Научная статья на тему 'Эмоциональные концепты «Удивление» и "surprise" в дискурсе Русскои англоязычной поп-музыки 1970-х (на уровне слов-сигналов)'

Эмоциональные концепты «Удивление» и "surprise" в дискурсе Русскои англоязычной поп-музыки 1970-х (на уровне слов-сигналов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
603
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дискурс / Поп-музыка / Концепт / слово-сигнал / эмоция / Удивление / Surprise / Concept / Emotion / signal word / Discourse

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Samokhin Ivan Sergeevich

В статье проводится сопоставительный анализ эмоциональных концептов «удивление» и "surprise". Материалом исследования являются русскои англоязычные песенные тексты 70-х гг. XX в., относящиеся к жанру поп-музыки. Осуществлённые автором синхронические срезы продемонстрировали практически одинаковую распространённость сигнальных лексем, номинирующих рассматриваемые концепты в обеих текстовых группах. В тоже время автор констатирует, что существует определенная разница: в русскоязычных произведениях преобладают слова-сигналы, обозначающие неприятное удивление, а в англоязычных приятное.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In this article we have conducted a contrastive analysis of emotional concepts "surprise" and «удивление». The survey is based on English-language and Russian-language pop-song texts of the 1970s. Our synchronistic research has exposed practically identical frequency of signal lexemes which represent the analyzed concepts in both groups of texts. The difference consists in the fact that most English signal words nominate pleasant surprise, while most Russian ones nominate unpleasant surprise.

Текст научной работы на тему «Эмоциональные концепты «Удивление» и "surprise" в дискурсе Русскои англоязычной поп-музыки 1970-х (на уровне слов-сигналов)»

Самохин И. С. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ «УДИВЛЕНИЕ» И “SURPRISE”

В ДИСКУРСЕ РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОП-МУЗЫКИ 1970-х

(НА УРОВНЕ СЛОВ-СИГНАЛОВ)

Данная статья посвящена эмоции удивления, поскольку она представляет особый интерес с точки зрения гедонистической тональности (знака) сопутствующих ощущений. При выделении базовых эмоциональных концептов автор основывался на определении концепта, приведённом в кратком словаре когнитивных терминов («оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике» [17, с. 90]), и списке базовых эмоций, предложенном К. Изардом: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, чувство вины [14; 15].

Применительно к песенному дискурсу слова-сигналы будем интерпретировать в качестве смысловых (тематических) и эмоциональных лексических сигналов, относящихся к любой части речи и настраивающих слушателя на определённое восприятие темы, отражённой в песенном тексте. Такой подход применяли Т.А. Григорьева, Н.А. Гришанова, Е.Е. Каштанова, Е.В. Нагибина [8; 9; 17; 23].

Слова-сигналы эмоции удивления рассматриваются как номинанты эмоциональных концептов «удивление» и “surprise” в дискурсе русско- и англоязычной поп-музыки 1970-х гг. Оба концепта репрезентируются определённым количеством лексических единиц. В основе списков номинантов лежат перечни существительных, называющих соответствующую эмоцию в словарях синонимов русского и английского языков. При этом название концепта в обоих случаях совпадает с синонимической доминантой.

Частотность слов-сигналов концептов «удивление» и “surprise” практически одинакова в дискурсе русско- и англоязычной поп-музыки 1970-х гг.: 6 употреблений в 5 текстах и 6 в 4 соответственно. Столь невысокая степень распространённости представляется вполне объяснимой: и диво, и wonder (англ. «чудо»), даже не очень значительные, по определению не могут случаться часто.

Следовательно, и порождаемая ими эмоция - довольно большая редкость. Вероятно, общим исключением следует считать детский возраст, когда человек впервые сталкивается с множеством явлений действительности, которые впоследствии будут вызывать у него гораздо более спокойную реакцию. Однако все исследованные нами песенные тексты написаны взрослыми людьми; возраст большинства лирических героев также, судя по всему, не является детским.

П.К. Анохин рассматривает удивление как эмоциональную реакцию на внезапно возникающие обстоятельства, снижающую активность деятельности [4, с. 71]. В соответствии с лингвистической теорией модальности, удивление содержит в себе «представления о нормативных связях вещей, отклонениях от них и о формальном ходе событий», а также дополнительную субъективную оценку [5, с. 127 - 128]. Смысловая основа удивления как особого вида отношения к воспринимаемой информации - это так называемая адмиративная оценка (АО), ядром которой является предварительный вероятностный прогноз. От степени его нарушения зависит, в каком виде будет проявляться эмоция: недоумения, собственно удивления или изумления [7, с. 82; 11, с. 31 - 32]. Кроме того, в ад-миративной оценке выделяются 2 логических оператора: удивление и противоположное состояние психического равновесия, представляющее собой разновидность рациональной оценки (РО). Последняя основана на оправданном вероятностном прогнозе и возникает, когда человек испытывает в нём потребность. Как правило, РО передаёт степень ожидания какого-либо события, силу веры в его наступление [6, с. 7; 11, с. 32].

