Научная статья на тему 'Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых идиоматических единиц с компонентом black/schwarz (на материале английского и немецкого языков)'

Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых идиоматических единиц с компонентом black/schwarz (на материале английского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
528
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / ЛИНГВОЦВЕТОВАЯ ИДИОМАТИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ / LINGUISTIC IDIOMATIC VIEW OF THE WORLD OF THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES / ФОКАЛЬНЫЕ ЦВЕТА / BLACK / SCHWARZ / ЧЕРНЫЙ / IDIOM / COLOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Светлана Леонидовна

В статье в сопоставительном плане рассматриваются фразеологические единицы английского и немецкого языков, имеющие в своем составе компонент цветообозначения. В результате исследования было выявлено, что лингвоцветовая идиоматическая картина мира английского языка характеризуется превалированием черного цвета. Центром ядра базовых, фокальных цветов в восприятии окружающего мира в немецкой культуре является также черный цвет. В работе представлены общие и специфические черты употребления черного цвета как части рассматриваемого фрагмента национальной языковой картины мира английского и немецкого языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Analysis of the Idioms Containing the Component BLACK / SCHWARZ in the English and German Languages

The article presents a comparative analysis of English and German idiomatic expressions containing the component of colour in their structure. It has been revealed that black dominates in the English linguistic idiomatic view of the world. The core centre of the focal colours in the German culture is also schwarz / black. General and specific features of black / schwarz as a part of national linguistic views of the world of the English and German languages are considered in the article.

Текст научной работы на тему «Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых идиоматических единиц с компонентом black/schwarz (на материале английского и немецкого языков)»

С. Л. Яковлева

99

УДК 811:111-112

С. Л. Яковлева Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола

Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых идиоматических единиц

с компонентом black/schwarz

(на материале английского и немецкого языков)

В статье в сопоставительном плане рассматриваются фразеологические единицы английского и немецкого языков, имеющие в своем составе компонент цветообозначения. В результате исследования было выявлено, что лингвоцветовая идиоматическая картина мира английского языка характеризуется превалированием черного цвета. Центром ядра базовых, фокальных цветов в восприятии окружающего мира в не -мецкой культуре является также черный цвет. В работе представлены общие и специфические черты употребления черного цвета как части рассматриваемого фрагмента национальной языковой картины мира английского и немецкого языков.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица, компонент цветообозначения, лингвоцветовая идиоматическая картина мира английского и немецкого языков, фокальные цвета, black / schwarz / черный.

Во фразеологическом фонде английского и немецкого языков содержатся единицы, имеющие в своем составе компонент цветообозначения. Для каждого народа цвет имеет свое уникальное значение, в разных языках и культурах значения и символика цвета не одинаковы, поскольку носители разных культур, подвергая действительность категоризации в ходе своего исторического развития, по-разному воспринимают цвет объектов.

Объектом настоящего исследования являются фразеологические единицы, содержащие компонент цветообозначения black / schwarz, в английском и немецком языках. Предмет исследования — их общие и специфические черты.

Результаты наших предыдущих исследований показали, что в лингвоцветовой идиоматической картине мира английского языка преобладает черный цвет [4, с. 117-119], что является справедливым и для немецкого языка [5, с. 320-323]. В силу преобладания черного цвета в обоих языках целью данной работы было выяснить, какова степень совпадения «инвариантов» смысла и формы фразеологизмов и какова коннотация черного цвета в обоих языках.

Фразеологические единицы английского языка были отобраны методом сплошной выборки из моноязычных словарей: «Oxford Idioms Dictionary for Learners of English» (2006), «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» (2007), «Longman Dictionary of Contemporary English» (2007), а также «Англо-русского фразеологиче-

ского словаря» А. В. Кунина. Отбор немецких фразеологизмов проводился также на основе моноязычных словарей: «Duden. Das Stilwörterbuch: Grundlegend für gutes Deutsch» (2001), «Duden. Richtiges und gutes Deutsch» (1997) и «Немецко-русского фразеологического словаря» (1975) Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина. Всего в ходе исследования было выявлено и проанализировано 390 фразеологизмов с компонентом цвета: 205 английских и 185 немецких ФЕ.

