Научная статья на тему 'Психолингвистическое исследование концепта «Удивление» в английской и аварской концептосферах в свете теории лакун'

Психолингвистическое исследование концепта «Удивление» в английской и аварской концептосферах в свете теории лакун Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИЯ / EMOTION / ЛАКУНА / LACUNA / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЭМОТИВ / EMOTIVE / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ СЕМА / DIFFERENTIAL SEMA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Саидат Магомедовна

Статья посвящена исследованию концепта «удивление» в английском и аварском языках для дальнейшего сопоставления с целью обнаружения свободных позиций (лакун) в лексико-семантических структурах рассматриваемых языков. В семной структуре английских номинантов удивления выявляются дифференциальные семы, которые могут быть выделены и в структуре эмотивов в аварском языке. Сопоставление лексем по данным категориальным признакам показывает, что в аварском языке на фоне английского номинанта выявляется номинативная лакуна, а в английском на фоне аварских эмотивов обобщающие лакуны. Наличие лакун в языках свидетельствует о национальной специфике мышления и семантики языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A psycolinguistic investigation of the concept “surprise” in English and Avar conceptospheres in light of the lacuna theory

The article presents a comparative analysis of the concept “surprise” in english and avar languages aimed at finding gaps or lacunas in lexico-semantic structures of the languages. there are certain differential semes in the structure of english nominants of surprise which can also be revealed in the structure of emotives in avar. the comparison displays a nominative lacuna in avar against the english lexeme and generalizing lacunas in english against the avar emotives. gaps in languages evince the idioethnicity of language semantics and construing the world.

Текст научной работы на тему «Психолингвистическое исследование концепта «Удивление» в английской и аварской концептосферах в свете теории лакун»

с.М. Магомедова

УДК 801.52

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «УДИВЛЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОЙ И АВАРСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРАХ

В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН

Статья посвящена исследованию концепта «удивление» в английском и аварском языках для дальнейшего сопоставления с целью обнаружения свободных позиций (лакун) в лексико-семантических структурах рассматриваемых языков. В семной структуре английских номинантов удивления выявляются дифференциальные семы, которые могут быть выделены и в структуре эмотивов в аварском языке. Сопоставление лексем по данным категориальным признакам показывает, что в аварском языке на фоне английского номинанта выявляется номинативная лакуна, а в английском на фоне аварских эмотивов - обобщающие лакуны. Наличие лакун в языках свидетельствует о национальной специфике мышления и семантики языков.

Ключевые слова: эмоция, лакуна, концепт, эмотив, дифференциальная сема.

Saidat M. Magomedova

A PSYCOLINGUISTIC INVESTIGATION OF THE CONCEPT "SURPRISE" IN ENGLISH AND AVAR CONCEPTOSPHERES IN LIGHT OF THE LACUNA THEORY

The article presents a comparative analysis of the concept "surprise" in English and Avar languages aimed at finding gaps or lacunas in lexico-semantic structures of the languages. There are certain differential semes in the structure of English nominants of surprise which can also be revealed in the structure of emotives in Avar. The comparison displays a nominative lacuna in Avar against the English lexeme and generalizing lacunas in English against the Avar emotives. Gaps in languages evince the idioethnicity of language semantics and construing the world.

Keywords: emotion, lacuna, concept, emotive, differential sema.

Эмоция удивления представляет большие трудности для описания и исследования, так как нет однозначного понимания данного состояния. Одни психологи признают ее базисной, или первичной, эмоцией благодаря наличию определенного нейрофизиологического субстрата и характерного соматического выражения (высоко поднятые брови, продольные морщины на лбу; глаза расширяются и округляются; приоткрытый рот принимает овальную форму) [Изард 2000: 190; Tomkins 2008: 498-499]. Другие ученые едва ли могут назвать удивление эмоцией в полном смысле слова, причисляя его к интеллектуальным чувствам (Б.И. Додонов называет его гносеологической эмоцией, Э. Ортони - когнитивным состоянием) [Додонов 1978; Леонтьев 2002; Ильин 2001; Ortony, Turner 1990: 317]. Психологи аргументируют это тем, что удивление, в отличие от базисных эмоций, возникает в процессе мыслительной деятельности, направлено на удовлетворение познавательных

потребностей и не обладает специфической валентной окраской, как, например, радость, гнев и страх.

Таким образом, удивление представляет собой интеллектуальную эмоцию, вызываемую переживанием обманутого вероятностного прогноза и возникающую у субъекта, когда реальное положение дел несовместимо с его ожиданиями [Иорданская 1970: 24; Махонина, Стернин 2005: 62].

