Научная статья на тему 'К характеристике семантических полей базовых эмоций лезгинского и английского языков'

К характеристике семантических полей базовых эмоций лезгинского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
682
226
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КОНЦЕПТ / ЭМОЦИИ / ПОЛЕ / ДОМИНАНТА / ЛЕЗГИНСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алхасова Джанета Назировна

В статье рассматриваются семантические поля основных, на наш взгляд, эмоций в лезгинском и английском языках: «радость», «удивление», «горе/печаль», «гнев», «страх», «отвращение/презрение», «стыд». В результате сопоставления лезгинской и английской эмоциональных концептосфер, мы констатируем, что лезгинский язык предлагает меньшую дифференциацию эмоциональных концептов. Английское языковое сознание склонно к большей детализации или категоризации эмоциональной картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков эмоций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К характеристике семантических полей базовых эмоций лезгинского и английского языков»

УДК 81’[811.351.32 : 811.11]

ББК 81.032

А 54

Алхасова Д.Н. К характеристике семантических полей базовых эмоций лезгинского и

английского языков

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье рассматриваются семантические поля основных, на наш взгляд, эмоций в лезгинском и английском языках: «радость», «удивление», «горе/печаль», «гнев», «страх», «отвращение/презрение», «стыд». В результате сопоставления лезгинской и английской эмоциональных концептосфер, мы констатируем, что лезгинский язык предлагает меньшую дифференциацию эмоциональных концептов. Английское языковое сознание склонно к большей детализации или категоризации эмоциональной картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков эмоций.

Ключевые слова:

Язык, концепт, эмоции, поле, доминанта, лезгинский, английский.

Alkhasova D.N. On the characteristic of semantic fields of base emotions in the Lezghin and English languages

Abstract:

The paper examines semantic fields of the basic emotions in the Lezghin and English languages: “pleasure”, “surprise”, “misfortune / grief’, “anger”, “fear”, “disgust / contempt” and “shame”. As a result of comparison of Lezghin and English emotional concept spheres, it is stated that the Lezghin language offers the lesser differentiation of emotional concepts. The English language consciousness is inclined to the greater detailed elaboration or categorization of the emotional picture of the world and, as consequence, to nominations of various shades of emotions.

Key words:

Language, concept, emotions, a field, a dominant, Lezghin, English.

Особенностям лексикографической интерпретации слов с эмоциональными значениями в дагестановедении до сих пор практически не уделялось внимания. Данные переводных и толковых словарей дагестанских языков совершенно очевидно свидетельствуют о том, что эмоциональные значения представлены в них весьма скудно и в большинстве случаев хаотично. Ни в одном словаре нет даже и намека на какую-либо системность в установлении различных типов эмоциональных значений, их вариантов, номенклатуры и дифференциации.

Эмоции - это особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний процесс и результаты собственной деятельности и взаимоотношений с окружающим миром. Между тем, в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем [1: 46].

Многие ученые пытались выявить круг эмотивных концептов. Эмоции имеют одни и те же выражения и характеристики в различных обществах, и это позволяет выделить классификацию К. Изарда об универсальности или базовости эмоций из ряда остальных. К. Изард выявил следующие базовые эмоции человека: интерес, радость, удивление,

печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, смущение (застенчивость), вина. Однако при детальном рассмотрении каждой из вышеприведенных базовых эмоций К. Изард сближает с ними и ряд других эмоций, а именно: интерес - возбуждение, радость - удовольствие, удивление - изумление, печаль - горе - депрессия, страх - тревога. Далее он пишет, что любовь также является «фундаментальным и базовым чувством» [2: 64]. Деление эмоций на положительные и отрицательные также представляется наиболее очевидным и необходимым.

Неповторимость эмоциональной картины мира любого языка становится очевидной на фоне изучения другого языка, другого коллективного сознания, что мы постараемся проиллюстрировать на лексическом материале, представленном концептами эмоций. В настоящей статье мы рассмотрим семантические поля основных, на наш взгляд, эмоций в лезгинском и английском языках и определим доминанты каждого тематического блока. На основании данных, полученных из различных словарей лезгинского и английского языков, мы имеем возможность представить следующие семь эмоциональных концептосфер: «радость», «удивление», «горе», «гнев», «страх»,

«отвращение/презрение», «стыд».

Выполняя задачу по структурированию перечисленных эмотивных полей в лезгинском и английском языках, мы провели выборку лексических единиц, реализующих их значения, из текстов художественной прозы лезгинских и английских авторов. Функционально-семантическое поле эмотивности в художественном тексте рассматривается нами как межчастеречное поле, которое включает в себя слова разной лексико-грамматической отнесенности. При рассмотрении всех отобранных средств мы посчитали целесообразным распределить их по четырем межчастеречным категориям, организованным вокруг ядерных эмотивных полей: существительные, прилагательные, глаголы, наречия; однако, учитывая рамки данной статьи, мы остановимся лишь на субстантивных эмотивах.

Микрополе радости.

