УДК 81.34 О. Ю. Любимова
ст. преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ИПЭУ МГЛУ; e-mail: [email protected]
МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ (на примере концепта «гнев»)
Статья посвящена исследованию концепта «гнев» и концептуализации эмоций в русском и английском языках, пониманию концепта эмоций и, в частности, гнева в русском и английском культурном контексте. Рассматриваются смысловые различия в описании самой метафоры, выявляются типичные языковые сценарии, а также вербализация эмоции и перенос акцента с лексико-семантической на дискурсивную природу языка.
Ключевые слова: концепт; концептуализация эмоций; концептуальная метафора; вербализация эмоций; гнев; метафора гнева; «горячая жидкость в сосуде».
Lyubimova O. Yu.
Senior Lecturer, Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, ILEIM, MSLU; e-mail: [email protected]
STUDY METHOD OF EMOTIONAL METAPHOR (on the example of concept «anger»)
The article deals with the study of the concept «anger» and conceptualization of emotions in Russian and English languages. Understanding of the conceptual metaphor «anger» in Russian and English cultural contexts are compared. Different metaphor meanings and language scripts are examined. The article covers the verbalization of emotions and shifts the stress from lexico semantics to discourse language nature.
Key words: concept; conceptualization of emotions; conceptual metaphor; verbalization of emotions; anger; anger-hot fluid container metaphor.
Изучение языковых картин мира этнокультурной специфики на протяжении нескольких десятков лет является одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. «Концепт» и «концептуализация» - главные лингвистические термины, которые используются как инструмент анализа и характеристики лингвокультур-ных явлений. По этому поводу А. А. Сусов в работе «Понятие vs. концепт» отмечает, что в отечественной науке наблюдается своеобразный когнитивный и концептуальный бум. Вместо объектов
и ситуаций предметного мира, которые номинируются языковыми знаками, внимание исследователей всё больше занимают ментальные (умственные) сущности, отображающие (репрезентирующие) прямо или опосредованно реалии предметного мира [4].
Изучению репрезентации эмоций в языке посвящен целый ряд работ, в центре методологической базы которых стоит понятие «концепт». Исследования, в которых рассматриваются эмоциональные метафоры, также ориентированы на концептуальный анализ. Это утверждение мы попытаемся проиллюстрировать на примере работ, посвященных эмоциональной метафоре гнева.
Классическими, постоянно цитируемыми в данной области, стали работы венгерского исследователя З. Ковечеса [7]. На основании проведенного анализа он выделяет несколько типов описания проявления гнева в английском языке.
1. Гнев - это контейнер с горячей жидкостью, гневаясь, человек закипает, выпускает пар.
You make my blood boil. Let him stew. Keep cool.
We got a rise out of him.
He managed to keep his anger bottled up inside him.
2. Гнев - это стихия, человек бушует, неистовствует.
After the row she stormed out of the room.
We had a tempestuous meeting.
He thundered with rage.
His face clouded over with anger.
3. Гнев - это опасное животное.
Не has a fierce temper.
It's dangerous to arouse his anger.
That awakened my ire.
He unleashed his anger.
Don't let your anger get out of hand.
He lost his grip on his anger.
4. Гнев - это противник в борьбе, человек борется с приступом гнева, гнев душит его.
I've been wrestling with my anger all day.
I was seized by anger.
I'm finally coming to grips with my anger.
I was overcome by anger.
Her anger has been appeased.
5. Гнев - это бремя, гнев давит.
Unburdening himself of his anger gave him a sense of relief.
He carries his anger around with him.
He has a chip on his shoulder.
You'll feel better if you get it off your chest.
6. Гнев - это огонь, человек горит, вспыхивает, гнев гаснет.
Those are inflammatory remarks.
She was doing a slow burn.
What you said inflamed him.
He was breathing fire.
Your insincere apology just added fuel to the fire.
After the argument Dave was smoldering for days.
That kindled my ire.
Boy, am I burned up!
He was consumed by his anger [7].