Положительная функция удивления заключается в подготовке человека к эффективным действиям в случае нового неожиданного события, в адаптации к изменениям окружающей среды [14, с. 244 - 250]. Также удивление концентрирует внимание на объекте и, следовательно, может вызвать такую позитивную эмоцию, как интерес [4, с. 71]. Очевидно, отрицательная составляющая удивления - это ощущение мысленного вакуума, из-за которого человек может проигнорировать важный для него сигнал.

С точки зрения А.Н. Лука, удивление изначально нейтрально и может остаться таковым, если изменение ситуации не затрагивает интересов индивидуума. В противном же случае данная эмоция «приобретает положительную или отрицательную окраску, т.е. превращается в приятное удивление или неприятное удивление» [22, с. 25]. Б. Крык-Кастовски полагает, что удивление представляет собой «сверхэмоцию», на которой базируется весь эмотивный язык. Например,

исследователь уверена, что эмоция страха включает в себя негативное удивление и, более того, возникает именно на его основе [2, с. 156, 160]. Таким образом, учёный разграничивает позитивное, негативное и нейтральное удивление. А.И. Сергеев, считающий термин «нейтральное удивление» не совсем удачным, предлагает называть данную разновидность эмоции собственно удивлением или удивлением в чистом виде, «имея в виду отсутствие оценочного компонента в выражениях этого подвида эмоции». Учёный склоняется к мысли, что «позитивное» и «негативное» удивление следует рассматривать как кластеры эмоций (удивление + радость и удивление + страх / разочарование и т.п.) [27, с. 26 - 27]. По наблюдению К. Изарда, люди обычно оценивают удивление как положительную эмоцию. «Если попросить человека вспомнить ситуацию, в которой он испытывал удивление, то он наверняка расскажет о радостном или приятном событии. В ситуации удивления люди, как правило, испытывают примерно такое же удовольствие, как в ситуации, вызывающей сильный интерес» [15, с. 191].

Н.В. Дорофеева выделяет два номинанта концепта «удивление» (удивление, изумление) и четыре номинанта концепта «surprise» (surprise, wonder, amazement, astonishment). Также она упоминает о существительном wonderment, словообразовательном и стилистическом варианте лексемы wonder [11, с. 93 -94]. К.О. Погосова выделяет те же субконцепты [25, с. 132]. Чаще всего и в рус-ско-, и в англоязычных песенных текстах встречаются лексемы, представляющие собой синонимические доминанты: удивление и surprise соответственно. Вопреки результатам проведённого автором данной статьи опроса, в исследованных песнях слово «удивление» и его дериваты (представленные глаголом «удивляться») обозначают эмоцию, «окрашенную» неприятными ощущениями. В двух произведениях удивление связано с недоумением («За что он любит, удивляешься, подняв в недоуменье бровь»; «Можно только удивляться / Странному письму»), в одном - с разочарованием («Мелочи жизни, так мы говорим / И с удивленьем в зеркало глядим») и ещё в одном - с сомнением и смятением («Два крика - и оба полны удивленья, / И оба сомненье, и оба смятенье»). В англоязычных текстах лексема “surprise”, репрезентирующая эмоциональное переживание наименьшей степени интенсивности [11, с. 99 - 100], использована в негативном контексте всего 1 раз из 3: “Well it took me by surprise / To see the sadness in your eyes”. В остальных двух случаях для удивления характерен позитивный гедонистический тон. Подобная ситуация согласуется с наблюдением К. Изарда о преимущественно положительном ассоциативном потенциале эмоции удивления. Таким обра-

зом, слова-сигналы, представляющие собой синонимические доминанты соответствующих концептов, расходятся в знаке подразумеваемых субъективных ощущений.

Следует отметить, что гедонистический статус лексических единиц в рассмотренных текстах вступает в определённое противоречие с этимологическими данными. Так, история слова «удивление» восходит к существительному «диво», которое образовалось от индоевропейской основы di, давшей греческое theos («божество») и латинское deos с аналогичным значением [19]. Толковые словари русского языка определяют диво как «чудо, невидаль, диковина» [10], «то, что вызывает удивление, нечто необыкновенное, поразительное» (разг.) [20; 21], «то, что вызывает удивление; чудо» (разг.) [13; 24; 28]; «необычный, странный, невиданный предмет, существо, случай и т.п.; чудо, диковина», «то, что вызывает удивление, нечто необыкновенное, поразительное» [12]. Глагол «дивиться» означает «удивляться, чудиться, даться диву» [10], «удивляться, поражаться» (разг.), «смотреть с удивлением, восхищением» (разг.) [21], «приходить в изумление от кого-чего-н.», «глядеть с восхищением, с изумлением» (разг.) [28], «то же, что удивляться» (прост.) [24], «удивляться, поражаться чему-л.» [13], «удивляться, поражаться» [12; 20]. Под прилагательным «дивный» понимается «чудный, чудесный, изумительный, удивительный, редкостный; прекрасный, превосходный» [10], «вызывающий удивление, поразительный, невиданный» (разг.), «чудный, прекрасный, восхитительный» [21], «чудесный, удивительный»

