УДК 801.52
Х.М. Кадачиева, С.М. Магомедова
ЛАКУНЫ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И АВАРСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье рассматриваются эмотивные концепты FEAR в английском и ХШНКЪИ в аварском языках в сравнительно-сопоставительном плане с целью выявления лакун на семантической карте рассматриваемых языков. Изучение природы эмоции страха является предпосылкой для дальнейшего решения проблем когнитивной лингвистики, а именно категоризации и концептуализации эмоционального опыта народа в разноструктурных языках.
Ключевые слова: эмоция, эмоциональный концепт, лакуна, номинативное поле концепта, эмоциональная концептосфера.
На современном этапе развития лингвистической мысли большую популярность и актуальность приобретают направления интегрированного характера, изучающие различные сферы человеческой деятельности. Одной из важнейших сфер человека является эмоциональная, которая находит яркое и многообразное выражение в языке, посредством которого мы получаем информацию о многовековом опыте интроспекции этноса в виде общеуниверсальных и культурно-специфических представлений об эмоциональных переживаниях [Погосова 2007: 16]. В связи с этим возрастает интерес к изучению эмотивных концептов как репрезентаторов эмоционального опыта того или иного лингвосоциума.
Эмотивные концепты в различных языках неодинаковы, так как они отражают разные эмоциональные картины мира, присущие той или иной национально-культурной среде. При сравни-тельно-сопоставильном анализе лексических единиц, номинирующих эмоции в разных языках, возникают несовпадения, иными словами лакуны, определяемые как национально-специфические элементы в лексико-семантической системе языка, которые не находят адекватного эквивалента (перевода) в сопоставляемом языке. Лакуны как «пропуски в лексической системе языка», объясняются отсутствием номинации для обозначения понятий, которые в данном языковом коллективе существуют и имеют особое словесное обозначение в другом языке [Гак 1977: 261]. Лакуны наиболее широко отражают «национальную специфику того или иного языка» [Быкова 2003: 9].
Эмоциональный концепт FEAR получает языковое выражение в английском языке не только посредством лексемы fear, но также другими номинативными единицами, что свидетельствует о наличии номинативного поля концепта. Анализ
поля «fear» в английском языке позволил выявить ядро fear и периферийные зоны alarm, awe, consternation, dismay, dread, fright, horror, panic, terror, trepidation (синонимы, дифференцирующиеся по причине возникновения, по длительности протекания эмоции, по актуальности/постоянности возникновения, по интенсивности, по характеру проявления эмоции, по наличию/отсутствию дополнительных компонентов в семантической структуре эмотивов-номинативов, по стилистике употребления слов и т.д.). Данные лексемы выступают номинантами эмоции страха в английском языке, под которой подразумевается «отрицательное эмоциональное состояние, появляющееся при получении субъектом информации о реальной или воображаемой опасности» [Маклаков 2001: 396]. Страх связан с предвосхищением неблагоприятных событий, возникающим в результате работы воображения [Лук 1972: 73].
Эмоции дифференцируются психологами и лингвистами [Вилюнас 2008; Маклаков 2001; Апресян 1979 и др.] по различным критериям: по длительности протекания (кратковременные / долговременные), по актуальности / постоянности (актуальные / постоянные эмоциональные состояния), по интенсивности (интенсивные / менее интенсивные), по характеру влияния на поведение человека (стенические / астенические).
Вышеперечисленные характеристики страха представляют собой чисто психологическую дифференциацию страха. Для выявления же языковой категоризации данных концептов с целью установления национально-культурной специфики необходимо обратиться к их вербализации в соответствующих языках.
В связи с этим представляется возможным выделить несколько признаков, лежащих в основе категоризации эмоций группы страха в английском языке:
1. По причине возникновения эмоции:
а) непосредственно грозящая опасность: fear - alarm - consternation - awe - panic - terror -trepidation;
б) потенциальная опасность: fear - dread -dismay;
в) предполагаемая опасность: fear - dread -dismay - panic - terror - trepidation;
г) только что пережитая, а не воображаемая опасность: fear-fright - horror.
2. По продолжительности воздействия эмоции на человека, которые они обозначают:
а) кратковременные: fear - fright - dismay -alarm - consternation - panic - horror;
б) долговременные: fear - dread - terror -horror - trepidation - awe.
