, докторант Бакинского Славянского Университета, Азербайджан, г. Баку,
E-mail: [email protected]
ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
Как и в любом языке, в английском насчитывается множество фразеологизмов. В совокупности знаний истории, культуры и мировоззрения их пользователей, фразеологизмы тесно связаны национальным колоритом народа. В английском языке существует множество фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Фразеологизмы с компонентом цветообозначе-ния. могут передать уникальный аспект культуры. Поскольку один цвет может иметь много разных значений в разных культурах. Напр., В Азии оранжевый считается цветом жизнедеятельности, в то время как в США оранжевым цветом обозначаются предупреждающие знаки на дорогах и знаки ресторанов быстрого питания. Итак, цвета часто появляются в разных выражениях языка и не используются для передачи прямого смысла слов.
Ключевые слова: фразеологизм, компоненты цветообозначения, свойства, языковая картина мира.
Понятие «языковая картина мира», начавшее применяться учеными-философами с начала хХ столетия и получившее в последнее десятилетие новое направление, все больше привлекает внимание лингвистов. Говоря о «языковой картине» мира, мы подразумеваем полное и системное отражение объективной реальности при помощи различных языковых средств [1, с. 44]. По мнению ученых-лингвистов «языковая картина мира» находит свое отражение в структурных элементах языка, т. е. в его лексическом и фразеологическом фонде. Целью данного исследования является разбор понятия «языковая картина мира».
Фразеологическая картина мира отражает дух, менталитет того или иного народа и вместе с тем служит образному выражению его исторического опыта, образа жизни. Именно поэтому, «фразеологическая картина» мира включает в себя не только рациональные представления об объективной реальности, а также и эмоциональные данные о ней. Обобщая сказанное выше, фразеологическую картину мира можно охарактеризовать следующим образом: фразеологическая картина мира - есть не что иное, как универсальный способ классификации фразеологизмов с опорой на их экстралингвистические и языковые особенности. Это означает, что все фразеологизмы являются носителями языковых и экстралингвистических признаков языка которому они принадлежат. Таким образом фразеологизмы есть
отражение национального духа, менталитета, культуры, мировоззрения народа - носителя языка. Фразеологизмы в полном смысле слова во все времена опосредованно отражали мысли и чувства людей, социальную систему и идеологию времени. [2, с. 75]. Кроме того, фразеологизмы формировались в соответствии с грамматической структурой, лексическими особенностями и фонетическими законами языка.
Видная представительница современной русской лингвистики Т.З. Черданцева, говоря о значимости фразеологизмов с точки зрения языковой картины мира, отмечает, что «идиоматика каждого языка есть ценное наследие, отражающее мировоззрение, национальную культуру, традиции и обычаи, верования, мечты и историю народа, говорящего на этом языке. Анализируя научную литературу по фразеологии, можно утверждать, что во фразеологической системе каждого языка видное место занимают фразеологизмы, содержащие компонент цветообозначения, т. е. связанные с названиями цвета. Во фразеологии английского языка также встречается большое количество фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Фразеологизмы такого рода отражают национальное мышление народа. Национальное мышление - мировоззрение, объединяющее в рамках категорий и форм родного языка интеллектуальные, духовные, волевые качества народа и формы, способы проявления этих качеств
в языке. [3, с. 25]. Исследование на лексическом уровне национального менталитета народа, его национальных и духовных особенностей, выдвигает необходимость изучения фразеологизмов английского языка, связанных с названиями цвета и дает возможность исследовать структуру английского языка, а также особенности социально-культурного образа жизни английского народа, его национальное мышление. Это совершенно логично, поскольку каждый народ по разному относится к цвету и придает каждому цвету самый различный смысл. Этот фактор является также исторической категорией и находит отражение (в той или иной форме) в устойчивых фразеологизмах, формирующихся на протяжении столетий и в определенном смысле характеризующих мировоззрение народа. Так, у многих народов мира в отношении к белому цвету наблюдается определенное сходство -белый цвет представляется символом чистоты, непорочности и невинности. В английском языке есть достаточно фразеологизмов, подтверждающих такое отношение к белому цвету, например: white hands- чистые, незапятнанные руки; lily-white reputation- безупречная репутация; white knight- спаситель ; white hope- радужные надежды, светлые мечты.