(книжн. поэт. устар.), «прекрасный, восхитительный» [13; 24; 28], «вызывающий удивление, поразительный, невиданный» (разг.), «чудный, прекрасный, восхитительный» [12; 20], «то же, что удивительный (в 1 знач.)» (устар.), «удивительный, поразительный» (разг.), «вызывающий удивление, поразительный, невиданный» (разг. устар.).

Как видно из приведённых определений, слова с корневой морфемой див-оцениваются русским языковым сознанием скорее с положительной стороны. В частности, заслуживает внимания тот факт, что в одном из позднейших словарей (Ефремовой) значение «прекрасный, восхитительный» не считается разговорным, в то время как соответствующая стилистическая помета появляется у основного значения: «удивительный, поразительный». Вероятно, признак приятных ощущений становится доминирующим у данной лексической единицы. Кроме того, существует выражение «на диво», непосредственно связанное с позитивной оценкой: «очень хорошо, отлично» [12; 20; 24; 28], «очень хорошо, от-

лично, замечательно» (в 3-м значении, разг.) [13]. Слово “surprise” было заимствовано из среднефранцузского языка в XV в. в значении “unexpected attack or capture” (неожиданная атака или захват) [1]. Безусловно, подразумеваемая ситуация вызывает удивление, однако его явно нельзя назвать приятным. Логично предположить, что в значении “feeling caused by something unexpected” (чувство, вызываемое чем-то неожиданным), впервые зафиксированном в XVII в., слово “surprise” сначала имело ярко выраженные отрицательные коннотации. Однако в современном английском языке данная лексема чаще ассоциируется с получением удовольствия (судя по наблюдению К. Изарда и результатам нашего исследования).

Более высокая степень эмоции находит отражение в причастии «изумлённый» и глаголе “to amaze”. В обеих песнях имеет место «приятное удивление», хотя в использованных нами диссертациях не говорится о связи лексем изумление и amazement с положительной гедонистической тональностью. И Н.В. Дорофеева, и К.О. Погосова рассматривают изумление просто как сильное или крайнее удивление, а в качестве отличительных признаков amazement выделяют замешательство, недоумение и растерянность (Н.В. Дорофеева также упоминает о личной значимости адмирата для субъекта эмоции, что соответствует контексту песни) [11, с. 98 - 99; 25, с. 131].

Таких субконцептов, как astonishment (самая высокая степень интенсивности) и wonder (степень интенсивности между surprise и amazement, обычно связанная с удовольствием), в исследованных текстах не обнаружено. Глагол “to wonder” в песне “Ring ring” употребляется в значении “to think about something that you are not sure about and try to guess what is true, what will happen etc” [3]. Судя по контексту, в основе данного ментального процесса - эмоция печали, а никак не удивления (“I sit and wait and wonder about you, / It’s a dark and dreary night, / Seems like nothing’s going right”). Русское удивление является единственным эмоциональным концептом, номинативный потенциал которого полностью отражён в исследованных песенных текстах. Очевидно, это обусловлено крайне малым количеством языковых единиц, репрезентирующих соответствующее семантическое поле.

Таким образом, удивление - это эмоция, подготавливающая индивида к эффективному поведению в непредвиденной ситуации и способная вызвать интерес к объекту. В то же время, удивлённый человек может пропустить сигнал,

имеющий для него большое значение. Это связано с вызываемым данной эмоцией ощущением отсутствия мыслей.

Исследователи расходятся во мнении относительно гедонистической тональности удивления. А.Н. Лук и Б. Крык-Кастовски разделяют негативное, позитивное и нейтральное удивление. А.И. Сергеев полагает, что «приятное» и «неприятное» удивление представляет собой сочетание удивления в чистом виде с эмоциями, обладающими гедонистической тональностью. С точки зрения К. Изарда, удивление (“surprise”), как правило, воспринимается людьми в качестве позитивной эмоции. Автор статьи пришел к аналогичному выводу, проведя опрос 100 представителей русскоязычной лингвокультуры из разных возрастных и социальных групп. Большинство опрошенных (76) вспомнили эпизод из своей жизни, связанный с приятным удивлением, 16 - с неприятным, 5 - со смешанным, 2 - с нейтральным, 1 человек затруднился с ответом. На взгляд автора, преобладание положительного ассоциативного потенциала может быть обусловлено лексическими значениями и коннотативной окраской русских слов, номинирующих данную эмоцию.