3. По актуальности/постоянности:
а) актуальное состояние страха: fear -fright - alarm - dismay - dread - terror - horror -consternation - panic - trepidation;
б) эмоции, постоянно вызываемые определенными факторами: fear - dread - terror -horror.
4. По степени интенсивности:
а) наиболее интенсивные: fear - panic - terror - horror - dread - awe - trepidation - consternation;
б) наименее интенсивные: fear - fright -alarm - dismay.
5. По характеру влияния эмоции на человека:
а) стенические: fear - alarm - panic;
б) астенические: fright - dismay - terror -horror - dread - awe - trepidation - consternation.
6. По дополнительному компоненту в семантике номинанта эмоции:
а) однородные: fear (страх) - fright (испуг) -alarm (беспокойство) - panic (паника) - terror (extreme fear - ужас) - dread (great fear - ужас).
б) комбинаторные:
awe (an emotion variously combining dread, veneration, and wonder that is inspired by authority or by the sacred or sublime [URL: http://www.merriamwebster.com/dictionary/awe]: ужас + благоговение + изумление);
dismay (sudden loss of courage or resolution from alarm or fear [URL: http:// www.merriam-webster.com/dictionary/dismay]; overwhelming and disabling terror; a sinking of the spirits; consternation [URL: http://en.wiktionary.org/wiki/dismay]: испуг + ужас + состояние растерянности);
trepidation (it adds to dread the implication of timidity, especially as manifested by trembling or marked hesitation [WNDS 1984: 329]: ужас + трепет);
horror (an intense feeling of fear, shock, or disgust [COED 2006: 488]: ужас + отвращение);
consternation (a feeling of anxiety or dismay, implicating also prostration or confusion of the faculties: ужас + состояние оцепенения) [WNDS 1984: 329];
7. По стилистической нагрузке номинанта эмоции: fear (нейтр.) - awe (книж.). Все остальные лексемы представляют собой нейтральные номинанты эмоции.
В аварском языке в связи с малоизученно-стью проблематики, неразработанностью толковых и синонимических словарей возникают трудности для выявления ядерных и периферийных зон концепта. Для решения этих проблем нами была предпринята попытка составления синонимического ряда лексем, номинирующих эмоцию страха.
В аварском языке для обозначения данной эмоции можно выделить лексемы %1инкъи, кара-6uxxu, euxxu, кьери в рамках одного синонимического ряда.
Попытаемся дифференцировать аварские синонимы по таким же смысловым признакам, по которым мы разделяли английские синонимические лексемы.
1. Причины, вызывающие эмоцию страха, могут быть следующие:
А) непосредственно грозящая опасность: xluHKhu - кьери - euxxu - карабиxxи:
Ва сторожасул сас раг1арабго, Дир рек1ел бук1араб г1анк1илаб %1инкъи (Гамзатов Р. «Первая песня»). / В тот момент как я услышал шум сторожа, в сердце закрался заячий страx.
Вuxxун гьазухъ валагьун хут1рав Маликида цебе столалда т1ад автоматги, гулбузул къуч1биги лъун, гьас абуна (Расулов А. «Люди и тени»). / Перед стоящим в смятении (букв. в испуге) Маликом он разложил на столе автомат и мешок с патронами.
Kарабuxxун тушманасул рахъалде валагьа-на Къаландар. (Расулов А. «Когда ключи судьбы в чужих руках»). / В ужасе он посмотрел в сторону врага.
Б) потенциальная опасность: %1инкъи -карабuxxu:
Г1адада бук1ун гьеч1о Г1ашил рак1 доб къоялъ %1инкъиялъ сородараб. Вихьич1о т1ок1алъ гьелда Хасбулат... (Магомедов М. «Аши-баба»). / Не случайно сердце Аши дрожало в тот день от страxа. Так она больше и не увидела Хасбулата.
Циндаго решт1арал жиндирго г1асиял пи-крабазда х1инкъана Хадижат... Кара бuxун гьай
сверухъ ялагьана (Расулов А. «Когда ключи судьбы в чужих руках»). / Хадижат испугалась своих страшных мыслей... В тревоге (букв. ужасе) она оглянулась (страх за жизнь своего мужа, находящегося на войне).
