Научная статья на тему 'Национальные и социокультурные особенности наименований цвета в разносистемных языках: русском, английском, французском и адыгейском (на примерах фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения)'

Национальные и социокультурные особенности наименований цвета в разносистемных языках: русском, английском, французском и адыгейском (на примерах фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1174
235
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИСТЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ / "БАЗОВЫЕ" ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ "ЦВЕТ" / КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОННОТАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шашева Саида Ахмедовна

Статья посвящена такому явлению в языке, как цветонаименование. Рассматривается актуальная проблема определения общего и специфического в языковых картинах мира неродственных, структурно различных языков, на примерах фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национальные и социокультурные особенности наименований цвета в разносистемных языках: русском, английском, французском и адыгейском (на примерах фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения)»

УДК 81'37 ББК 81.2 Н - 35

Шашева Саида Ахмедовна, преподаватель кафедры иностранных языков, факультета информационных систем в экономике и юриспруденции, Майкопского государственного технологического университета, тел.:8-960-499-39-37.

НАЦИОНАЛЬНЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ ЦВЕТА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ: РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АДЫГЕЙСКОМ (НА ПРИМЕРАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ В СВОЕЙ СЕМАНТИКЕ ЭЛЕМЕНТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ)

(рецензирована)

Статья посвящена такому явлению в языке, как цветонаименование. Рассматривается актуальная проблема определения общего и специфического в языковых картинах мира неродственных, структурно различных языков, на примерах фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Ключевые слова: система цветообозначений в разноструктурных языках;

«базовые» цветонаименования; фразеологические и лексические единицы с компонентом «цвет»; культурно-национальные коннотации.

Shasheva Saida Akhmedovna, assistant of the department of foreign languages at the faculty of information systems in economics and jurisprudence, Maikop State Technological University, Tel.:8-960-499-39-37.

NATIONAL , SOCIAL AND CULTURAL PECULIARITIES OF COLOURS IN POLISYSTEM LANGUAGES: RUSSIAN, ENGLISH, FRENCH AND ADYGH (AS AN EXAMPLE IT IS GIVEN THE PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING THE ELEMENT OF COLOUR IN ITS SEMANTICS)

The article is devoted to such a language phenomenon, as colour - identification. The actual problem of defining the general and specific of structurally various world languages is considered. The phraseological units with a component of “colour ” in its semantics are given by the author as an example.

Keywords: system of colour-identification in polisystem languages; major colour -identification; phraseological and lexical units with a component of "colour"; cultural-national connotations.

Изучению наименований цвета посвящено немало работ, тем не менее, этот феномен языка не в полной мере изучен, и исследователи все чаще обращаются к этой проблеме. Цвет является константой культуры и важной частью концептуальной картины мира. Несомненно, актуальными являются проблемы определения общего и специфического в языковых картинах мира как близкородственных, так и генетически неродственных, структурно различных языков.

Значительный интерес представляет анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет». Общеизвестно, что в основе процесса фразеологической номинации лежит семантическое переосмысление и словообразование. Это процесс не оставляет без внимания и символику цветов. Своя цветовая символика есть у каждого народа, как носителя языка.

Многие фразеологические единицы употребляются для оценки человека, его внешности, внутренних качеств, а также различных объектов мира и отношения человека к этим объектам. Так, например, с помощью фразеологических и лексических единиц с

компонентом «цвет» в русском, французском и адыгейском языках можно описать почти весь мир человека.

Можно привести ряд примеров согласно нижеследующим тематическим группам. (Подбор всех представленных в таблице примеров ФЕ сделан из словарей, указанных в конце статьи).

Своеобразие фразеологических единиц с прилагательными-колоризмами

проявляется в их связи с культурно-национальными коннотациями, символами. В русском

языке значительное количество ФЕ содержат в своей семантике элемент

цветообозначения, к примеру, когда речь идёт о красном цвете чаще всего он

употребляется в значении «красивый», «богатый», «дорогой» (красный товар - значит

красивый, дорогой; красна девица - значит красивая 1 и т.д.)