Однако нетрудно заметить, что описанные Ковечесом аспекты метафоры гнева относятся и к выражению других эмоций. Сгорать, например, можно от любопытства и стыда, человека может переполнять чувство горячей любви, кровь может «закипать» от нетерпения. Значит, «контейнер с горячей жидкостью» - часть многих концептов, связанных с чувством. Английский глагол «cloud» (затуманивать, омрачать) сочетается не только с гневом, но и со страхом, с сомнениями, печалью [6]. Глагол «thunder» может относиться не только к гневной, но и просто громко произносимой речи [6]. Противником может быть не только гнев, человек может бороться с искушением, его могут душить сомнения, охватывать паника. Бременем может быть груз ответственности. Приведенное в качестве примера предложение You'll feel better if you get it off your chest вообще не связано с гневом, как и в русском - с волнением, сомнением, именно так этот оборот комментирует англоанглийский толковый словарь [6]. Глаголы «to arouse» (вызвать, возбудить, пробудить) и «to awaken» (разбудить) не связаны с образом опасного животного (разбудить можно не только животное). Скорее автор видит гнев как животное, поэтому пробуждение гнева ассоциируется у него с пробуждением опасного зверя.
В случае с аналогичными примерами - «пробудить интерес», «вызвать сострадание» - образ животного уже не возникает, значит,
дело не в фактах языка как таковых, а в том, какая образность им приписывается исследователем. Английские обороты «get out of hand» (выйти из-под контроля) и «lose one's grip» (потерять хватку, т. е. перестать понимать или контролировать ситуацию) непосредственно не связаны с образом животного. Особенно это справедливо с точки зрения образности выражения в отношении второй ФЕ - «lose one's grip» (можно ослабить хватку, держась за руль, штурвал, какой-либо инструмент, монарший скипетр и т. д.).
Очевидно, что многие из выделенных аспектов связаны с широким кругом понятий, обозначающих чувства и мыслительные процессы и не вполне специфичны для концепта гнева. Так, в исследованиях [7]. Ковечеса к эмоциям относятся такие концепты, как «anger», «fear», «love», «pride». Уже здесь заметно существенное расхождение в понимании эмоции в русском и английском культурном контексте: любовь в русской культуре трудно назвать эмоцией и поставить в один ряд с гневом и страхом. Разгневаться, разозлиться, испугаться человек может внезапно и тут же он может избавиться от переживаний. Это - эмоции, «трение души» о внешний мир. Любовь - сильное, постоянное, укорененное в сознании и нравственной системе человека чувство. Гордость так же, как и любовь, тесно связана с ценностной системой и не может рассматриваться как эмоция наряду, например, со страхом: то, что в одной культуре является предметом гордости (например, где-нибудь в Африке оттянутые до плеч мочки ушей), может в другой быть поводом для стыда.
Стремясь к объективной сравнительной характеристике эмоциональных концептов в разных языках, исследователи прибегают к количественному анализу. Так, например, в диссертационном исследовании «Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира» (Владикавказ, 2007) К. О. Погосова отмечает:
- количественное превосходство концептов, называющих эмоции, таких как радость, удивление, отвращение / презрение, гнев, печаль /горе, страх в английском языке по сравнению с русским;
- количественное превосходство русских концептов, называющих эмоцию стыда: 18 в русском языке и 10 в английском;
- английское языковое сознание склонно к большей детализации или категоризации эмоциональной картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков эмоций [3].
В связи с тем, что нас особенно интересует концепт гнева, мы обратились к разделу работы, посвященному описанию данного эмоционального концепта. К. О. Погосова формирует концептуальное поле эмоции гнев в русском языке следующим образом:
- неистовство - буйство - ярость - бешенство - исступление - умоисступление - аффект - аффектация - припадок - остервенение - остервенелость - невменяемость - гнев - злость - злоба -озлобленность - негодование - возмущение -раздражительность -раздражение.
