Научная статья на тему 'Репрезентация концепта в семантике фразеологических единиц'

Репрезентация концепта в семантике фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1102
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / ЦВЕТ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / ИДИОМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ / КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафина З. М.

Настоящее исследование посвящено комплексному когнитивно-лексикографическому описанию концепта цвета в его взаимодействии в процессах семантизации с другими концептами и концептуальными сферами. Структурно-семантические репрезентации концепта цвета исследуются в составе фразеологических единиц (ФЕ) на материале английского, русского и башкирского языков. Цель работы изучить способы когнитивного структурирования концепта цвета с использованием словарных дефиниций лексикографических источников и описать процессы взаимодействия данного концепта с другими концептами и концептуальными сферами. Результаты проведенного исследования показали, что наряду с явным совпадением семантических структур ФЕ в анализируемых языках имеют место также случаи абсолютного или частичного тождества в плане выражения для фразеологических единиц с наименованиями цвета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концепта в семантике фразеологических единиц»

УДК 81

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

© З. М. Сафина

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 251 0б ЯЗ.

E-mail: safinazarema@mail.ru

Настоящее исследование посвящено комплексному когнитивно-лексикографическому описанию концепта цвета в его взаимодействии в процессах семантизации с другими концептами и концептуальными сферами. Структурно-семантические репрезентации концепта цвета исследуются в составе фразеологических единиц (ФЕ) на материале английского, русского и башкирского языков. Цель работы — изучить способы когнитивного структурирования концепта цвета с использованием словарных дефиниций лексикографических источников и описать процессы взаимодействия данного концепта с другими концептами и концептуальными сферами. Результаты проведенного исследования показали, что наряду с явным совпадением семантических структур ФЕ в анализируемых языках имеют место также случаи абсолютного или частичного тождества в плане выражения для фразеологических единиц с наименованиями цвета.

Ключевые слова: концепт, концептосфера, цвет, цветообозначение, идиома, фразеологическая единица, лингвокогнитология, контрастивная лингвистика.

Настоящее исследование посвящено комплексному когнитивно-лексикографическому описанию концепта цвета в его взаимодействии в процессах семантизации с другими концептами и концептуальными сферами. Структурно-семантические репрезентации концепта цвета исследуются в составе фразеологических единиц на материале английского, русского и башкирского языков. Именно ФЕ с наименованиями цвета наиболее ярко отражают особенности концептосферы каждого конкретного народа как носителя определенного языка. Ядро концепта цвета в конкретной концеп-тосфере окутывается слоями концептуальных признаков - определенными представлениями, впечатлениями, чувствами, что ведет к взаимодействию и переосмыслению концептов в концептуальносемантической системе человека.

Исследование осуществляется в рамках современной научной парадигмы, в основу которой положен интердисциплинарный подход, учитывающий современные достижения собственно языкознания, лингвокогнитологии, лингвопсихологии и лингвокультурологии, а также контрастивной лингвистики в русле современного когнитивного подхода. Важнейшей задачей когнитивистики на современном этапе оказывается решение проблемы построения концептуально-семантической системы, общей для представителей отдельно взятого языкового сообщества, то есть специфичной, национально-детерминированной системы, характеризующей членов одного лингвокультурного сообщества; системы, которая, вместе с тем, «вписалась» бы в общие когнитивные структуры человека как универсального биологического и ментального организма. Построение общей когнитивной модели языка возможно лишь при интеграции усилий смежных наук - лингвистики и психологии, лин-

гвистики и философии, лингвистики и когнитоло-гии, лингвистики и культурологии.

Одной из универсальных черт когнитивного структурирования пространства человеком становится концепт цвета как одна из универсальных базовых составляющих концептосферы человека. Цветовая проблематика актуальна для целого ряда наук, изучающих цвет с разных сторон. По признанию ряда ученых, занимающихся данной проблемой, категория цвета представляет собой особый психический феномен, поскольку в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга [1].

Предложенное к рассмотрению исследование продолжает линию изучения языковых явлений цветовой проблематики, вместе с тем, это еще и так называемое когнитивно-ориентированное исследование, являющееся логическим продолжением предпринятых ранее собственно психолингвистических исследований цвета [1], исследований цвета с семантических позиций [2-3] описания ассоциативных связей для цветонаименований [4], а также их символических и метафорических параметров [5].

