Научная статья на тему 'Ассоциативный эксперимент на восприятие цвета носителями русского английского немецкого и китайского языков'

Ассоциативный эксперимент на восприятие цвета носителями русского английского немецкого и китайского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1992
264
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / БАЗОВЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЦВЕТА / ВЕРБАЛЬНЫЕ АССОЦИАЦИИ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ / АССОЦИАТИВНЫЕ ДОМИНАНТЫ / ASSOCIATION EXPERIMENT / BASIC COLOUR TERMS / VERBAL ASSOCIATIONS / COLOUR NAMES / POSITIVE CONNOTATION / NEGATIVE CONNOTATION / ASSOCIATION DOMINANTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуз Ю. В.

В работе рассматривается проблема цвета с позиции восприятия базовых наименований цвета носителями русского, английского, немецкого и китайского языков. Особое внимание уделяется методу ассоциативных экспериментов, который позволяет выявить стереотипные и специфические реакции информантов при изучении лингвоцветовой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASSOCIATION EXPERIMENT ON THE PERCEPTION OF COLOURS BY NATIVE SPEAKERS OF THE RUSSIAN, ENGLISH, GERMAN AND CHINESE LANGUAGES

In this work the problem of colour from the position of perception of the basic colour terms by native speakers of the Russian, English, German and Chinese languages is considered. Special attention is given to the method of association experiments which helps to reveal stereotypical and unique reactions of informants in the research of the linguistic-colour picture of the world.

Текст научной работы на тему «Ассоциативный эксперимент на восприятие цвета носителями русского английского немецкого и китайского языков»

Библиографический список

1. Пономарев, Е.Р. Соцреализм карнавальный: Василий Аксенов как зеркало советской идеологии / Е.Р. Пономарев // Звезда. -2001. - №4.

2. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. - М.: Советский писатель,1963.

3. Аксенов, В.П. Коллеги / В.П. Аксенов.- М.: Эксмо,2005.

4. Гадамер, Г.-Г. Диалектическая этика Платона (феноменологическая интерпретация «Фипеба») / Г.- Г. Гадамер. - СПб.: Апетейя, 2000.

Статья поступила в редакцию 16.09.08

УДК 800:159.9

Ю.В. Гуз, аспирант БПГУ им. В.М. Шукшина, г. Бийск

АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ НА ВОСПРИЯТИЕ ЦВЕТА НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО АНГЛИЙСКОГО НЕМЕЦКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В работе рассматривается проблема цвета с позиции восприятия базовых наименований цвета носителями русского, английского, немецкого и китайского языков. Особое внимание уделяется методу ассоциативных экспериментов, который позволяет выявить стереотипные и специфические реакции информантов при изучении лингвоцветовой картины мира.

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, базовые наименования цвета, вербальные ассоциации, цветообозначения, положительная коннотация, отрицательная коннотация, ассоциативные доминанты.

Как известно, цвет является важной составной частью природы. Он оказывает влияние на жизнь почти каждого живого существа. Люди обладают цветовым видением и поэтому цвет составляет неотъемлемую часть жизненного опыта человека любого возраста и любой культуры. Это заставляет людей интересоваться его происхождением, влиянием на человека и проводить различные эксперименты с цветом. На сегодняшний день, данное явление играет важную роль в бизнесе, науке и промышленности. Это один из немногих феноменов, который находится в сфере интересов искусствоведов, биологов, физиков, психологов, психолингвистов, химиков, геологов и многих других областей знаний.