Белый цвет, в языке многих народов отличающийся сходными характеристиками также считается символом власти, великолепия и величия. Например, эмблемой династии Йорков, правившей в Англии в XIII столетии является именно «White Rose» («Белая роза»), в Лондоне, улица на которой расположены самые значительные государственные учреждения называется White Street (Белая улица), здание, в котором размещается правительство Великобритании называется White Hall (Белый зал), наконец, резиденция Президента США называется White House (Белый Дом). Все указанные примеры являются подтверждением особого отношения к белому цвету в английском языке [4].
Вместе с тем, в английском языке в отдельных случаях встречаются фразеологизмы, в которых белый цвет употребляется в отрицательном смысле. В этих случаях белый цвет является признаком увядания, бесцветности, трусости и др. Например: to go white- побледнеть; as white as ghost- бледный как привидение; to show white flag- поднять белый флаг, сдаться; white plague- белая чума; white night-бессонная ночь; to bleed white- получить до последней копейки.
Часто встречающийся в английской фразеологии и являющийся достаточно функциональным черный цвет, считается символом темноты, мрака. Не случайно, люди во время траурных церемоний или похоронных ритуалов надевают одежду именно черного цвета, а в театральных представлениях или фильмах дьявольские силы, образы зла и тьмы также бывают облачены во все черное. Например: black sheep-ударить лицом в грязь; black out-темнеть в глазах, потерять сознание; black mood- без настроения, унылый, нервный; black market -черный рынок; black leg -аферист, мошенник.
Вместе с тем в английском языке черный цвет не всегда имеет негативный смысл. В некоторых случаях черный цвет приобретает дополнительные, совершенно новые семантические оттенки и выражает совершенно новые значения. В частности, слово «black» используется для выражения цвета, темноты, а также некоторых положительных состояний, например: in the black-иметь хорошее материальное состояние; black tie event- официальное мероприятие.
Фразеологизмы, в которых обозначен красный цвет в английском языке могут иметь самое различное значение, выражать различный смысл. Красный цвет всегда считался символом крови, пламени, любви, солнца, бодрости. Перечисленные значения красного цвета отражаются в фразеологизмах, содержащих слово «красный» - red blooded- энергичный, кипучий; red hot - пламенный, огненный.
Красный цвет может обозначать также запрет, опасность, военные события, например; - red light- сигнал запрета, предупреждение об опасности; to go on red alert- быть готовым к опасности.
В английском языке красный цвет часто выражает нервозность, гнев, стыдливость, и даже материальные затруднения. Например: to see red- разгневаться, прийти в бешенство; red as beet- красный от злости; red with anger- покраснеть, побагроветь от злости; to be in red- быть в тяжелом материальном положении, быть в долгах; come out of red -избавиться от долгов, расплатиться с долгами.
Фразеологизмы, в которых упоминается серый цвет в английском языке встречаются относительно редко. Известно, что серый цвет образуется путем соединения черного и белого цве-
та, поэтому серый цвет символизирует нейтральность, печаль, тусклость. Так, словом «серый» определяется пасмурная, хмурая погода, переменчивая и неопределенная. Серый цвет также символизирует мышление и мозг, т.н. «серое вещество», содержащееся в головном мозге. В английском языке большинство фразеологизмов, содержащие слово «серый» также указывают на преклонный возраст. Серый цвет может также выражать помутнение, недовольство, антипатичность. Это подтверждается следующими фразеологизмами: to turn grey - поседеть; grey water - мутная, непригодная для питья вода; grey market -продажа, сбыт товаров за границей без разрешения производителя; grey matter - ум, рассудок; a grey area - неясный, непонятный вопрос.
Желтый цвет считается самым ярким, бросающимся в глаза цветом солнечного спектра. Желтый цвет символизирует солнце, позитив, яркость. В тоже время желтый цвет может выражать болезнь, трусость, глупость, эгоизм и некоторые другие отрицательные понятия. Например, если на корабле, приближающемся к берегу поднят желтый флаг, это значит, что экипаж корабля или кто-то из пассажиров болен инфекционной болезнью. Желтый флаг на магистральных путях указывает на несчастный случай или аварию. Английские фразеологизмы, с упоминанием желтого цвета как правило выражают относительно негативный смысл, что является показателем отношения к желтому цвету. Например: yellow believed-боязливый, пугающийся всего человек; yellow fever- желтая лихорадка (тропическая болезнь); yellow dog contract - обязательство не становиться членом профсоюза, взятое на себя сотрудником; yellow press-желтая пресса.