Несмотря на универсальный характер данной эмоции, ее вербализация носит культурно-специфический оттенок в каждом конкретном языке, так как, по мнению А. Вежбицкой, для обозначения выражения эмоций используются специфические для каждого языка термины, которые формируются в рамках конкретной лингво-культуры и, следовательно, не могут быть универсальными [Wierzbicka 1992: 3-27]. Разгадка этой национальной особенности этносознания, скрытой в номинативном потенциале того или иного языка, и представляет огромный интерес для лингвиста и для всей психолингвистики в целом. В данном исследовании, в частности, выявляется этноспецифичность эмотивных концептов «surprise» и «г1ажаиблъи» в английской и аварской концептосферах, выражающаяся в наличии лакунизированных единиц в обоих лингвокультурах.

В научной литературе можно обнаружить разнообразные понятия, термины, фиксирующие расхождения в языках и культурах в целом: от сугубо научных и точных (безэквивалентная лексика, лакуны), до менее четких - темные места, заусеницы, белые пятна, брешь и т.п.

В зарубежной литературе известны попытки фиксации расхождений в языках и культурах с помощью термина <^ар» (пробел). В отечественной науке наибольший интерес представляют попытки описания таких расхождений с помощью понятия «лакуна».

Лакуны возникают как на уровне лексики, так и на уровне грамматики и фонетики (англ. glimpse - pyc. быстро промелькнувшая перед глазами картина; рус. компот - англ. stewed fruit, авар. салмаг - рус. ковер без ворса, англ. carpet without pile и др.), а также они могут быть обусловлены историческими, социальными, политическими, экономическими и религиозными процессами, происходящими в обществе (англ. G-man - pyc. агент Федерального бюро расследований; рус. кокошник - англ. Russian peasant woman's head-dress; авар. чухт1у - рус. женский головной убор, одеваемый под платком и поддерживающий косы, англ. Dagestan woman's head-dress, which was tied under a kerchief and served for covering up the plaits и т.д.).

Причиной возникновения «белых пятен» на семантических картах сопоставляемых языков является культурная, семантическая, эмоциональная «несимметричность» мировидений носителей разных языковых картин мира.

Из множества классификаций лакун (межъязыковые / внутриязыковые, уникальные / частные, абсолютные / относительные, родовые / видовые (векторные), смешанные лакуны, вакантные (некомпенсированные) лакуны, эмотивные (конно-тативные, ассоциативные) лакуны и т.д.), для данного исследования релевантным является классификация, предложенная А.А. Махониной и И.А. Стерниным, основанная на отсутствии в фоновом языке номинации, обобщения и/или конкретизации по определенным дифференциальным признакам. Следовательно, выявляются

номинативные, обобщающие и конкретизирующие лакуны. Данная классификация показывает не только отсутствие наименования определенной реалии, но также отражает когнитивный механизм выявления дифференциальных для того или иного языка признаков, лежащих в основе номинации [Махонина, Стернин 2005: 21-25].

Цель исследования заключается в выявлении лакун в номинации эмоции удивления в английском и аварском языках.

Материалом исследования явились тексты художественных произведений различных жанров американских, британских и аварских авторов XIX-XX веков, а также одно- и двуязычные словари.

Методы исследования. В статье используются разнообразные методы и приемы лингвистического исследования материала, в частности, метод компонентного анализа, структурно-семантический, контекстуальный, интерпретационный, анализ словарных дефиниций, представляющий лексикографическое описание лексемы в словаре, метод концептуального анализа, семантико-когнитивный анализ, метод семантической дифференциации (метод выявления дифференциальных признаков языковой единицы), методика когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования.

В рамках концепта «surprise» в английском языке рассматриваются лексемы surprise, wonder, amazement, astonishment, shock, различающиеся по следующим психолингвистическим характеристикам: по степени интенсивности, по непосредственной причине, по изменениям в состоянии субъекта, по интеллектуальной оценке вызывающей эмоцию ситуации как приятной или неприятной (положительной / отрицательной), по типу номинации.