В) воображаемая опасность: х1инкъи:
Лимх1араб балагьиялъулъ бук1ана х1елх1елаб гьардейги, рак1алдаго гьеч1ого хъу-лухъ рехун тезе ккеладайин абураб х1инкъиги (Расулов А. «Люди и тени»/ / В раболепском взгляде была лестная просьба и страх возможности неожиданной потери власти.
Цойги х1инкъи бук1ана унтун хванин абун х1айваналда акта гьабулеб кинигин, жаназа гьа-ниса босиладайин абун (Расулов А. «Люди и тени»/ / Еще один страх терзал его: а что если подобно тому, как списывают умершую корову, его труп унесут (избавятся от него).
Г) только что пережитая, а не воображаемая опасность: х1инкъи - кьери - виххи -карабиххи:
Хехаб чваххун ц1адалда цадахъго реч1ун бач1араб гьуриялъ чвархъерарурал гордал гьелъ г1едег1ун къана. Гьелъул рек1елъги бук1ана гьаб-го кьерхен, кинабалиго бук1инеселдаса бугеб х1инкъи (Расулов А. «Оглянись в пути»). / Она поспешила закрыть распахнувшиеся от сильного порыва ветра окна. В ее душе было такое же ненастье, был страх за все.
Дун ваг1улелъулъ кето кьерун ч1ун бук1ана. / Когда я ругался, кошка стояла в страхе.
Гьай цин йиххана, цинги чодул хьалбалги хьвац1ихьитаз рухулаго, рахъ-рахъалдеги к1анц1ун, рехъен данде гьабизе лъугьана (Магомедов М. «Пожар на снегу»). / Она вначале растерялась (букв. испугалась), затем, ударяя шпорами кожаных ботинок об бока лошади, подпрыгивая из стороны в сторону, она начала собирать табун.
Гьалдолеб Грозниялдаса рик1к1алъанаг1ан, Сергейил карабиххиги, кколелъул маг1на бич1ч1унгут1иги т1аг1унеб бук1ана (Расулов А. «Люди и тени»). / По мере удаления от горящего Грозного постепенно отступали его (Сергея) ужас и непонимание происходящего.
2. По признаку длительность / краткосрочность:
А) кратковременные: х1инкъи - кьери -виххи:
«Г1ив! Г1ив!» - илан боржунеб бук1ана рехъада т1ад бах1араб, циндаго решт1араб х1инкъиялъ цодагьабго сорозабулеб гьалъул гьа-ракь (Магомедов М. «Пожар на снегу»). / «Тьфу!
Тьфу!» - вознесся над табуном ее голос, дрожащий от неожиданного страха (страха за жизнь лошадей).
Х1алимил гьумер х1урул ц1ун бугоан, маг1арзухъан к1анц1ун биги бугоан ва дикьа х1инкъун ч1ах1алъун рач1ун бералги ругоан. Ункъ-вук1к1ун, гьит1инлъун ун, мут1иг1аб кьег1ер г1адин, кьерун ч1арав гьесухъ валагьидал дир ццин буссун ана (Магомедов М. «Удача»). / Все лицо Ха-лима было в пыли, и из носу текла кровь, и у меня от страха глаза полезли на лоб. Съежившийся, как послушный ягненок, я стоял в таком испуге, что былой мой гнев на него рассеялся.
Рак1алдаго гьеч1еб кьвагьиялъ чанахъан виххизавуна (Расулов А. «Рассказы»). / Неожиданный выстрел испугал охотника.
Б) долговременные: х1инкъи - карабиххи:
Бикъулезе щибаб къо Даимаб х1инкъи буго (Гамзатов Р. «Песня воров»). / Постоянный страх преследует воров каждый день.
Гьалдолеб Грозниялдаса рик1к1алъанаг1ан, Сергейил карабиххиги, кколелъул маг1на бич1ч1унгут1иги т1аг1унеб бук1ана (Расулов А. «Люди и тени»). / По мере удаления от горящего Грозного постепенно отступали его (Сергея) ужас и непонимание происходящего.