С древних времен люди используют цветовую лексику и, как правило, в большинстве языковых систем существует развитая система цветообозначений, что, в свою очередь, подтверждает важную роль цвета в жизнедеятельности человека. Влияние цвета на психологическое и физиологическое состояние- лишь один из аспектов сложного взаимодействия цвета и человека. Известно, что само понятие цвета является универсальным для всех языков, однако, языковое выражение и членение цветового пространства неодинаково в разных языковых системах. Можно заметить, что цветовая картина мира имеет свое выражение не только в цвето-обозначениях, пословицах, поговорках, фразеологизмах, но и в вербальных ассоциациях, вызванных тем или иным цветообозначением. Как известно, ассоциации возникают в процессе личного опыта каждого человека, а потому восприятие цветового образа вариативно и обусловлено национальным мышлением, культурой, традициями, обычаями, а также психофизиологическими особенностями информантов. В ассоциациях особенно ярко проявляется несовпадение культурных представлений о цвете носителей разных языков. По словам Р.М. Фрумкиной, именно культура во всем ее многообразии определяет феномен ассоциативной связи [1, с. 192].

Для того чтобы выявить и исследовать влияние национальной культуры на концептуализацию цветового пространства, нами был проведен ряд ассоциативных экспериментов с носителями русского, английского, немецкого и китайского языков, что позволило посмотреть на данную проблему с позиции восприятия цвета представителями западной (англичане, американцы,

немцы), восточной (китайцы) и западно-восточной (русские) культур. В восточной, западной и западно-восточной культурах семантика цвета представлена весьма многообразно. В данной статье мы не только рассматриваем лексико-семантические поля цвета, выявленные в ходе ассоциативных экспериментов, но и обращаем внимание на широкое символическое значение цвета, которое обладает специфическими особенностями в различных культурах и языках. В ассоциативном эксперименте с отсроченной реакцией приняло участие 100 человек русскоязычных испытуемых, 100 носителей китайского языка, 26 носителей английского языка и 50 носителей немецкого языка. Частота данных ответов в каждом из экспериментов была подсчитана как в количественном, так и в процентном отношении. В качестве слов-стимулов было выбрано 11 цветообозначений, называемых Б. Берлином и П. Кеем базовыми наименованиями цвета [2, с. 44-45], в которые входят спектральные цвета радуги (эквиваленты английских категорий цвета red “красный”, orange “оранжевый”, yellow “желтый”, green “зеленый”, blue “синий”, purple ’’фиолетовый”), а также неспектральные цвета (brown “коричневый”, pink “розовый”) и ахроматические цвета (gray “серый”, white “белый”, black “черный”). В задании испытуемым предлагалось написать первые пришедшие в голову слова на эти стимулы. Время ответа не ограничивалось, количество реакций не ограничивалось. В результате эксперимента с русскоязычными носителями было получено 5692 ответа-реакции. Разных реакций обнаружено 2270. В эксперименте с англоязычными носителями было получено 878 ответов-реакций, разных реакций было дано 465. В эксперименте с немецкоязычными носителями было получено 2079 ответов-реакций. Разных реакций

- 972. В эксперименте с носителями китайского языка было получено 2716 ответов-реакций. Из них разных реакций было выявлено 756.

В рамках данной статьи нами рассматриваются цве-тообозначения, получившие наибольшее количество ас-социатов во всех социокультурных группах. К таким цветообозначениям относятся красный, черный, белый, синий и зеленый, что представлено в процентном соотношении от общего количества реакций, данных в каждой группе, в нижеследующей таблице:

цветообозначения носители языков крас- ный белый чер- ный синий зеле- ный

английского немецкого русского китайского 12% 11% 12% 13% %%%% 0230 т-Ч’-1’-1’-' 11% 9% 10% 11% 10% 10% б% 11% 9% 11% 9% 9%

Полученные в ходе ассоциативных экспериментов данные позволяют провести сопоставление частых ассоциативных реакций на слова-стимулы красный, белый, черный, синий и зеленый (по четырем экспериментальным группам).

Рассмотрим более подробно каждое из этих цветоо-бозначений.