Радость - эмоция положительная - одна из фундаментальных человеческих эмоций. Парадигму эмоционального микрополя «радости» в сопоставляемых языках составляют лексические единицы, объединенные общим значением, характеризующемся в БТС (Большом толковом словаре) как «чувство удовольствия, ощущение большого душевного удовлетворения» [3: 1058]. Концептуальные поля «радости» в лезгинском и английском языках несколько отличаются друг от друга, причем в английском языке наблюдается количественное превосходство лексических единиц данного поля во всех рассмотренных частях речи.

Концептуальное поле эмоции «радость» в лезгинском языке: бахт «счастье»; бахтлувал «счастье»; берекат «благодать»; еке хвешивал «восторг»; кеф «блаженство», «наслаждение»; кфет «наслаждение», «удовольствие»; къайгъусузвал «беззаботность»; лезет «наслаждение»; наз-нямет «нега»; разивал «удовлетворение»; рик!ин хушвал «умиление»; теселли «утешение»; теспачавал «возбуждение»; хуш гьейранвал «восхищение»; хуш гьейранвал «восхищение»; хушбахтвал «счастье», «блаженство»; хушвал «удовольствие»; шадвал/хвешивал «радость», «веселье». Доминантами данного семантического поля являются лезгинские дуплетные эмотивы шадвал/хвешивал.

Концептуальное поле эмоции «радость» в английском языке (в алфавитном порядке): admiration, amusement, bliss, delectation, delight, ecstasy, elation, enchantment, enjoyment, enthusiasm, exultation, felicity, gaiety, gladness, glee, gratification, happiness, hilarity, joviality, joy, jubilance, liveliness, merriment, mirth, pleasure, rapture, satisfaction, sunshine, thrill, triumph. Доминанта - концепт pleasure..

Микрополе удивления.

Парадигму микрополя данной когнитивной эмоции в сопоставляемых языках составляют лексические единицы, объединенные общим значением «состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-л. необычного, неожиданного, странного,

непонятного» [3: 1374]. Следует отметить, что различные толковые словари объясняют состояния удивления и изумления как одинаковые по содержанию, но различные по интенсивности или степени выраженности: «Если удивление мы называем чувством, то изумление - по содержанию чувство то же самое, но доведенное до степени аффекта» [4:

17].

Концептуальное поле эмоции «удивление» в лезгинском языке: тажубвал/мягьтелвал «удивление» и гьейранвал «изумление». Концепт тажубвал/мягьтелвал является доминантой данной семантической группы.

Концептуальное поле эмоции «удивление» в английском языке: amazement, astonishment, surprise, wonder. Доминанта семантической группы - концепт surprise.

Микрополе горя.

Горе относится к отрицательным эмоциям. БТС характеризует данный эмотив как «глубокую печаль, скорбь, глубокое душевное страдание» [3: 219]. Лексемы, входящие в состав исследуемого микрополя, характеризуются общим признаком «пребывать в подавленном настроении; испытывать горестное чувство».

Концептуальное поле эмоции «горе» в лезгинском языке: дерт «горе», бахтсузвал «несчастье», гьам «горесть», хажалат «скорбь», умудсузвал «отчаяние», азаб «мука», рик1ин т1ал «боль», бедбахтвал «невзгода», гьайиф «сожаление», азият «страдание», хажалат «печаль», дарихвал «тоска», пашманвал «уныние», сефилвал «грусть», дарихвал «скука», рик1 хун «разочарование», кефи ч1ур хун «расстройство», рик1и рик1 тьун «подавленность». Концепт дерт - доминанта данной семантической группы.

Концептуальное поле эмоции «горе» в английском языке: agony, anguish, apathy, bereavement, depression, despair, discontent, distress, dole, ennui, gloom, grief, hurt, melancholy, mourning, nostalgia, pain, pang, sadness, scar, sorrow, suffering. Концепт grief -доминанта данной семантической группы.

Микрополе гнева.

Гнев является наиболее негативной для окружающих эмоцией. Для эмотивов, входящих в рассматриваемое микрополе, характерен признак «чувство сильного негодования, возмущения; состояние раздражения, озлобления» [3: 211]. Г нев варьируется по интенсивности - от неудовольствия до ярости. Схематически типология микрополя гнева может быть представлена рядом эмоций в диапазоне нарастающей интенсивности: неудовольствие ^ раздражение ^ возмущение ^ гнев /ярость.

Концептуальное поле эмоции «гнев» в лезгинском языке: хъел «гнев», пехъивал «неистовство», туьнтвал «буйство», ажугъ «ярость», пехъивал «бешенство», акьалт1ай къизмишвал «исступление», къизмиш хьун «припадок», пехъивал «остервенение», ажугъ «злость», хъел «злоба», хъел «негодование», ажугъ «возмущение», гьуьрс «раздражение». Доминантой данной семантической группы является концепт хъел.

Концептуальное поле эмоции «гнев» в английском языке: anger, rage, outrage, fury, hysteria, wrath, ire, bate, anger, indignation, heat, malice, spite, irritation, irritability, exasperation, outbreak, explosion, virulence, resentment, gall, grudge, pique, annoyance, displeasure. Доминанта данной семантической группы - концепт anger.

Микрополе страха.