Фразеологические единицы также подвергаются изучению с когнитивных позиций [6-9] однако таких работ явно недостаточно, они не могут охватить весь спектр проблем, связанных с когнитивным описанием ФЕ.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью применения когнитивного подхода для описания единиц различного уровня, в том числе, и словарных единиц, так как словарные дефиниции тоже могут показать, как именно протекают ментальные процессы, какова ментальная структура языковых единиц, а, следовательно,- пролить свет на когнитивные и языковые процессы в целом. Лексикографические источники являются

важным средством концептуально-семантического отражения построенных носителями языка когнитивных моделей, что принимается во внимание при создании словарей нового типа, учитывающих когнитивные механизмы; однако, до последнего времени отсутствуют комплексные научные исследования с применением когнитивного подхода к описанию лексикографического материала вообще и ФЕ со структурно-семантическим компонентом цвета в частности. Вместе с тем, актуальность исследования обусловливается и потребностью в уточнении способов репрезентации ментальных структур, в том числе,- и за счет цветонаименований, а также - на материале разноструктурных языков, то есть в контрастивном аспекте.

При анализе фразеологических единиц, в структуре которых имеется эксплицитное наименование концепта цвета, мы опирались на классификацию, предложенную В. Н. Телия [7]. Настоящая классификация представляет собой синтез всех направлений классического, постклассического и современного периодов к вопросу об объеме фразеологии и типу фразеологических единиц. Согласно данному подходу, к фразеологии относятся все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними. Однако мы, вслед за рядом авторов (В. Н. Телия, А. В. Кунин и др.), ограничиваем объем фразеологии как лингвистической дисциплины двумя классами -это идиомы и фразеологические сочетания.

Итак, в раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Идиоматика включает как фразеологические единства, так и фразеологические сращения по классификации В. В. Виноградова [10].

Объем второго типа фразеологических единиц составляют воспроизводимые сочетания слов, которые были названы В. В. Виноградовым фразеологическими сочетаниями. Выделяют два признака, по которым можно достаточно четко разграничить подобные лексические коллокации с аналитическим типом значения - аналитические лексические коллокации (АЛК) (термин В. Н. Телия) от идиом и от свободных сочетаний слов:

1) хотя бы один из компонентов таких сочетаний выступает в своем «свободном» значении и при этом он выполняет роль семантически ключевого компонента, то есть предопределяет семантическое прочтение связанного с ним по смыслу и по форме другого компонента (одного или более);

2) семантическое толкование для семантически зависимого компонента в словосочетании возможно только при его комбинации с семантически ключевым словом.

Как известно, семантическое взаимодействие компонентов, входящих в структурный состав фра-

зеологизмов, позволяет этим языковым единицам значительно более сложные семантические отношения, чем это имеет место в случае отдельных слов. Особенности фразеологизмов, их отличия от простых переменных сочетаний слов, анализ типов их значений, структуры, зависимостей значений компонентов, описание их узуального и окказионального употребления требуют особых методов изучения. В связи с этим, в 1964 г. А. В. Куниным был предложен метод фразеологической идентификации, который, по мере совершенствования методов лингвистического исследования и развития теории фразеологии, уточнялся и дополнялся [11].

Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесения его к тому или иному разряду фразеологии. Как известно, основными показателями любой ФЕ являются устойчивость, раздельнооформленность и невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов. Отнесение же ФЕ к тому или иному классу как раз и определяется типом такой семантической устойчивости. Процедура установления типа семантической устойчивости послужила в данном исследовании основанием метода идентификации фразеологизмов со структурно-семантическим компонентом цвета как английского, так и русского и башкирского языков.

Итак, мы принимаем за исходное тот факт, что в идиомах семантическая устойчивость заключается в полном или частичном семантическом переосмыслении. Семантическая устойчивость устанавливается путем наложения значения идиомы на буквальное значение его компонентов. Например, в языковой единице black leg (букв. черная нога) ‘someone who continues to work when other workers are on strike’ [12] (‘штрейкбрехер’) наблюдается полное переосмысление семантических компонентов языковой единицы, поскольку ни слово black ‘having the colour of night or coal’ (‘цвета ночи или угля’), ни слово leg ‘one of the parts of an animal’s or a person’s body used for walking’ [13] (‘нижняя конечность’) не фигурируют в словарных дефинициях ФЕ. Поэтому мы относим данную единицу к разряду идиом.

При частичном переосмыслении значения языковой единицы компонент с буквальным значением может входить в состав дефиниции. Например, в обороте white lie (букв. белая ложь) ‘a lie that you tell in order to avoid hurting someone’s feelings’ [14] (‘ложь во благо’) компонент a lie ‘a deliberate telling of an untruth’ (‘ложь’) присутствует в словарной дефиниции данной ФЕ, в то время как компонент white не включен в семантическую структуру ФЕ, что говорит о частичном переосмыслении значения и правомерности отнесения ФЕ white lie к классу идиом.