КРАСНЫЙ — основной почитаемый цвет в Китае, ассоциируемый у носителей китайского языка со страстью, пылкостью (40%); с кровью (30%); счастьем, радостью (34%); празднеством, торжеством (19%); свадьбой (10%). Это символ жизненной энергии (12%); любви (8%); силы, мощи (4%), успеха и хорошего настроения. Людей, к которым благосклонно относится начальник, в Китае называют “красные люди”. Также это символ красоты и красивой косметики для женщин, которая в Китае называется “красная косметика”, а известная косметическая марка называется “красные рукава”. Красивую внешность женщины называют в Китае “красная внешность”. Красный также является символом революции и прогресса, подобно китайскому коммунистическому режиму, который вначале назывался “красной политической властью”, а первые вооруженные силы имели название “красная армия”.

В западной культуре красный имеет в большей степени негативную коннотацию и ассоциируется, прежде всего, у носителей английского языка с опасностью (27%); гневом, злостью, яростью, раздражением (23%); с кровью (19%); Дьяволом, Сатаной (11%). Носители немецкого языка ассоциируют красный с человеческими страстями - любовью, привязанностью (44%); с кровью (38%); с огнем (28%). Как в английском, так и в немецком языках фразеологизмы и пословицы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения красный, имеют как положительную, так и отрицательную коннотацию. Приведем некоторые примеры из фразеологических словарей: in the red (влезший в долги, превысивший кредит, убыточный); rote Zahlen schreiben (показывать дефицит баланса, работать в убыток); like a red rag to a bull (как красная тряпка для быка, раздражающий, злящий (о том, что приводит кого-либо в ярость, в бешенство)); paint the town red (предаваться веселью, кутить, устраивать шумную попойку, дебоширить); red blood (физическая сила, мужество, смелость) [3; 4].

В русской культуре, находящейся на стыке западной и восточной культур, красный цвет занимает особое место. Семантика слова красный выходит далеко за пределы простого обозначения цвета, эксплицируя различные коннотации. Результаты психолингвистического эксперимента, проведенного с носителями русского языка, показывают, что 70% информантов ассоциируют красный с кровью, 15% с огнем, что частично совпадает с ассоциативными доминантами западной и восточной культур. В русской фразеологии красный имеет в основном негативную коннотацию, что подтверждают примеры из фразеологического словаря русского языка [5]: красный петух (пожар, поджог); пускать красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо); покраснеть до самых ушей (приводить кого-либо в смущение, заставить покраснеть), но существуют также и эпитеты с положительной коннотацией: красное солнышко (в значении праздничности какого-либо собыития); красный день календаря (праздничный, выходной день).

Как мы видим, красный цвет является одним из самых важных в области различных мировых культур. Ассоциативное поле этого цвета имеет наибольшее количество ассоциатов в английском и китайском языках, что свидетельствует о значимости данного цветоо-бозначения для носителей этих языков, а также о широком спектре символико-переносных значений данного цвета.

С точки зрения психологии, изучающей психофизическое и эмоциональное воздействие цвета на человека, красный активизирует вегетативные функции человеческого организма и соответствует холерическому темпераменту, что является универсальным для всех культур [6].

БЕЛЫЙ в китайской культуре является символом смерти и ассоциируется у 19% информантов со смертью, гибелью, умершими, похоронами, траурным одеянием, трауром, что отсутствует в других культурах. В то же время белый цвет у китайцев ассоциируется со свадьбой, невестой, подвенечным платьем, что подтверждают ассоциаты свадьба, свадебный обряд, бракосочетание, свадебная одежда, данные 9% респондентов. Известно, что современные китайские невесты выходят замуж в белом платье, однако традиционное китайское свадебное платье красного цвета, о чем свидетельствуют ассоциаты, данные 10% китайцев на слово-стимул красный - свадьба. У носителей русского, английского и немецкого языков также присутствуют ассоциаты подвенечное, свадебное платье, данные на слово-стимул белый. Как в восточной, так и в западной культурах белый ассоциируется с чистотой (82%), невинностью (8%) в китайском языке, с чистотой, непорочностью (57%) в английском языке и чистотой (32%), невинностью (18%) в немецком языке. Для носителей китайского языка белый является также и священным цветом, ассоциируемым у 7% опрошенных со святыней, священными местами. Во всех культурах белый ассоциируется со снегом, что подтверждает мысль о единстве природных эталонов цвета. Фразеологические обороты, содержащие цветообозначение белый, обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией. Приведем несколько примеров из русского и английского языков: дела как сажа бела (дела плохи, никуда не годятся); белый свет (жизнь во всех ее проявлениях); white lie (невинная ложь, ложь во спасение); white elephant «белый слон» (выражение, обозначающее сделку, при которой расходы превышают потенциальную прибыль); show the white feather (струсить, смалодушничать [белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и в Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы]).