1. По интенсивности различают: менее интенсивные: surprise - wonder

более интенсивные: wonder - amazement - astonishment - shock

2. По причине, вызывающей эмоцию: неожиданное событие: surprise - wonder - shock

труднообъяснимое / невероятное событие: amazement - astonisnment - shock

3. По изменениям в состоянии субъекта: возбуждение: surprise - wonder

замешательство / растерянность / недоумение: wonder - amazement -astonishment - shock

потеря самоконтроля: astonishment - shock

5. По субъективной оценке ситуации, вызывающей эмоцию: приятная / положительная: surprise - wonder

неприятная / отрицательная: surprise - wonder - amazement - astonishment - shock

6. По типу номинации:

первичная номинация: wonder - shock

вторичная (словообразование): prised surprise, amaze—'amazement, astonish —astonishment.

Вышеуказанные признаки лежат в основе категоризации эмоции удивления в английском языке.

Рассмотрим аналогичный концепт в аварском языке.

В аварском языке для репрезентации удивления мы находим разнообразные лексемы:

Г1ажаиблъи 1) удивление, изумление; 2) восторг; 3) чудо; 4) необыкновенность, удивительность; 5) необычность, странность [Саидов 1967: 185].

Х1айранлъи 1) изумление, удивление, ошеломленность, недоумение;

2) очарование, восхищение [Там же: 538].

Х1икмалъи 1) удивление; 2) поразительность, странность, удивительность [Там же: 546].

Тамашалъи удивление, удивительность [Там же: 473].

Первичным семантическим компонентом, лежащим в основе объединения этих лексем в рамках одного концепта «удивление», является сема «необычайность / странность», представленная в значении каждого из этих слов: необычайность - тамашалъи, х1икмалъи, г1ажаиблъи [Алиханов 2003: 320]; странность -тамашалъи, х/икмалъи, г/ажаиблъи, г/адатияб гуреб жо (то, что не укладывается в рамки адата) [Алиханов 2003: 584]. Следовательно, культурно-специфическое мировосприятие и своего внутреннего эмоционального мира отражается в понимании удивления как реакции на обстоятельства, поступки, ситуации, странные, необычные, не соответствующие привычному для носителей языка течению жизни в рамках адата, обычая. Неспроста слова «обычный, простой» и «обычай» в аварском языке выражаются одним понятием (г/адатаб/ г/адат).

Попытаемся дифференцировать аварские синонимы по таким же смысловым признакам, по которым выше мы разделяли английские синонимические лексемы.

1. По интенсивности различают:

менее интенсивные: г1ажаиблъи

Г1ажаиблъи гьабун валагьун ч1ана михъал к1одо (М. Мух1амадов. Г1аздада бакараб ц1а). / Усач посмотрел на него с удивлением.

более интенсивные: г1ажаиблъи - х1икмалъи - х1айранлъи - тамашалъи

Киналго х1айранлъун хут1ана Салих1ил медалалдаги, газеталда бахъараб гьесул гьунаралъул бицунеб макъалаялдаги (М.Мух1амадов. Г1аши-баба). / Все были в изумлении от медалей Салиха и от напечатанной в газете статьи о нем.

Бищунго дун тамашалъизавуна г1адамал гъорлъан канлъи бихьулеллъун лъу-гьине ругилан абулаб пикруялда данде Ханас инкар ккураб куцалъ (М.Мух1амадов. Икъбал). / Больше всего я поразился тому, как яростно Хан отрицал мысль ученых о том, что в будущем люди будут ездить на электромобилях.

2. По причине, вызывающей эмоцию:

а) неожиданное событие: г1ажаиблъи -х1икмалъи -х1айранлъи

Кьералъ ч1арал гьезул беразулъ буго к1удияб рохел, х1икмалъи ва талих1 (С. Къебедмух1амадова). / В глазах стоящих в линейке школьников большая радость, изумление и счастье (причина - постройка новой школы).

б) трудно объяснимое / невероятное событие: г1ажаиблъи - х1икмалъи -х1айранлъи - тамашалъи

Дун гьелда аск/ове ана, цеве эхетана, тамашалъи гьабуна. «Гьалъул маг1на щибдай, щайдай гьаниб, инсанас х/ет/е ч1олареб бак/алда, ганч/азул гъуни лъугьа-

раб? (XI. Х1ажиев Гъогъол гъуни). / Я подошел поближе и сильно удивился (букв. выразил изумление). «В чем здесь смысл? Откуда здесь куча камней, здесь, где никогда не ступала нога человека?!»

3. По изменениям в состоянии субъекта:

а) возбуждение: г1ажаиблъи - х1икмалъи

- Вуйгь, гьевниха г!адан вуго, кин гьев вахарав гьединаб борхалъиялде? - ян г1ажаиблъи гьабуна цогидай яс (Ф. Г1алиева. Г1аданлъиялъул къо). / - Ой, это же человек. Как он взобрался на такую высоту? - удивилась (букв. выразила удивление) другая девушка.