В результате анализа в составе ФЕ с компонентом цвета в английском и немецком языках были выделены 9 групп из 11 основных названий цветов, согласно классификации основателей антропологического подхода к изучению цветообозначения Б. Берлина и П. Кея: белого, черного, красного, зеленого, желтого, синего, коричневого, фиолетового, розового, оранжевого и серого [6, с. 22-23]. В идиоматических картинах мира английского и немецкого языков обнаружены ФЕ с цветообозначениями «black / schwarz / черный», «blue / blau / голубой», «brown / broun / коричневый», «green /grün /зеленый», «grey /grau / серый», «red / rot / красный», «pink / rosig /розовый», «white / weiß / белый» и «yellow / gelb / желтый». Цвета оранжевый и фиолетовый в обоих фрагментах отсутствуют.

Как подчеркивает представитель лингвокуль-турологического подхода к рассмотрению категории цветообозначения А. Вежбицкая, именно черный, синий, коричневый, зеленый, серый, красный, розовый, белый и желтый цвета явля-

loo

Филологические науки

ются базовыми, фокальными цветами (focal colours) [1, с. 250-257].

Черный цвет наряду с белым заслуживают особого внимания как в английском, так и в немецком языках. Как указывает С. Г. Тер-Минасова, в цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира [3, с. 75-76].

В соответствии с теорией Б. Берлина и П. Кея, именно эти два цвета появились раньше других. Люди членили цветовое пространство на «светлое» и «темное» — день и ночь, причем черный обычно ассоциировался (и ассоциируется в наши дни) со злом, злыми духами [6, с. 22-23]. Очевидно, этот факт и обусловливает в целом отрицательное значение этого цвета.

Настоящее исследование показало, что лин-гвоцветовая идиоматическая картина мира и английского и немецкого языков в количественном отношении характеризуется превалированием черного цвета — макроцвета (black — 23 % (англ.) и schwarz — 21 % (нем.)). Таким образом, этот цвет находится в центре ядра цветовой картины мира обоих языков.

Для того чтобы выявить национальную специфику ФЕ, на примере данного цвета был проведен сопоставительный анализ фразеологизмов в английском и немецком языках на основе классификации, предложенной О. А. Корниловым — по степени совпадения «инвариантов» смысла и формы фразеологизмов, когда: 1) идиомы имеют одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму; 2) идиомы имеют одинаковый инвариант смысла, но разные «языковые одежды», разную внутреннюю форму; специфичность метафорического выражения смысла сочетается с неоднозначностью (или вариативностью) самого смыслового инварианта; 3) специфичность (несовпадение) смысла сочетается со специфичностью изобразительных языковых средств, используемых для метафорического оформления этого смысла [2, с. 260].

Прежде всего, черный цвет вызывает представление о чем-либо нелегальном, незаконном: черный рынок — black market (англ.) и der schwarze Markt (нем.). Эпидемию чумы называют в обоих языках «черной смертью» — the Black Death (англ.) и der Schwarze Tod (нем.). Соответственно, во время траура скорбящие носят чер-

ные одежды: black-robed (англ.) — одетый в траур, носящий траур, eine Frau in Schwarz (нем.) — женщина в черном (платье), в трауре. Черный цвет всегда ассоциируется с горем, печалью, с чем-то неприятным, негативным: to paint smth. in black colours (англ.) = schwarz malen — представлять что-либо в «черном цвете» (нем.).

Черный цвет также ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей: список людей, обличенных или подозреваемых в чем-либо, исключенных из общего списка — black list в английском языке и die schwarze Liste — в немецком. Еще одно идентичное выражение — «белая ворона», «паршивая овца» (член семьи или группы, к которому по каким-то причинам относятся неодобрительно): black sheep (англ.) и das schwarze Schaf (нем.).

Иногда черный цвет утрачивает отрицательное значение и выступает в «положительной» роли: to be in the black (англ.) — быть прибыльным, приносить доход, in den schwarzen Zahlen sein (нем.) — работать, получая прибыль, schwarze Zahlen schreiben — получать прибыль. Это связано с тем, что в финансовой отчетности было принято чернилами красного цвета обозначать убытки, потери, а черным — доход, прибыль.