Семантическая устойчивость фразеологических сочетаний заключается, с одной стороны, в

наличии фразеологически связанного значения (например, в обороте white Christmas (букв. белое рождество) ‘a Christmas when it snows’ [15] (‘рождество, отмеченное выпадением снега’) данное значение компонента white (‘when it snows’) реализуется исключительно в составе данной фразеологической единицы). В то же время, семантическая устойчивость подобных языковых единиц является скорее осложненной, чем простой суммой значений их компонентов, что устанавливается путем наложения значения АЛК на сумму значений его компонентов. Примером фразеологического сочетания с осложненным значением может служить языковая единица blue baby (букв. синий младенец) ‘a baby whose skin is slightly blue when it is born because it has a heart problem’ [12] (‘посинение кожного покрова новорожденного вследствие нарушений работы сердца’), в котором значение ФЕ представляет собой не просто сумму значений ее компонентов (blue ‘the colour of the clear sky or of the sea on a fine day’; baby ‘a very young child or animal’ [14]), а является осложненным за счет прибавочно-уточнительного компонента с причинным значением в словарной дефиниции - because it has a heart problem.

Аналитические названия элементов предметного ряда, такие, как red meat (‘черное мясо’), white wine (‘белое вино’), green tea (‘зеленый чай’) и др. также были отнесены нами к АЛК. Их отличительный признак - видовые обозначения родо-видовых семантических отношений названных объектов и уже существующих в языке единиц: wine - red, white; tea - black, green и т.п. [7, 16-17].

В ходе исследования также выяснилось, что во фразеологических сочетаниях именно наименование цвета выступает в качестве компонента, участвующего в общих семантических процессах фразеологической единицы; иначе говоря, испытывает семантическое влияние значений других компонентов и общего значения данной ФЕ, что ведет к утрате наименованием цвета первичного значения цвета и семантическому расширению значения ФЕ. Например, сочетание green room (букв. зеленая комната) употреблялось ранее в значении ‘a room with green walls in a theater or concert hall where actors or musicians relax before, between, or after appearances’ [12] (‘комната с зелеными стенами в театре, предназначенная для отдыха актеров’). Сейчас green room обозначает комнату для отдыха артистов вообще, вне зависимости от цвета стен. Таким образом, цветонаименование green становится семантически активным, участвуя в процессах расширения значения.

В ходе исследования английской фразеологии также выяснилось, что имеет основание признать существование еще одного класса фразеологических единиц в данном языке - идиофразеоматизмов. Выделение этого разряда в корпусе английской фразеологии было предложено А. В. Куниным [11].

В раздел идиофразеоматики входят идиофра-зеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фра-зеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные значения с участием семантического процесса метафоризации. Под фразеосеман-тическим вариантом мы, вслед за А. В. Куниным, подразумеваем одно из значений полисемантичного фразеологизма, при этом второй вариант является переосмыслением первого, являющегося его семантическим прототипом.

При отнесении фразеологической единицы к классу идиофразеоматизмов устанавливается его семантическая устойчивость и принадлежность к фразеологическим единицам языка так же, как это делалось в отношении идиом. Однако семантическая устойчивость подобных комплексов отличается от семантической устойчивости идиом тем, что в состав семантической структуры идиофразеома-тизма входят два фразеосемантических варианта. Первый вариант - это обычно технический термин или разговорный профессионализм, употребляющийся в буквальном, но осложненном значении и являющийся по своей семантической структуре фразеоматизмом. Второй вариант реализует полностью переосмысленное значение, т.е. совпадает по своей семантической структуре с идиоматизмом. Например, в структуре фразеологизма black hole (букв. черная дыра) первый фразеосемантический вариант ‘1. an area in outer space into which everything near it, including light, is pulled’ (‘не дающий излучения космический объект, обладающий мощным полем тяготения’) представляет собой научный термин, употребленный в буквальном, но осложненном значении и является, поэтому, иходя из его семантической структуры, собственно фразео-матизмом. Второй и третий варианты ‘2. something that seems to keep using up all your money’ (‘что-то, что постоянно “съедает” ваши сбережения’) и ‘3. a wretched prison hell or other place of confinement’ [18] (‘тюремная камера или другое место заключения’) реализуют полностью переосмысленные значения, совпадая по своей семантической структуре с идиоматизмами. Это дает основание отнести данную ФЕ к сложному семантическому разряду иди-офразеоматизмов.