В то же время, встречаются также и фразеологизмы, в которых желтый цвет не выражает негативного значения. В таких случаях желтый цвет приобретает дополнительные семантические оттенки и способствуют выражению новых значений. Например:
yellow brick way- дорога, ведущая к успеху.
Зеленый цвет в английском языке ассоциируется с молодостью, живой природой, новой жизнью, свежестью и новизной. Например: as green as grass - молодой, зеленый, неопытный; green winter - бесснежная зима; to have rub of the green -добиться успеха (в спортивных соревнованиях); green wound- свежая, незажившая рана; to keep a memory green -запомнить навсегда.
Зеленый цвет в английском языке также означает разрешение - to give smb. green light- разрешить дать зеленый свет.
Следует отметить, что фразеологизмы, образованные при помощи слова «зеленый» не всегда выражают положительный смысл. Зеленый цвет может также символизировать зависть, ревность, болезнь. Фразеологизмы, в которых упоминается зеленый цвет, могут выражать различные физические и психологические свойства человеческой натуры, например, green with envy- свихнуться от зависти; green-eyed monster - ревность; to turn green-выглядеть поблекшим, чувствовать тошноту; green around the gills - выглядеть больным; to see green in one's eyes - считать кого-то наивным, простачком.
Кроме того, зеленый цвет в английском языке также символизирует наркотические средства и людей употребляющих наркотики. Например: - green key, green love, green gasoline, green jelly beans- наркотическое средство; green friend, green boy- человек употребляющий наркотики, наркоман.
Что касается голубого, синего цвета, то это цвет ясного неба и моря. В английском этнокультуральном сознании голубой цвет символизирует аристократизм, благородное происхождение. Именно по этой причине люди, принадлежащие к старинному аристократическому роду называются «голубая кровь». Вместе с тем, в Англии и США голубой цвет также выражает депрессию, горе, тоску. Например: blue devils - подавленность, депрессия; to feel blue - плохо чувствовать себя; to be in the blues - потерпеть неудачу; to look blue- выглядеть больным.
В конце XIX столетия в США зародилась новая музыка, в последствии эти меланхолические мелодии получили название «блюз», также взятое от английского слова «blue» - голубой, синий. В английской культуре понятие «синий», «голубой» может также употребляться и с негативным оттенком. [5]. Например: blue joke - грубая, неуклюжая шутка; blue movie - фильм с откровенными сценами; scream blue murder - кричать, орать, не справляться с эмоциями; to make the air blue -
устроить жаркую дискуссию; things look blue - дела идут плохо, плохи дела.
В целом, в английском языке существует большое количество фразеологизмов, в которых голубой, (синий) цвет упоминается в самых разных смыслах и эти фразеологические единицы отличаются многообразием семантических оттенков. Например: оnce in blue moon- в редких случаях; out of blue- неожиданно, внезапно; true blue- преданный своей идее; between the devil and deep blue sea - меж двух огней.
Приведенные примеры подтверждают, что фразеологизмы, в составе которых есть слово «голубой» заметно отличаются друг от друга с точки зрения выражаемого смысла.
Коричневый цвет - цвет земли, древесины. В английской фразеологии существует достаточно большое количество фразеологизмов, в которых фигурирует коричневый цвет. Например: brown off - нервировать, докучать, надоедать; brown thumb - неумелый земледелец; brown bottle flu - плохо чувствовать себя после употребления спиртного, болеть; brown noser - подхалим; brown bagger - человек, приносящий в офис еду из дома; to do brown - обманывать.