Концепт гнев - доминанта данного синонимического ряда. Концептуальное поле эмоции «гнев» в английском языке выглядит следующим образом:
- rage - outrage -fury - berserkfury - hysteria - wrath - ire - bate -anger - indignation - heat - malice - spite - irritation - irritability -exasperation - outbreak - explosion - virulence - resentment - gall -grudge - pique -annoyance - displeasure.
Концепт anger - доминанта данного синонимического ряда [5]. На основе анализа делается вывод о количественном превосходстве концептов, связанных с эмоцией «гнев», в английском языке по сравнению с русским. Однако не совсем ясной представляется причина, по которой в списке английских лексем, вербализующих, по мнению автора, концепт гнева, присутствуют слова, связанные не только с гневом, например, hysteria (истерия, которая часто является крайней формой возбуждения психики, а не проявлением гнева), heat (горячность), gall (ненависть), pique (раненое самолюбие, задетая гордость), explosion (взрыв, но не только гнева), displeasure (неудовольствие), outbreak (неожиданное начало чего-либо)1, spite (в современном английском обозначает «желание досадить», с чувством гнева непосредственно не связано). Слово «bate» в значении «ярость, гнев, бешенство» встречается в англо-русском словаре под редакцией В. К. Мюллера [2], но Оксфордский словарь его не содержит [6] вообще, а он-лайн словарь Merriam-Webster (http://www.merriam-webster.com/dic-tionary) bate переводит это слово как «уменьшать», «ограничивать». В списке русских лексем нет слов, не связанных с гневом,
1 Оксфордский словарь в данном случае не приводит примеров со словом «anger» [6].
а если из списка английских лексем убрать «неудовольствие», «горячность», «раненое самолюбие», «ненависть», «взрыв», «неожиданное начало», то доказать факт «количественного превосходства концептов, называющих эмоции, в английском языке по сравнению с русским», будет довольно трудно. Сравнительный анализ концептосфер гнева в английском и русском языках, ориентированный на количественный анализ, дает, на наш взгляд, весьма нечеткое представление о лингвокультурологической особенности исследуемых явлений. Особого внимания, безусловно, заслуживает фундаментальная работа М. В. Маркиной «Лингво-культурологическая специфика эмоционального концепта "гнев" в русской и английской языковых картинах мира» (Тамбов, 2003). Оно опирается на обширную теоретическую и методологическую базу и ориентировано в целом на подход Ковечеса [1].
М. В. Маркина выделяет помимо уже имеющихся у Ковечеса аспектов «гнев как контейнер», «опасное животное», «противник в борьбе», «ноша», еще «гнев как помутнение рассудка» и отдельно для английского языка еще две категории - «существование гнева есть его присутствие» и «гнев - ограниченное пространство». Она представила в работе процентное соотношение разновидностей метафоры гнева в английской и русской картинах мира в виде графических схем [1]. Для удобства сопоставления результатов мы свели их в следующую таблицу.
Английский язык Русский язык
МЕТАФОРА Языковые единицы (%) МЕТАФОРА Языковые единицы (%)
(976 примеров) (930 примеров)
«CONTAINER» 41 «КОНТЕЙНЕР» (горячая жидкость, огонь) 34
«А DANGEROUS BEAST» 27 «ОПАСНОЕ ЖИВОТНОЕ» 28
«AN OPPONENT IN A STRUGGLE» 15 «ПРОТИВНИК В БОРЬБЕ» 9
«А SHOT MADNESS» 8 «ПОМУТНЕНИЕ РАССУДКА» 12
«А BURDEN» 3 «НОША» 6
«EXISTENCE IS PRESENCE» 0,5 «А BOUNDED 1 SPACE» 0,5
В классификации эмоциональной метафоры гнева в английском языке выделены две категории, которые, по мнению автора, не наблюдаются в русском языке:
1) existence is presence - существование гнева есть его присутствие, так как существование чего-либо обычно рассматривается именно как физическое присутствие. Например:
Не let the blows rain on his unprotected head and neck until Sonny's
rage ebbed (Puzo M., "The Godfather", c. 285).