Необходимо отметить, что предметом нашего исследования в данном случае являются не значения слов, обозначающих цвет (например, слово white (‘белый’) обладает рядом вторичных значений, таких, как fair (‘справедливый’), honest (‘честный’), innocent (‘невинный’), favourable (‘удачный’), fortunate (‘счастливый’), passionate (‘страстный’) [14]), а значения самих цветообозначений, существующих в нашем сознании в виде концептов цвета.

Таким образом, применив метод идентификации к анализу английских фразеологизмов со

структурно-семантическим компонентом цвета, мы установили, что из корпуса в 470 единиц, отобранных нами из существующих толковых словарей английского языка, 70 % определены, как принадлежащие к разряду идиом; 25 % - к разряду фразеологических сочетаний и 5 % - к разряду идиоф-разеоматизмов. Проанализировав корпус фразеологии русского языка, мы получили следующие результаты: из 380 фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета, 71.4 % были определены как идиомы («единства» и «сращения») и 28.6 % были отнесены нами к разряду фразеологических сочетаний. Из 181 проанализированных единиц башкирского языка к разряду идиом могут быть отнесены 76.6 % фразеологических единиц, ко второму типу - 23.4 % ФЕ. Наши данные подтверждают мнение исследователей башкирской фразеологии о том, что тип фразеологизмов, называемых «единствами», и включенных в класс идиом, является самым многочисленным в башкирском языке.

Мы предполагаем, что столь высокий удельный вес идиом, выявленных нами при наложении метода идентификации на корпус фразеологических единиц с компонентами эксплицитного наименования цвета во всех трех языках, сигнализирует о том, что в большинстве случае концепты цвета, становясь компонентами ФЕ, теряют свою референциальную отнесенность.

Примененный в исследовании метод идентификации фразеологических единиц дал возможность провести концептуальный анализ языкового материала, что позволило выявить концепты, лежащие в основе семантической структуры ФЕ и взаимодействующие с концептом цвета. Анализ материала был проведен с учетом принципов составления идеографических, тематических и когнитивных функционально-семантических словарей. В ходе анализа рубрики данных словарей были модифицированы. Весь языковой анализ был проведен с использованием слов-идентификаторов концептов, получивших наименование в семантике ФЕ. Словами-идентификаторами названы в работе такие элементы в семантической структуре ФЕ, которые указывают на репрезентацию в семантике фразеологизма того или иного концепта или концептуальной сферы. При таком подходе фразеологизм In a blue funk [18] (букв. трусить по-голубому) ‘in a state of great fear; afraid or very worried’ (‘находиться в состоянии сильного испуга и беспокойства’) был отнесен нами к концептуальной сфере «Душевный склад» концепта «Душа» (фрейм «Человек и он сам»), поскольку в семантической структуре этой ФЕ были выявлены семантические элементы, ассоциируемые с эмоциональными состояниями человека: fear, afraid,

worried, которые и явились в данном случае ключевыми словами-идентификаторами. Аналогично, в семантической структуре ФЕ The pot calling the kettle black [12] (букв. котелок называет чайник черным)

‘a person who is critisizing another for having the same faults as he has himself’ (‘человек, критикующий другого за те же недостатки, которые есть у него самого’) слова-идентификаторы critisizing another сигнализировали об отражении в данной единице концептуальной опоры, связывающей концепт цвета с концептуальной сферой «Человеческие взаимоотношения», структурированного в концепт «Общественные отношения» фрейма «Человек и ему подобные».

В случаях, когда у фразеологизма было зафиксировано два или более фразеосемантических варианта, была сделана попытка проанализировать каждый из вариантов в отдельности. При этом если выраженные в них концепты оказывались семантически разнородными, они были идентифицированы нами как относящиеся к разным концептуальным сферам. Так, первый фразеосемантический вариант ФЕ red flag [13] (букв. красный флаг) ‘the recognized symbol of an extreme revolutionary party’ (‘признанный символ экстремальной революционной партии’) был отнесен нами к концептуальной сфере «Политика» (концепт «Социальная деятельность»), второй и третий варианты ‘a danger signal’ (‘сигнал опасности’) и ‘something certain to arouse anger’ (‘что-то, что вызывает гнев’) - к концепту «Душа».