С точки зрения психологии, белый цвет является “идеальным” цветом, он никого не отталкивает и ему может отдать предпочтение человек с любым характером [6].

ЧЕРНЫЙ символизирует несчастье, горе, траур, гибель, отчаяние, что подтверждают ассоциаты, данные информантами во всех социокультурных группах. Из представленных данных ассоциативного эксперимента, можно заметить, что у современных китайцев (26% опрошенных) черный цвет также как и белый ассоциируется со смертью, похоронами, трауром. Данное семантическое наполнение цвета происходит, по всей видимости, под влиянием западной культуры. Помимо отрицательных ассоциаций, представленных информантами на слово-стимул черный, были также даны и положительные ассоциации на данный цвет. Среди них можно назвать такие ассоциации как изящный, изысканный, элегантный, прекрасный, красивый, благородный, данные 13% китайцев; элегантность, изящество, шик, данные 12% немцев. Полное совпаде-

ние ассоциатов во всех рассматриваемых культурах представлено такими наиболее частотными реакциями как ночь, ночное время, сумрак, вечер, что обусловлено наличием межъязыковых универсалий. Во фразеологических оборотах с компонентом черный присутствует в основном негативная коннотация. Приведем несколько примеров: черный день (трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий); черная кошка пробежала (произошла размолвка, ссора между кем-либо); black ingratitude (чёрная неблагодар-ность); black beast (ненавистный человек, предмет ненависти и отвращения; проклятие (чьей-либо) жизни); Black Friday «чёрная пятница» (пятница, в которую произошло какое-либо бедствие); alles schwarz sehen (видеть все в мрачном цвете).

По мнению психологов, черный цвет обладает как положительными (мотивированное применение силы, созидание, способность к предвидению, содержательность), так и негативными (разрушительность, подавление, депрессия, пустота, использование силы как проявление слабости и эгоизма) характеристиками [6].

СИНИЙ богат ассоциативными полями, называющими реалии, которые имеют данный цвет. Среди них наиболее частотными во всех рассматриваемых культурах являются источники воды (море, океан, озеро), а также ассоциаты небо, небосвод, небесный. Так как в русском языке есть два слова голубой и синий, а в английском, немецком и китайском языках используется одно слово для обозначения вышеупомянутых цветов, нами был пополнен ряд слов-стимулов в эксперименте с русскоязычными носителями цветонаименованием голубой. Так, в русском языке ассоциат небо (90%) является доминантой ассоциативного поля цветообоз-начения голубой, тогда как доминантой ассоциативного поля синий является море (вода) (47%), а ассоциат небо имеет частоту 17. А.П. Василевич констатирует тот факт, что семантика синего и голубого цвета изначально различна в сознании русских [7, с. 42]. Синий имел отрицательные коннотации, так как был связан с водой, которая считалась местом обитания темных сил, тогда как голубой был символом неба и всего чистого и доброго и имел положительную коннотацию.