В приведенном примере явно видно, что главный герой ощущает в себе физическое присутствие ярости. Подставляя себя под ливень, он пытается смыть с себя (let the blows rain on his unprotected head and neck) это ужасное ощущение.
2) a bounded space - гнев - ограниченное пространство, так как существование объекта не может осознаваться вне пространства, точнее, вне какого-либо ограниченного пространства. Эмоция в данном случае и есть ограниченное пространство, которое существует, когда в нем находится человек [6]. Например:
When he received a call from Solozzo that there were still two of
Corleone's men in front of the hospital he had flown into a rage (Puzo M.,
"The Godfather", c. 328).
В примере использована метафора (flown into a rage), чтобы показать безвыходность ситуации, персонаж будто попадает в бурную реку «гнева» и не может из нее выбраться [1].
Трудно согласиться с тем, что в русском языке нет примеров, аналогичных вышеупомянутым. В корпусе русского языка в большом количестве мы находим обороты «впасть в гнев», «гнев ушел», «гнев нахлынул», «гнев начальства висел в воздухе», «гнев улетучился», «гнев принял форму», - эти примеры вполне обоснованно можно отнести к категориям «существование гнева есть его присутствие» (гнев был и ушел, мучал и улетучился) и «гнев - ограниченное пространство» (сказать в гневе, впасть в гнев). Процентное соотношение представленности той или иной разновидности концепта гнева, на наш взгляд, будет варьироваться в зависимости от исследуемого материала и не вполне определенно характеризует этноспецифику концепта. В качестве иллюстративного материала М. В. Маркина использует художественные тексты,
которые, хотя и насыщены эмотивной лексикой, но специфичны в силу авторского стиля, отражают не только универсальные для данного языка различия, но и особые авторские представления об эмоциональной жизни человека.
Более объективным представляется не процентное соотношение того, как часто метафора гнева как контейнера с горячей жидкостью встречается в русском языке по сравнению с английским, а смысловые различия в описании самой метафоры, выявление типичных языковых сценариев, схем, иными словами, каков русский «контейнер», а какой английский, и что именно в них «кипит».
Любопытным замечанием в работе М. В. Маркиной является то, что для русского концепта «гнев» характерны «праведный гнев» и «безудержный гнев». Но хочется отметить, что в английском словаре слово «righteous» (праведный) сочетается, прежде всего, с «anger», «indignation», «rage». Из широкого спектра эмоций понятие «праведный» сочетается как в русском, так и в английском, только с гневом или негодованием (ни в русском, ни в английском языке не встречается «праведной радости» или «праведного страха»). Следовательно, замечание о том, что для русской языковой картины мира специфичным понятием является «праведный гнев» требует некоторого уточнения. Вероятно, аморфность, текучесть, нюансированность эмоции как таковой и создает особые трудности для изучения эмоциональных концептов и метафор.
Шведская исследовательница О. Есенова в своей работе стремится выделить более узкие категории. Как и большинство исследователей концептуальной метафоры гнева она ориентируется на достижения [7]. Ковечеса и выделяет 12 способов концептуализации гнева:
1) anger is a hot fluid in a container: She is boiling with anger.
2) anger is fire: He's doing a slow burn. His anger is smoldering.
3) anger is insanity: The man was insane with rage.
4) anger is an opponent in a struggle: I was struggling with my anger.
5) anger is a captive animal: He unleashed his anger.
6) anger is a burden: He carries his anger around with him.
7) angry behavior is aggressive animal behavior: Don't snarl at me!
8) the cause of anger is trespassing: Here I draw the line.
9) the cause of anger is physical annoyance: He's a pain in the neck.
10) anger is a natural force: It was a stormy meeting.
11) an angry person is a functioning machine: That really got him going.
12) anger is a social superior: His actions were completely governed by anger [6].