Дальнейшая рубрикация концептов проводилась по трем фреймам, в качестве которых были предложены фреймы: «Человек и он сам», «Человек и ему подобные» и «Человек и его окружение». При рассмотрении взаимодействия концепта цвета и семантики фразеологических единиц, содержащих структурно-семантический компонент цвета, была установлена семантическая корреляция концепта цвета с другими концептами. Было выявлено, что для интересующих нас языковых единиц фрейм «Человек и он сам» структурирован концептами «Жизнь как биологическое проявление», «Время», «Разум», «Душа».

Фрейм «Человек и ему подобные» структурирован концептами «Расы», «Социальная деятельность», «Общественные отношения».

Фрейм «Человек и его окружение» структурирован концептами «Природа», «Среда обитания», «Артефакты».

В ходе исследования было установлено, что фразеологические единицы со структурносемантическим компонентом цвета служат не столько для обозначения элементов определенного цветового пространства, сколько, в большей степени - для установления разнообразных связей и отношений человека с миром, что отражается в языке взаимодействием концепта цвета с другими, отличными от концепта цвета концептами, при семантической фиксации в языке именно последних. Выявленное в ходе анализа взаимодействие концепта цвета с другими концептами явилось основой построения концептуально-корреляционной карты для интересующих нас наименований цвета, эксплицитно выраженных в составе фразеологических единиц.

Национально-культурная обусловленность

концепта цвета была рассмотрена также на материале устойчивых компаративных оборотов. В данном случае была отмечена реализация собственно концепта цвета; идентификация же взаимодействующих с концептом цвета концептов и концептуальных сфер оказалась затемненной, поэтому компаративные обороты были проанализированы отдельно. Семантизация цветового спектра как такового была отмечена в семантической структуре английских и русских фразеологизмов, представленных, в основном, устойчивыми компаративными сочетаниями. В башкирском языке случаи репрезентации собственно концепта цвета в семантической структуре ФЕ не обнаружено.

Как выяснилось, ФЕ со структурносемантическим компонентом цвета служат не столько для обозначения того или иного цветового пространства, сколько для передачи разнообразных связей и отношений человека с миром. В подавляющем большинстве случаев концепт цвета «растворяется» в семантике ФЕ.

Итак, было установлено, что концепт цвета реализуется на двух уровнях - непосредственно (при семантизации за счет цветонаименований) и опосредованно - через взаимодействие концепта цвета с другими концептами и концептуальными сферами носителей языка. При опосредованной актуализации концепт цвета получает реализацию в языке через механизм промежуточной концептуализации, в который вовлекаются другие концепты, отличные от собственно концепта цвета. Такая двухуровневая реализация концепта цвета в процессах семантизации дает основание считать концепт цвета суперконцептом.

Таким образом, результаты проведенного исследования показали, что ФЕ с тождественной репрезентацией концепта цвета являются составляющими универсального когнитивного пространства человечества. Структурирование же знания отдельного языкового сообщества идет по разным семантическим линиям, что отражено в различным образом организованных в разных языках взаимодействующих концептуальных парах. Именно ФЕ с наименованиями цвета наиболее ярко отражает осо-

бенности концептосферы каждого конкретного народа как носителя определенного языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа). М.: «Наука», 1984. 175 с.

2. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. На материале прилагательных-цветообозначений русского языка. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1986. 181 с.

3. Миронова Л. Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии / Отв. ред. Н. Н. Корж, А. А. Митькин. М.: Наука, 1993. 207 с.

4. Горошко Е. И. Изучение вербальных ассоциаций на цвета // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М. 2000. 320 с.

5. Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78-92.

6. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом//Вопросы языкознания, 1996. №1. С. 71-93.

7. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокултурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 288 с.

8. Ковшова М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования иди-ом//Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 164—173.

9. Хакимова Г. Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: дисс. ... канд.фил.наук. Уфа, 2003. 164 с.

10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. 1977. С. 118-161.

11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.

12. Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. 2000. 1668 p.

13. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. XII, 769 с.

14. Webster’s School Dictionary. Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster Inc., 1986. 1167 p.

15. Collins Cobuild Essential Dictionary. Harper Collins Publishers. 1996.

16. Анисимова З. Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических единицах (на материале английского языка)//Ученые записки 1-го Моск. Гос. Пед. Института Иностр. Языков. Том X. М. 1956. С. 22-32.

17. Клюева В. Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах // Ученые записки 1-го Моск. Гос. Пед. Института Иностр. Языков. Том X. М., 1956. С. 3-18.

18. Christine Ammer The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, New York: Houghton Mifflin Company. 1997. 729 p.

Поступила в редакцию 19.03.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.