В китайской культуре синий не обладает столь большой значимостью как другие цвета и ассоциируется (также как и в западной культуре) с тишиной, спокойствием, расслаблением; прохладой, холодом. Ассоциаты Alkohol (blau sein) (алкоголь (быть вдребезги пьяным)) и IKEA (Икея), данные 6% немецкоязычными носителями отсутствуют у представителей других культур, что, вероятно, связано с существованием такого устойчивого выражения в немецком языке как blau sein, а также влиянием телевидения и рекламы, так как IKEA является торговой компанией в логотипе которой присутствует синий цвет. У носителей английского языка синий ассоциируется у 15% опрошенных с мужским полом, мальчиками, тогда как в русском языке 21% опрошенных репрезентируют данные ассоциаты со словом-стимулом голубой. В западной культуре синий является символом угнетенного состояния, уныния, депрессии, что подтверждают данные, выявленные в ходе эксперимента с носителями английского языка и существование в этой культуре таких устойчивых выражений как to feel blue (грустить), to look blue (иметь унылый вид), blue Monday (тяжёлый понедельник (после выходного)). В немецком, английском и русском языках существуют такие выражения как blaues Blut (голубая кровь), blue blood (аристократическое происхождение, «голубая кровь») и голубая кровь (человек дворянского, аристократического происхождения), что не находит своего подтверждения в китайском языке. В западной культуре синий является также символом не-

пристойности blue movie «синий фильм» (порнографический фильм), тогда как в восточной культуре таким символом является желтый цвет, ассоциативной доминантой которого являются ассоциаты «плотские чувства/ секс/ эротика/ эротический фильм/ низкопробный, непристойный», данные 27% китайцев.

С точки зрения психологии синий - цвет покоя, расслабления. Если он нравится, то это говорит о скромности и меланхолии; такому человеку часто нужно отдыхать, он быстро устает, ему крайне важно чувство уверенности, благожелательность окружающих. В неприятии этого цвета раскрывается человек, который хочет произвести впечатление, что может все на свете. Но, в сущности, он — образец неуверенности и замкнутости. Безразличие к этому цвету говорит об известном легкомыслии в области чувств, хотя и скрытом под маской обходительности [6].

ЗЕЛЕНЫЙ во всех рассматриваемых культурах является цветом жизни, природы, растительности. Ассоциативные доминанты, репрезентирующие данный цвет совпадают. Зеленый цвет это не только символ молодости, но и наивности, неопытности, что подтверждают такие фразеологические обороты как молодо-зелено (неопытен, неискушен, несведущ в чем-либо, легкомыслен по молодости лет), green hand (новичок, неопытный человек), green as grass (очень неопытный, не знающий жизни, не сформировавшийся, «зелёный»). Зеленый является также символом зависти и ревности. Так, 11% носителей английского языка на слово-стимул зеленый представили реакции envy/green with envy (зависть/ снедаемый завистью), что нашло свое отражение и в китайском языке (завидовать, ревниво относиться к чему-либо). Помимо данной семантики зеленого в китайском языке существует такое устойчивое выражение как «зеленая шляпа» (носить зеленую шляпу) (в Китае, если кто-то носит зеленую шляпу, означает, что его жена ведет себя распущенно (развратно)), репрезентированное 3% китайцев, что не находит актуализации в других культурах. Среди ассоциатов англоязычных носителей присутствуют лексемы, не имеющие отношения к реалиям других культур. Так, ассоциат “It's not easy being green”(song) (нелегко быть зеленым (песня лягушонка)) был дан 7% опрошенных, что отсутствует в ассоциативных полях немцев, русских и китайцев.

В психологии зеленый цвет предельно материален и действует успокаивающе, но может производить и угнетающее впечатление (не случайно тоску называют «зеленой», а сам человек «зеленеет» от злости). Тот, кто его предпочитает, боится чужого влияния, ищет способ самоутверждения, так как для него это жизненно важно. Тот, кто его не любит, страшится житейских проблем, превратностей судьбы, вообще, всех трудностей. Зеленый цвет содержит в себе скрытую потенциальную энергию, отражает степень волевого напряжения, поэтому люди, предпочитающие зеленый цвет, стремятся к самоуверенности и уверенности вообще [6].