б) замешательство / растерянность / недоумение: г1ажаиблъи- х1икмалъи - х1айранлъи- тамашалъи

Рак1алде кколаан гьей циркалъул канлъуца къалъ-къалъизабураб борхатаб мокърукь кьурдулей артистка йигилан, г!одосан гьелъухъ балагьарал г1адамалги г1ажаибгьи гьабун, х1икмалъун гьалгъан ругилан (Ф. Г1алиева. Г1аданлъиялъул къо). / В свете прожекторов цирка всё казалось, что артистка танцевала на потолке, и те, кто смотрел на нее снизу, были удивлены и ошарашены (букв. были в полном удивлении, изумлении).

в) потеря самоконтроля: г1ажаиблъи - тамашалъи

Саг1ид г1ажаиблъи гьабун валагьун хут1ана (Ф. Г1алиева. Г1аданлъиялъул къо). / Саид остолбенел от удивления.

Кодобеги босун вацал гьелда жанире ралагьана, гьел тамашалъун хут1ана, вах! бачине лъугьана - гулгун меседил ц1ун бук!ана! (Балкаразул маргьу). / Братья заглянули в кувшин и оцепенели от изумления, обнаружив в нем золотые монеты.

5. По субъективной оценке ситуации, вызывающей эмоцию:

а) приятная / положительная: г1ажаиблъи - х1икмалъи -х1айранлъи - та-машалъи

Гьазул рокьулги, х1айранлъиялъулги, рух!даллъиялъулги ц!урал рохалил берал жеги г!езаг!анго заманалъ хадур ралагьун хут!ана (Г1.Расулов. Г1адамалги раг1адалги). / Глаза полные любви, изумления и радости еще долго смотрели ему вслед (сопутствуют положительные эмоции).

б) неприятная / отрицательная: г1ажаиблъи - х1икмалъи - х1айранлъи -тамашалъи

Г1ажаиблъи, разилъи гьеч!олъи гьелдаги лъуг!инч!о (Ф. Г1алиева. Г1аданлъиялъул къо). / Удивление и недовольство не покидало ее.

Гьанже гьав валагьулев вук!ана жах1дагун ва г1ажаибаб х1айранлъигун (М. Мух1амадов. Г1аздада бак1араб ц1а). / Теперь он смотрел с завистью и изумлением (сопутствует отрицательная эмоция).

6. По типу номинации: вторичная (словообразование): г1ажаиблъи -г1ажаиб + -лъи, х1икмалъи - х1икмат (нечто удивительное) + -лъи, х1айранлъи -х1айран (изумленно, удивленно) + -лъи, тамашалъи - тамаша (диковинка, диво) + -лъи.

Для выявления лакун эмоционального концепта «surprise» и «г1ажаиблъи» в английском и аварском языках необходимо сопоставить данные анализа семантической дифференциации в соответствующих языках. Ниже в схематичном виде даются результаты сравнительно-сопоставительного анализа репрезентантов концепта

«удивление» в английском и аварском языках.

Таблица 1. Сопоставление концептов «surprise» и «г1ажаиблъи» по степени

интенсивности

Английский язык Лакуна

Аварский язык обобщающая конкретизирующая номинативная

по мере surprise г1ажаиблъи

возрастания wonder х1икмалъи _ _ _

от менее х1айранлъи _ _

amazement _

интенсивного astonishment тамашалъи _

состояния shock _ _

до более _ в

виххун хут1и _ _

интенсивного аварском

Сопоставление по степени интенсивности демонстрирует и репрезентирует

в аварском языке отсутствие однословной номинации более сильного чувства удивления, шока, высшая степень которой передается словосочетанием виххун хут1и (состояние растерянности, замешательства, смятения):

Гьелда г1еч т1еянцин абун бажарич1о виххун хут1арав Къасумихъан (М. Мух1амадов. Борч). / От шока Касум не смог даже сказать, чтоб она сорвала яблоко.

Таблица 2. Сопоставление концептов «surprise» и «г1ажаиблъи» по причине,

вызывающей эмоцию

Лакуна

Английский язык Аварский язык обобщающая конкретизирующая номинативная

surprise wonder shock г1ажаиблъи _

неожиданное х1икмалъи _

событие х1айранлъи _ _ _

труднообъяснимое/ невероятное событие amazement amazement amazement astonisnment shock г1ажаиблъи х1икмальи х1айранлъи тамашальи в английском в английском - в аварском

Дифференциация по причине, вызывающей удивление, позволяет установить, что в английском языке в зависимости от интенсивности эмоции причина варьируется от неожиданного случая до невероятного события, ввергающего в состояние потрясения и шока. Однако, в аварском этносознании нет четкого сценария поведения при тех или иных случаях. По крайней мере, анализ фактического материала подтверждает использование всех эмотивов при наличии обеих причин.