Употребление слов-сигналов концепта “surprise” в англоязычных песенных текстах подтверждает отражённую выше точку зрения К. Изарда. Все словоупотребления, кроме одного, связаны с приятными ощущениями. Что же касается концепта «удивление», результаты опроса расходятся с данными, полученными при анализе сигнальных лексем в русскоязычных песенных текстах. Здесь налицо ситуация, прямо противоположная той, которая имеет место в случае с произведениями англоязычных авторов: за исключением одного-единственного случая, для всех словоупотреблений характерна отрицательная гедонистическая тональность. Подобное соотношение согласуется с выводами, сделанными различными исследователями. Например, по К. Касьяновой, умение страдать - отличительная черта русской культуры. Это «наш способ делать дело, наш способ ответа на внешние обстоятельства, наш способ существования в мире - и основа всей нашей личности» [16, с. 113]. В то же время, в ряде работ говорится об оптимизме, предписанном представителям американской культуры [17; 26, с. 5; 29]. Вполне логично предположить, что подобные особенности находят отражение в таком массовом жанре, как поп-музыка.

* * *

1. Harper D. Online Etymology Dictionary. 2001. URL: http://www.etymonline.com/

2. Kryk-Kastovsky B. Surprise, surprise: The iconicity-conventionality scale of emotions // The language of emotions. Conceptualization, expression and theoretical foundation. Ed. By S. Niemeier, R. Dirven. Amsterdam; Philadelphia, 1997. Р. 155 - 168.

3. Longman Dictionary of the English Language. Longman: Harlow, 1984. 1876 p.

4. Анохин П.К. Проблема принятия решения в психологии и физиологии // Проблемы принятия решения / под ред. П.К. Анохина, В.Ф. Рубахина. М.: Наука, 1976. 319 с.

5. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: АН СССР. Институт языкознания. Проблемная группа «Логический анализ языка». 1988. С. 124 - 143.

6. Воркачёв С.Г. «Первая из всех страстей»: адмиративная оценка и средства её выражения в испанском языке // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т. 51. 1992. № 2. С. 81 - 89.

7. Воркачёв С.Г. Субъективная модальность высказывания в испанском языке: автореф. дис. ...д-ра филол. наук. Краснодар. 1990. 33 с.

8. Григорьева Т.А. Стереотипные модели и стереотипные ситуации в текстах современного шлягера // Учёные записки молодых филологов. СПб.: изд-во СПбГУ. 2004. Вып. 2. С. 94 -100.

9. Гришанова Н.А. Лексика и фразеология русского романса: 90-е годы XIX века - начало XX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. 1996. 24 с.

10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (набрано и напечатано со 2-го издания 1880 - 1882 гг.): в 4 т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1955. (Т. 1. 699 с.; Т. 2. 779 с.; Т. 3. 555 с.; Т. 4. 683 с.)

11. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар. 2002. 214 с.

12. ЕвгеньеваА.П. Словарь русского языка: в 4 т.. М.: Русский язык. 1981. 698 с.

13. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа. 2000. 1233 с.

14. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер. 2003. 464 с.

15. Изард К.Э. Эмоции человека. М.: МГУ. 1980. 440 с.

16. Касьянова К. (псевдоним Чесноковой В.Ф.) О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики. 1994. 267 с.

17. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург. 1997. 231 с.

18. Краткий словарь когнитивных терминов /под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.

19. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Виктория Плюс. 2005. 432 с.

20. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт. 2000. 1536 с.

21. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. М.: Ридерз Дайджест. 2004. 960 с.

22. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание. 1982. 105 с.

23. Нагибина Е.В. Содержательные и языковые особенности текстов современных эстрадных песен: дис. .канд. филол. наук. Ярославль, 2002. 220 с.

24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник. 1997. 943 с.

25. Погосова К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира: дис. .канд. филол. наук. Владикавказ. 2007. 196 с.

26. Пьянзина И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка [в т.ч. фразеол. единицы мифол. происхождения] // Вестн. КРАУНЦ. Гуманитар. науки. Петропавловск-Камчатский: Камчатский государственный ун-т им. Витуса Беринга. 2006. № 2. С. 88 - 101.

27. Сергеев А.И. Контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и немецком языках (на материале произведений Н.В. Гоголя и Э.Т.А. Гофмана): дис. .канд. филол. наук. М. 2004. 211 с.

28. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: в 4 т. М.: Советская энциклопедия, 1935 - 1940.

29. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996. С. 80 - 96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.