(( >>2

“Blue stocking” (англ.) - «синий чулок» - это фразеологическая единица считается исконно английской, хотя его аналоги присутствуют и в ряде других языков, например

о

“bas bleu” (фр.). У этого фразеологизма есть своя предыстория. Адмирал Босковен «собранием синих чулок» назвал один из литературных салонов Лондона XVIII века; причиной чего послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлинта в этом салоне в синих чулках.4 Интересно, что сейчас так принято иронично называть женщину, слывущую педантичной, лишенной женственности.________________________________

I. Оттенки чувств и состояний человека

В английском языке: • white fury - ярость, неистовство; • to see red - прийти в ярость, обезуметь • look at smth. through rose-coloured glasses -смотреть на что-либо сквозь розовые очки; • to drink till all’s blue -допиться до белой горячки; • green with envy (перен.) -позеленевший от зависти. Во французском языке: • colere bleue (jaune) -ярость, гнев; • broyer du noir -хандрить; • etre au rouge (dans le rouge) - быть в затруднительном или опасном положении; • voyage dans le bleu -витать в облаках В русском языке: • тоска (скука) зелёная; • на душе черно; • красный, как рак; • в чёрных красках; • жёлтый, как лимон; • до зелёного змия; • держать в чёрном теле; В адыгейском языке: • ыгу ш1уц1э -черная душа; • плъыжьыбзэ хъугьэ -покраснел; • осым фэдэу фыжьы - белый, как снег.

II. Отношение человека к объектам

В английском языке: • green light - зелёная улица, свобода действий; • white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции); • black market - чёрный рынок; • yellow press - жёлтая пресса. Во французском языке: • саНе blanche -свобода действий; • mаriаgе blanc -фиктивный брак; • arme blanche -холодное оружие; • lanterne rouge -публичный дом. В русском языке: • белый свет; • чёрным по белому; • шито белыми нитками; • красная цена; • для красного словца; • жёлтый дом; • белый билет. В адыгейском языке: • дэпкъ плъыжь - доска почета; • тхылъ плъыжь - книга памяти.

III. Характеристика человека

В английском языке: • blue blood - «голубая кровь» • a black sheep -«паршивая овца», позор семьи. • blue stocking -«синий Во французском языке: • sang bleu - «голубая кровь»; • vert galant - сердцеед; • bas bleu - «синий чулок»; • avaleur des pois gris - В русском языке: • белая кость; • чёрная кость; • серый человек; • синий чулок; • красное солнышко; В адыгейском языке: • ц1ыф фыжь -честный, порядочный человек; • ц1ыф шхъуант1

чулок», • white crow - белая ворона, редкость; • greenhorn - молокосос; • be in the pink -выглядеть пышущим здоровьем; • have a yellow streak -быть трусливым, робким. обжора; • merle blanc - белая ворона; • blanc bec -молокосос • красна девица; • зелёный юнец. (ш1уц1) - плохой человек; • нэ1у шхъаплъ розовощекий (пышущий здоровьем); • нэпцэ ш1уц1 -чернобровая (эталон красоты).

IV. Определение профессионального статуса человека

В английском языке: • white collar - служащий; • blue collar - рабочий; • black marketeer -спекулянт, торгующий на чёрном рынке; • blue jacket (разг.) -матрос ВМФ • blue coat - солдат, матрос, полицейский. Во французском языке: • со1 blanc -служащий; • col bleu (разг.) -моряк; • avoir des doigts verts -быть искусным садоводом; • les hommes en blanc -«люди в белом», врачи, хирурги. В русском языке: • голубые береты; • белые халаты; • голубые комбинезоны. В адыгейском языке данное употребление прил-ных-колоризмов не получило дальнейшего развития, что связано с социальными и культурноисторическими условиями жизни народа.

“Le sang bleu ” (с )р.) - «голубая кровь», так говорили о человеке дворянского,

аристократического происхождения. Английский эквивалент “blue blood”4 является калькой с французского “sang bleu ”5, которое в свою очередь - калька с испанского “la sangre azul”w. Изначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, которые всегда гордились тем, что никто из их предков не вступал в брак с представителями других народов (со смуглой кожей). Полагается, что у людей со светлым оттенком кожи, в отличие от смуглых, вены имеют голубоватый цвет.10

Относительно адыгейского языка следует отметить, что ему свойственно обозначать культурную символику не посредством «базовых» цветонаименований, а опосредовано: через отождествление данного признака с другими предметами или явлениями, например, «1эпэпц1ый» 6 - «белоручка».

На основе символических ассоциаций и сравнений в сознании носителей языка формируется определенный цветовой образ. Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, лингвисты неизменно отмечают особенность русского языка, наряду с рядом других языков, в состав группы базовых цветов (в русском их насчитывается 12) которых входят синий и голубой, как два полноценных цветонаименования. В русском языке «голубой» сравнивают с чистым небом, с ясным дневным светом, а «синий» - с отсутствием ясного дня. С «синим» цветом, в русском языке также часто ассоциируется «черный» цвет. 1

В английском языке, как и во французском «синий» и «голубой» цвет часто не различаются, существуют только оттенки «синего».

В английском: blue - голубой, лазурный, синий; dark (Navy) blue - синий, тёмносиний; dark blue = Oxford blue - тёмно-синий (соответственно Dark (Oxford) Blues -команда Оксфорда); light blue = Cambridge blue - светло голубой (соответственно Light (Cambridge) Blues - команда Кембриджа); Paris blue - парижская лазурь; Berlin blue -берлинская лазурь.