При анализе ассоциативных реакций на предъявленные слова-стимулы можно воспользоваться системой П.В. Яньшина [8], который выделяет несколько значений цвета на разных уровнях, располагающихся от “семантического ядра” к периферии и являющихся общими для всех групп испытуемых: 1)физиологическая реакция на цвет 2)коннотативное значение цвета 3)эмоцио-нальные значения 4)внешне-ассоциативные значения цвета [8]. Мы воспользуемся уровнем эмоционального значения (так как этот и последующий уровень доступен вербализации), где выделяется три подуровня: подуровень эмоциональных состояний, подуровень предметных чувств, подуровень индуцируемых цветами идей и уровнем внешне-ассоциативных значений цвета, где также имеется два подуровня: подуровень естественных сочетаний и подуровень естественных конвенций.

1. Уровень эмоциональных значений:

а) подуровень эмоциональных состояний, по мнению П.В. Яньшина, выявляется ассоциациями цветов и человеческих настроений [8]. Данные нашего эксперимента показывают, что у англоязычных испытуемых красный цвет ассоциируется с гневом, злостью, раздражением (23%), смущением (3%), возбуждением (7%), у носителей немецкого языка с яростью, бешенством (4%), агрессией (2%), раздражением (2%), у русских с агрессией (1%), раздражением (1%), у китайцев с возбуждением, приподнятым состоянием (7%), с агрессией (2%), активностью (1%); зеленыш у носителей английского языка ассоциируется с успокоением (7%), у немцев с покоем (8%), разряжением, ослаблением напряжения (8%), у китайцев со спокойствием, безмятежностью (11%), активностью (3%), беззаботностью (2%), возбуждением (1%); голубой(синий) у носителей английского языка ассоциируется с расслаблением, успокоением (19%), угнетенным состоянием, депрессией (7%), у немцев с покоем(8%), печалью, грустью, тоской (4%), у русских с безмятежностью (1%), у китайцев с печалью, горем, тоской (19%), озабоченностью, тревогой (1%), чувством уверенности (1%); белыш у носителей английского языка ассоциируется с непорочностью (57%), у немцев с невинностью (18%), у русских с непринужденностью (1%), у китайцев с нравственной чистотой (8%) и, как отмечалось ранее, специфичной для восточной культуры (китайцев) оказалась связь белыш - траур (19%); черныш ассоциируется у носителей английского языка с отчаянием духа (11%), задумчивостью (3%), у немцев с печалью, грустью, депрессией, угнетенным состоянием(30%), страхом, тревогой(6%), у русских выявлены ассоциации траур (11%), горе (1%), носители китайского языка ассоциируют черны й с устойчивостью, стабильностью (28%), несчастьем, бедой (10%), горем, печалью (6%), отчаянием (3%), одиночеством (3%), замкнутостью (2%), напряженностью (1%), безопасностью (1%).

б) на подуровне предметных чувств можно выделить красный цвет, ассоциируемый у англоязычных испытуемых с любовью (3%), у немцев с любовью, привязанностью (44%), у китайцев с пылкостью, страстью (40%), счастьем, радостью (34%), смелостью, храбростью, отвагой (4% ); зелены й ассоциируется у англоязычных носителей с завистью (11%), ревностью (3%), у немцев с завистью (2%), у китайцев с надеждой (17%), завистью, ревностью (1%); голубой(синий) у англоязычных носителей ассоциируется с удовольствием (3%), у китайцев со счастьем (2%); черныш ассоциируется у англоязычных респондентов с враждебностью (3%), ненавистью (3%), у немцев с растерянностью (2%), безысходностью (2%), у русских со страхом (1%), ненавистью (1%), у китайцев со страхом, испугом (22%).