Розовый цвет в английском языке символизирует здоровье, искреннюю, чистую любовь, мечты и светлые грёзы, надежду. Как правило, покупая одежду и украшения для новорожденных девочек, родители отдают предпочтение именно розовому цвету. Щеки здорового человека также бывают розового цвета. Как видно, розовый цвет ассоциируется исключительно с радостными событиями и позитивными понятиями. Значения розового цвета находят отражение во фразеологизмах, в составе которых присутствует слово «розовый». Исключением является выражение «pink slip», обозначающее "освобождение от должности, увольне-
Библиографический список
ние». В начале ХХ столетия в США предприятия в качестве предупреждения о предстоящем увольнении посылали сотрудникам карты розового цвета. Впоследствии это правило было отменено, однако выражение сохранилось во фразеологическом фонде языка. В сущности, основываясь на этимологических исследованиях (труды Петера Либхольда, куратора Музея Национальной истории США при институте Симпсона в Вашингтоне) можно утверждать, что розовый цвет карты вовсе не является выражением какого-либо негативного смысла. Руководители предприятий случайно выбрали для карт уведомления розовый цвет с тем, чтобы не смешивать их с рабочими бумагами. Вот несколько примеров фразеологизмов, связанный с розовым цветом: in the pink - быть здоровым, быть в хорошем состоянии; to be pickled pink- быть довольным; see pink elephants- в нетрезвом состоянии видеть что-то нереальное, видеть «розовых слоников»; rose coloured glasses - видеть что-либо через розовые очки.
Наконец, в английском языке есть группа фразеологизмов, связанных с другими цветами, такими как например золотистый, серебристый, фиолетовый, оранжевый.
Например: born in the purple - родиться в королевской семье; purple state - в США во время выборов набрать приблизительно одинаковое количество голосов за Республиканскую и Демократическую партии; purple patch -светлый период в жизни, белая полоса; go gathering orange blossoms- искать себе спутника жизни; the silver screen -фильмы; a golden mean - золотая середина.
Как видно, фразеологизмы тесно связаны национальным колоритом народа и они могут иметь много разных значений в разных культурах.
1. Геляева Ариука Ибрагимовна. Человек в языковой картине мира. Кабардино-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова. Диссертация ... доктора филологических наук, Нальчик, 2002.
2. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Москва, Просвещение, 1977.
3. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Москва, Учпедгиз, 1959.
4. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. Вопросы языкознания, 1996; 1: 58 - 70.
5. David John Allerton, Nadja Nesselhauf, Paul Skandera. Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. 2004. References
1. Gelyaeva Ariuka Ibragimovna. Chelovek vyazykovojkartine mira. Kabardino-Balkar. gos. un-t im. H.M. Berbekova. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk, Nal'chik, 2002.
2. Larin B.A. Istoriya russkogo yazyka i obschee yazykoznanie. Moskva, Prosveschenie, 1977.
3. Smit L.P. Frazeologiya anglijskogo yazyka. Moskva, Uchpedgiz, 1959.
4. Cherdanceva T.Z. Idiomatika i kul'tura. Voprosy yazykoznaniya, 1996; 1: 58 - 70.
5. David John Allerton, Nadja Nesselhauf, Paul Skandera. Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. 2004.
Статья поступила в редакцию 08.05.18
УДК 821.161.1
Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
PHONETIC CHANGES OF VOWELS IN THE DARGWA LANGUAGE. The article investigates phonetic processes in the Dargwa language. The choice of this topic as an object of study is explained by the lack of investigation of phonetic changes in the Dargwa literary language. Among the numerous phonological processes in various dialects, Dargwa literary language there are only striping, drop, assimilation. The alternation of vowels is widespread in Dargwa language and provides for the formation of species and of the verb distinguishes possessive forms, singular and plural forms from one part of the speech of another. Droppings occur at the junction of morphological parts of one and the same word. A characteristic feature of assimilation is that assimilation occurs only within the basics: root vowels я and e affect vowel suffixes and prefixes and assimilate them.
Key words: Dargwa language, phonetic processes, alternation, vowel sounds, assimilation, reduction, spelling.
З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
Е-mail: [email protected]
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ГЛАСНЫХ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье исследуются фонетические процессы в даргинском литературном языке. Выбор данной темы в качестве объекта исследования объясняется малоисследованностью фонетических изменений в даргинском литературном языке. Из многочисленных фонетических процессов в различных даргинских диалектах, в литературном языке встречаются лишь чередование, выпадение, ассимиляция. Чередование гласных широко распространено в даргинском языке и служит для образования видов и глагола, различает падежные формы, единственное и множественное число, образует от одной части речи другую. Выпадение происходит на стыке морфологических частей одного и того же слова. Характерной особенностью ассимиляции является то, что уподобление происходит лишь в пределах основы: гласные корня я, е влияют на гласных приставок и суффиксов и ассимилируют их.
Ключевые слова: даргинский язык, фонетические процессы, чередование, выпадение гласных, ассимиляция, редукция, орфография.