Анализируя примеры из английского языка, О. Есенова в метафоре гнева как животного выделяет семантику разгоряченной, дикой лошади и жалящей змеи, а также метафору гнева как ребенка (вынашивать, нянчить, зачать), гнев сравнивается с растением. Вот общий список выделенных ею вариантов концептуализации гнева:
anger is a horse
angry behavior is aggressive horse behavior
angry speech behavior is aggressive snake behavior
an angry gesture is snake behavior
anger is an old snake skin
hidden anger is an object buried in soil
anger is a child
anger is a plant [5].
Напрашивается вывод: данные категории относятся не только к гневу, но и к большому количеству разнообразных эмоций и понятий: вынашивать и лелеять можно идею и надежду, необходимо бороться со страхом, расти и зреть может решимость. К такому же выводу приходит и сама О. Есенова в заключительной части своей работы, подробно анализируя сферы выражения эмоций, в которых также используется образ лошади, змеи, ребенка и т. д. Она отмечает, что лошадь как источник концептуализации метафоры применим к таким мишеням, как страх (It is а novel of pure and unbridled fear, a truly scary book), печаль (And yet, as month followed month, we watched Craig and his incredible family do the unimaginable, and find ways to harness sorrow, to begin to heal), гордость (He shows a good way to bridle pride) и любовь (The call, it emerges, is to unbridled love, something that this sedate day-time society was not willing to permit) [6]. Далее О. Есенова отмечает, что с помощью метафоры «контейнер с жидкостью» концептуализируется не только гнев, но и страх, гордость, печаль. В ходе своих изысканий автор делает вывод, что такие отмеченные ею особенности концепта «гнев» не специфичны для данного концепта. Далее
автор рассматривает метафору гнева в ряде языков и приходит к выводу, что она имеет универсальный характер, так как и в финском, и в китайском, и в русском, и в английском языках гнев ассоциируется с шипящей, жалящей змеей, необузданной лошадью, семенем, которое дает ростки.
Мы остановились лишь на нескольких работах, посвященных эмоциональной метафоре, и в них, на наш взгляд, метод исследования, несмотря на различие в результатах, во многом аналогичен. Он ориентирован на лексико-семантический анализ. Как нам представляется, при таком подходе трудно описать специфическую для конкретного языка природу вербализации эмоций. В большей степени исследователи выделяют общее, а не особенное для той или иной лингвокультурной традиции, на что в ряде случаев указывают сами. Количественный анализ языкового материала, несмотря на то, что он традиционно ассоциируется с объективностью исследования, судя по рассмотренным нами исследованиям, не вполне ясно характеризует различие эмоциональных концептов в разных языках. Чтобы описать специфическую для конкретного языка стратегию вербализации и метафорического осмысления эмоции, необходимо, на наш взгляд, перенести методологический акцент с лексико-семантической на дискурсивную природу языка и выяснить, каково речевое событие гнева, зафиксированное в фактах языка: с какими коммуникативными стратегиями связано проявление гнева, как гнев используется для языковой манипуляции, какие роли традиционно исполняют участники речевого акта, в котором проявляется гнев.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Маркина М. В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира: дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2003. - 165 с.
2. Мюллер В. К. Англо-русский. Русско-английский словарь. - М. : АСТ, 2015. - 1184 с.
3. Погосова К. О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Владикавказ, 2007. - 26 с.
4. Сусов И. П., Сусов А. А. Понятие vs. Концепт // Тверской лингвистический меридиан. - Тверь, 2003. - Вып. 4. - С. 3-10. - URL: http:// homepages.tversu.ru/4ps/IPS2003b.html
O. №. nwGuMoea
5. Esenova O. Anger metaphors in the English language // Studies in variation, contacts and change in English. - Vol. 3: Approaches to Language and Cognition, 2009. - URL: http://www.helsinki.fi/varieng/journal/volumes/ 03/esenova/
6. Hornby A. S. Oxford Advanced Leaner's Dictionary of Current English. -Oxford : University Press, 2000. - 1528 c.
7. Kovecses Z. Metaphors of anger, pride, and love // Pragmatics and Beyond. -VII. 8. - Amsterdam : John Benjamins, 1986. - 147 p.