в) подуровень индуцируемых цветами идей, по словам П.В. Яньшина, определяется объектной (эстетической) установкой: качества воспринимаются как присущие самому цвету и составляющие его “идейное содержание”

[8]. Здесь можно выделить красныш цвет, ассоциируемый с жарой во всех испытуемых группах, зелены й ассоциируемый у носителей английского языка с действием (15%), холодом (3%), свежестью (15%), у немцев со свежестью (14%), здоровьем (8%), у китайцев с жизненной энергией (35%), здоровьем (12%), молодостью (11%), свежестью(10%); голубой (синий) цвет, ассоциируемый во всех рассматриваемых культурах с прохладой, холодом, свежестью; белы й во всех экспериментальных группах ассоциируется с чистотой, белизной.

2. Уровень внешне-ассоциативных значений цвета указывает, что “эти ассоциации не определяются глубинным ядром значения цвета, а формируются привычным естественным сочетанием цветов с предметами либо определяются культурными стереотипами” [8].

а) на подуровне естественных сочетаний можно выделить следующие примеры англоязычных носителей (1), немецкоязычных носителей(2), русскоязычных носителей (3) и китайскоязычных носителей (4): красны й-кровь (19%) (1), (38%) (2), (70%) (3), (30%) (4); зеленый - трава (23%) (1), (64%) (2), (88%) (3), (15%) (4); голубой (синий) - небо (57%) (1), (56%) (2), (90%) (3), (50%) (4); белый - снег (19%) (1), (38%) (2), (75%) (3), (13%) (4); черный - ночь (57%) (1), (54%) (2), (43%) (3), (31%) (4).

б) на подуровне культурных конвенций цвета имеют конвенциональные значения: цвета флагов, одежды и так далее. Этот подуровень определяется культурой, традициями, религиозной приверженностью респондентов. Здесь можно выделить красныш цвет, ассоциируемый у 19% русскоязычных носителей и у 11% китайцев с флагом, у китайских респондентов красныш также ассоциируется с праздничными фонарями (5%), красными конвертами (2%); зеленыш у китайских информантов ассоциируется с зеленой шляпой (3%) (о которой упоминалось ранее), а также с одеждой почтальона (2%); голубой (синий) - ассоциируется у 3% англоязычных носителей с одним из цветов американского флага, а белыш у 7% англоязычных респондентов с форменной одеждой врачей, у немецкоязычных носителей белы й ассоциируется с флагом (2%) и белой лилией (2%) -символом чистоты, красоты, но также и смерти.

Проведенное исследование цветообозначений показало, что ассоциативные поля информантов разных культур обладают национальной спецификой, что подтверждают ассоциаты, выявленные на подуровне культурных конвенций цвета, а также универсальностью, что наблюдается на подуровне естественных сочетаний и индуцируемых цветами идей. Порядок частотности ответов (в вышеприведенных таблицах) свидетельствует о значимости семантических компонентов в сознании носителей языков. Данные, полученные в ходе ассоциативных экспериментов, позволили обнаружить сходные и различные лексические объединения, а также выявить лексико-семантические связи, существующие в сознании носителей английского, немецкого, русского и китайского языков.

Библиографический список

1. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: учеб. для студ. высш. учебн. заведений. - М.: Издательский центр “Академия”, 2001.

2. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И.Б. Шатуновского.

- М.: Языки славянской культуры, 2004.

3. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин.- М.: Русский язык Медиа, 2005.

4. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д.Г.Мальцева. - М.: Русский язык Медиа, 2004

5. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.-4-е изд., стереотип.-М.: Рус. яз., 1986.

6. Психология цвета [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.inomir.ru/psvholoav/psvholoav of color/

7. Василевич, А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П. Василевич, С.Н. Кузнецов, С.С. Мищенко. - М.: КомКнига, 2005.

8. Яньшин, П.В. Введение в психосемантику цвета. Учебное пособие. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2001.

Статья поступила в редакцию 16.01.09

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.