Страх является одной из доминантных эмоций человека. Эмоция страха не только входит в список базовых эмоций, но и является одной из самых интенсивных эмоций. Она, несомненно, относится к числу отрицательных по качеству воздействия на психическое, физическое и ментальное состояние человека. Микрополе страха образуют единицы, объединенные общим значением «состояние сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед какой-либо опасностью, бедой и т.п.» [3: 1260].

Концептуальное поле эмоции «страх» в лезгинском языке: кич1 «страх», зегьле ракъурдай кич1евал «ужас», къалаблух «паника», кич1евал «боязнь», кич1 «испуг», игьтиятвал «опасение», кин «опаска», тешвиш «тревога». Доминанта - концепт кич1.

Концептуальное поле эмоции страх в английском языке: fear, horror, terror, trepidation, panic, consternation, awfulness, phobia, dismay, fright, dread, scare, neuroses, alarm, mayhem, apprehension, tension, jitters, cowardice, awe. Концепт fear - доминанта данного семантического ряда.

Микрополе отвращения/презрения.

Значения этих номинантов в БТС, как нам представляется, даны несколько размыто. Ср.: отвращение: «крайне неприятное чувство, вызываемое кем-, чем-л.» [3: 741]; презрение: «чувство крайнего неуважения к кому-, чему-л.» [3: 963]. В силу слабой дифференциации данных концептов, мы представили их в нашем исследовании как единое эмоциональное состояние.

Концептуальное поле эмоции «отвращение/презрение» в лезгинском языке: икрагь «отвращение», так1анвал «ненависть», душманвал «враждебность», нифрет «презрение», адават «неприязнь», так1анвал «нелюбовь», саймиш тавун «пренебрежение», хуш тахьун «антипатия», гьисаба такьун «невнимание», рик1елай ракъурун «забвение». Концепт икрагь - доминанта данного семантического поля.

Концептуальное поле отвращение/презрение в английском языке: hate, disgust, repugnance, loathing, abomination, detest, hostility, animus, repulsion, animosity, hatred, aversion, revulsion, antagonism, scorn, contempt, sickness, enmity, odium, homophobia, xenophobia, antipathy, disdain, dislike, distaste. Доминанта - концепт hate.

Микрополе стыда.

Данная когнитивная эмоция в БТС позиционируется как «чувство сильного смущения, неловкости от сознания предосудительности, неблаговидности своего поступка, поведения» [3: 1284].

В парадигму данного микрополя в сопоставляемых языках входят следующие эмотивные единицы:

Концептуальное поле эмоции «стыд» в лезгинском языке: регъуьвал «стыд», ягь «совесть», айиб «срам», беябурчивал «позор», татугайвал «застенчивость», пертвал «смущение», регъуьвал «стеснение», мукьуфсузвал «неловкость» теспачавал «замешательство», къулайсузвал «неудобство». Концепт регъуьвал - доминанта данного семантического поля.

Концептуальное поле эмоции стыд в английском языке: shame, remorse regret, conscience, scruple, compunction, qualm, penitence, confusion, perplexity. Концепт shame -доминанта данного семантического поля.

Итак, в результате проведенного анализа количественное соотношение базовых эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках соответственно распределилось следующим образом: радость - 19/30; удивление - 3/4; горе - 18/22; гнев -13/25; страх - 8/20; отвращение/презрение - 10/25; стыд - 10/9 лексем.

Наше исследование показало, что эмоциональные концепты одного лексического значения могут взаимно дополнять друг друга, последовательно расширяя объем эмоциональной концептуальной сферы.

В результате сопоставления лезгинской и английской эмоциональных концептосфер, мы констатируем количественное превосходство почти всех концептов, называющих эмоции в английском языке по сравнению с лезгинским. Обращает на себя внимание количественное превосходство лезгинских концептов, называющих эмоцию стыда: 10 в лезгинском языке и 9 - в английском. Это единственный концепт, имеющий большую дифференциацию в лезгинском языке по сравнению с английским. Для лезгинского языкового сознания, как нам представляется, эмоция стыда является отражением особенностей национальной логики мышления, она обращена более к чувствам человека, нежели к его рассудку.

Лезгинский и английский языки по-разному дифференцируют не только интенсивность эмоций, но и их качественное различие. Лезгинский язык предполагает меньшую дифференциацию эмоциональных концептов. Английское языковое сознание

склонно к большей детализации или категоризации эмоциональной картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков эмоций.

Примечания:

1. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингквокультурология. М., 2002. 284 с.

2. Изард К.Э. Психология эмоций: пер. с англ. СПб., 1999. 464 с.

3. Большой толковый словарь. СПб., 1998. 1536 с.

4. Лук А.Н. Эмоции и чувства. М. 1972. 175 с.

References:

1. Krasnykh V.V. Ethnic psycholinguistic and linguoculturology. M., 2002. 284 pp.

2. Izard K.E. Psychology of emotions: Trans. from Eng. SPb., 1999. 464 pp.

3. Large explanatory dictionary. SPb., 1998. 1536 pp.

4. Luk A.N. Emotions and feelings. M. 1972. 175 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.