Во французском: bleu clair - светло-голубой; bleu ciel - небесно-голубой; bleu roi -ярко-синий; bleu mauve - сине-лиловый; bleu ardoise - серовато-синий; bleu marine -темно-синий; bleu canard - зеленовато-синий; bleu petrole - синий цвет с зелёным отливом; bleu electrique - цвет электрик.

Что касается адыгейского языка, в нем также, существует только синий цвет. Голубой цвет является уже оттенком «синего». Но в адыгейском языке прилагательное цвета «шхъуантЪ» имеет два значения - синий, зеленый, хотя наряду с этим существует также и другое прилагательное-колоризм, обозначающее зеленый цвет - уцышъо6 (буквальный перевод - цвета травы). Но при описании зелени деревьев, травы

п

употребляется слово «шхъуант1э»: уц шхъуант1 - зеленая трава. При описании цвета неба, также отдается предпочтение прилагательному «шхъуант1»: ошъогу шхъуант1 (къашхьу) 6 - синее небо (пасмурное) и т. д.

Нельзя оставить без внимания взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями их употребления в составе фразеологической единицы. Анализ широкого ряда фразеологических единиц даёт возможность утверждать, что чем древнее термин цветообозначения, тем вероятнее его нахождение в структуре большого числа фразеологизмов.

На основе вышесказанного можно прийти к некоторым обобщениям: прилагательные - колоризмы: белый / white / blanc / фыжьы; черный / black / noir / ш1уц1э; красный / red / тще / плъыжьы; зеленый /green / vert /уцышъо, шхъуантЪ; синий / blue / bleu / шхъуантЪ

формируют корпус лексических и фразеологических единиц с компонентом «цвет» во всех анализируемых языках, функционируя в прямом значении и в переносном значении. Во всех четырёх языках имеется ряд фразеологических единиц, значения, которых

о

полностью эквивалентны друг другу. Например, белый как снег: = white as snow (snow-white)2 = blanc comme neige5 = осым фэдэу фыжьы 6;

Наблюдается тенденция, когда разные цветовые прилагательные в составе фразеологических единиц употребляются с одним значением. Так, например, прилагательные «голубой» и «белый» означают «привилегированный», «аристократический» в таких фразеологических единицах, как «голубая кровь» = «blue blood» = «sang bleu», а прилагательное «белый» во фразеологических единицах, как «белая армия» = «дзэ фыжъ»6 (по аналогии с русским языком), развивает дополнительное значение «контрреволюционный, реакционный». Фразеологические единицы с прилагательными - колоризмами могут образовывать и антонимические ряды: белая магия - чёрная магия = white magic - black art (magic) = la magie blanche - la magie noire; белая душа - чёрная душа = ыгу фыжьы - ыгу ш1уц1э; хъалыгъу фыжь - хъалыгъу ш1уц1 = белый хлеб - серый (черный) хлеб и т.д.

Цветообозначения - это культурная доминанта, которая, функционируя в лексикологии и фразеологии и являясь одновременно ее национально-культурным компонентом, помогает выявить характерные черты той или иной нации. На процесс отражения в языке цветового восприятия мира влияют такие факторы, как культурные традиции определенного народа, особенности его национальной психологии и сознания. Включение в состав фразеологии цветообозначений, их правильное и уместное использование, придает речи неповторимое своеобразие и выразительность.

Литература:

1. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1056с.

2. Новый англо-русский словарь: ок. 160 000 слов и словосочетаний / Мюллер В.К. [

и др.]. М.: Русский язык, 1997. 880с.

3. Гак И.Г., Гакшина К.А. Новый франко-русский словарь: 70 000 слов. М.: Русский

язык, 1997. 1195с.

4. Katzner, Kenneth English-Russian, Russian-English dictionnary “A Wiley-interscience Publication”, 1984. 904p.

5. Dictionnaire Encyclopedique Le Petit Larousse. Paris «Larousse», 1995-84 500 articles1785p.

6. Хатанов А.А., Керашева З.И. Толковый словарь адыгейского языка / под ред. Абрегова А.Н., Гишева Н. Т. Майкоп, 2006. 512 с.

7. Русско-адыгейский словарь: около 33 000 слов: с прил. крат. граммат. очерка адыг. яз. / под ред. Х.Д. Водождокова. М.: Изд-во иностран. и нац. словарей, 1960.

8. URL.: http: //dict.t-mm.ru/ushakov

9. URL.: http: // www.etimoline.com

10. URL.: http: // www. cnrtl. fr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.