таблица 3. Сопоставление концептов «surprise» и «г1ажаиблъи» по измене-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ниям в состоянии субъекта

Лакуна

Английский язык Аварский язык о 0\ о а\ Щ а 5 конкретизирующая номинативная

ая

возбуждение surprise wonder г1ажаибльи х1икмальи - - -

замешательство wonder г1ажаибльи х1икмальи в английском - -

/ растерянность amazement х1айранльи -

/ недоумение astonishment тамашальи - в аварском

shock - - -

потеря самоконтроля astonishment astonishment shock г1ажаибльи тамашальи - - -

Семантический признак «изменение в состоянии субъекта» наиболее четко дифференцируется как в английском, так и в аварском языках.

Таблица 4. Сопоставление концептов «surprise» и «г1ажаиблъи» по субъективной оценке ситуации, вызывающей эмоцию

Лакуна

ща

Английский Аварский ю у & з и т е кре н ая

язык язык обобщающа X в и тиа н и м о

S н

surprise г1ажаиблъи - - -

приятная, или wonder х1икмалъи в английском в английском - -

положительная wonder wonder х1айранлъи тамашалъи - -

surprise won- г1ажаиблъи - - -

неприятная/ от- der amaze- х1икмалъи - -

рицательная ment aston- х1айранлъи - -

ishment shock тамашалъи - - в аварском

Анализ по компонентным признакам в аварском языке показывает нечеткую дифференциацию номинантов эмоции, размытость границ между некоторыми категориями: по субъективной оценке ситуации, вызывающей эмоцию, как положительной, так и отрицательной, все номинанты представлены в обеих категориях, что выявляет обобщенный характер семантики лексем, номинирующих эмоцию удивления в аварском языке, в отличие от строгой системы английского языка.

Таким образом, данное сопоставление выявляет номинативные лакуны в аварском языке на фоне английского и обобщающие лакуны в английском языке на фоне аварских лексем:

англ. shock - авар. # номинат. отсутствует однословная номинация по высшей степени интенсивности; компенсация - тамашалъи + контекст, виххун хут1и;

авар. г1ажаиблъи - англ. # обобщ. по изменениям в состоянии субъекта; компенсация - surprise, astonishment + контекст;

авар. г1ажаиблъи - англ. # обобщ. по причине, вызывающей эмоцию; компенсация - surprise, amazement + контекст;

авар. х1икмалъи - англ. # обобщ. по причине, вызывающей эмоцию; компенсация - wonder, amazement + контекст;

авар. тамашальи - англ. # обобщ. по субъективной оценке ситуации, вызывающей эмоцию; компенсация - wonder, astonishment + контекст;

авар. х1айранльи - англ. # обобщ. по субъективной оценке ситуации, вызывающей эмоцию; компенсация - wonder, amazement + контекст.

Сопоставительный анализ эмотивов удивления в английском и аварском языках свидетельствует об обобщенном характере представления явлений внутреннего мира аварскими носителями и более детализированном восприятии предметов английским этносознанием.

Алиханов С.З. Русско-аварский словарь. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2003. -

ДодоновБ.И. Эмоция как ценность. - М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

ИзардК.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. - СПб.: Питер, 2000. -464 с.

Ильин Е.П. Эмоции и чувства. - СПб.: Питер, 2001. - 752 с.

Иорданская Л.И. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - Вып. 13. - М., 1970. - С. 3-26.

Леонтьев В.О. Классификация эмоций. - Одесса: Изд-во Инновационно-ипотечного центра, 2002. - 84 с.

Махонина А.А., Стернин И.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи. - № 2. - Благовещенск, 2005. - С. 21-25.

Саидов М. Аварско-русский словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1967.

Ortony A., Turner T.J. What's basic about basic emotions? // Psychological Review. - 1990. - Vol. 97. - No. 3. - P. 315-331.

Tomkins S.S. Affects, imagery, consciousness. - Vol. 1-2. - N.Y.: Springer, 2008. - 588 p.

Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. - Oxford: Oxford University Press, 1992. - 496 p.

литература

700 c.

- 805 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.