В обеих культурах черный цвет связан с магией, темными силами: колдовство в английском языке — black magic, в немецком — die schwarze Kunst (причем другое значение данного выражения — «типографическое дело»). Полезные ископаемые черного цвета также находят свое отражение в языках: в английском языке нефть — black gold, а в немецкой культуре уголь называют «черными бриллиантами» — schwarze Diamanten. Связь черного цвета с чем-либо нелегальным, с «черным рынком» получила дальнейшее отра -жение в обоих языках: black economy (англ.) — теневая экономика, black money (англ.) — «грязные деньги»; der schwarze Markt (нем.) — черный рынок, schwarze Ware (нем.) — товар с черного рынка, Schwarzfahrer (нем.) — безбилетник, «заяц», schwarz arbeiten (нем.) — работать нелегально.

В английском языке черный цвет связан с шантажом, предательством: blackmail — вымогать деньги путем запугивания и угроз об обнародовании нелицеприятной информации о человеке; to put the black on smb. — (разг.) шантажировать (кого-л.). Данный цвет ассоциируется в английском языке с нечистыми силами: black mess — богохульная церемония, в которой люди преклоняются перед сатаной. В немецком языке он связан

С. Л. Яковлева

lol

с католической церковью и партией христианских демократов (ХДС): schwarz sein — быть католиком, относиться к ХДС; страстная неделя в немецком языке — die Schwarze Woche.

К третьей группе относятся и следующие значения черного цвета:

- в английском языке: Black Maria (разг.) — полицейский автомобиль для перевозки арестованных, the Black Country (букв. «черная страна») — промышленные районы средней Англии, black ice (букв. «черный лед») — гололедица, blackleg (букв. «черная нога») — лицо, как правило, нанимаемое во время забастовки на стороне, его цель — погасить бунт.

- в немецком языке: der Schwarze Mann (букв. «черный мужчина») — пугало, der schwarze Peter (букв. «черный Питер») — козел отпущения, ins Schwarze treffen — попасть в яблочко.

Таким образом, в обоих языках лидирующее место принадлежит фразеологизмам, содержащим компонент цветообозначения «черный» (23 % в английском и 21 % в немецком языке). По степени совпадения «инвариантов» смысла и формы фразеологизмов было выделено три группы фразеологизмов: 1) имеющих одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю формулу; 2) имеющих одинаковый инвариант смысла, но разные «языковые одежды », разную внутреннюю форму; 3) сочетающих несовпадение смысла со специфичностью изобразительных языковых средств, используемых для метафорического оформления смысла. Фразеологизмы с компонентом цвета могут приобретать в рассматриваемых языках новые, не характерные для них

значения. Большая часть фразеологических единиц не имеет аналогов в других языках.

—т—-

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / отв. ред. М. А. Кронгауз, вступит. статья Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 412 с.

2. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

4. Яковлева С. Л. Категория цветообозначения во фразеологии английского языка // Международный научный журнал. 2014. № 3 (22). Ч. 1. С. 117-119.

5. Яковлева С. Л., Калашникова Д. С. Категория цветообозначения во фразеологии немецкого языка // Фундаментальные исследования. 2014. № 6. Ч. 6. С. 320-323.

6. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969. 478 p.

1. Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie: per. s angl. / otv. red. M. A. Krongauz, vstupit. stat'ya E. V. Paduchevoy. M.: Russkie slovari, 1996. 412 s.

2. Kornilov O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov. 2-e izd., ispr. i dop. M.: CHeRo, 2003. 349 s.

3. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommuni-katsiya. M.: Slovo, 2000. 624 s.

4. YAkovleva S. L. Kategoriya tsvetooboznacheniya vo frazeologii angliyskogo yazyka // Mezhdunarodnyy nauchnyy zhurnal. № 3 (22). 2014. CHast' 1. S. 117-119.

5. Yakovleva S. L., Kalashnikova D. S. Kategoriya tsvetooboznacheniya vo frazeologii nemetskogo yazyka // Fundamen-tal'nye issledovaniya. № 6. 2014. Chast' 6. S. 320-323.

6. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969. 478 p.

S. L. Yakovleva Mari State University, Yoshkar-Ola

Comparative Analysis of the Idioms Containing the Component BLACK / SCHWARZ in the English and German Languages

The article presents a comparative analysis of English and German idiomatic expressions containing the component of colour in their structure. It has been revealed that black dominates in the English linguistic idiomatic view of the world. The core centre of the focal colours in the German culture is also schwarz / black. General and specific features of black / schwarz as a part of national linguistic views of the world of the English and German languages are considered in the article.

Key words: idiom, colour, linguistic idiomatic view of the world of the English and German languages, black / schwarz / HepHtm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.