Из данной классификации следует, что лексему х1инкъи невозможно отнести к определенной группе, так как она проявляет себя двояко, и только принимая во внимание контекст, можно догадаться о кратковременности / долговремен-ности эмоции, репрезентируемой в соответствующем слове.
3. По актуальности / постоянности:
А) актуальное состояние страха: х1инкъи -кьери - виххи - карабиххи;
Циндаго т1огьода аск1осан, т1алулъа къват1ибе бугоха баккун бач1унеб ч1ег1ераб бо-рохь. Дун х1инкъуца къурдехун т1епун ч1ана (Магомедов М. «Удача»). / Однажды на вершину скалы пробралась черная змея. Я от страха прижался к скале.
Фарил ахги бихьун, нахъ руссун рач1унаго, рак1алдаго гьеч1ого Муслиматица дир рукьалда бана квер. Дун виххана (Магомедов М. «Удача»)./ Когда, посмотрев сад Фари, мы возвращаясь обратно, Муслимат неожиданно взяла меня за руку. Я был в замешательстве (испугался).
Б) эмоции, постоянно вызываемые определенными факторами и превратившиеся в характерную черту личности: х1инкъи:
Х1инкъи гьеч1олъи - гьеб буго, к1удадаца абухъе, бах1арчилъи гьабиялъе бищунго цебесеб
шарт1 (Магомедов М. «Удача»/ / Отсутствие страха есть, по признанию моего деда, наипервейшее условие храбрости.
4. По интенсивности протекания:
А) наиболее интенсивные: х1инкъи - виххи -карабиххи:
Х1алимги х1инкъуца къват1ире цун рач1ун бералгун, к1удададаги дидаги гьоркьовги ч1ун цин довехун, цин гьанивехун гьет1ун, гьанже гурони гьанже рехилин Шамсудинан соролев вук1ана (Магомедов М. «Удача»). / У Халима от страха (ужаса) глаза вылезли: он оглядывался по сторонам, протиснувшись между мною и дедом; боясь за жизнь Шам-судина, он весь дрожал (трясся) от страха.
Гьеб параялъ «Вуя!» - ян ах1ана х1инкъарал руччабаз. Дун чуязухъ валагьана ва виххун хут1ана (Магомедов М. «Удача»). / В этот момент испуганные женщины закричали от страха. Посмотрев на лошадей, я ужаснулся.
карабиххи
Б) наименее интенсивные: х1инкъи - кьери:
Гьеб гьедин бук1ин лъаниги, къаси къвариг1елалъ кивениги ине ккедал х1инкъиги бач1инч1ого хут1улароан рек1елъе (Магомедов М. «Удача»). / Несмотря на то, что это были всего лишь слухи, однако по ночам, когда приходилось куда-либо выйти, в сердце вкрадывался страх.
Бах1арзал гьужумалъ уна, ц1ук1аби кьерун ч1ола (Расулов А. «Рассказы»). / Храбрецы в наступление идут, а трусы прячутся в испуге.
Можно заметить, что лексема х1инкьи присутствует как в одной, так и в другой классификационной группе. Тем самым, степень интенсивности, которую выражает данное слово, выявляется благодаря контекстуальному окружению, описывающему физиологическое проявление ужаса (глаза вылезли, дрожал, трясся), и семантике глагола, обозначающего действие слабой эмоции (вкрадывался). Таким образом, х1инкъи является амбивалентной единицей по интенсивности проявления.
5. По характеру влияния эмоции на человека:
А) стенические: х1инкъи - кьери - карабиххи:
Х1инкъиялъ хехдаризабураб хасият бугоан гьесул (Расулов А. «Оглянись в пути»). / Страх побудил его к быстрому реагированию.
Дун чанаве индал, цер сихирго хъархъазулъ кьерун ч1ана (Расулов А. «Рассказы»). / Как только я вышел на охоту, хитрая лиса в испуге спряталась за кустами.
«Хирияв доктор, киве мун гьедин кара биххун т1урулев?» (Магомедов М. «Удача»). / «Дорогой доктор, куда ты с таким ужасом мчишься?»
Б) астенические: х1инкъи - виххи - карабиххи:
Черх х1инкъиялъул гъаргъаралъ асир гьа-буна, х1ат1аздаса рух1 босулеб бугин ккана (Расулов А. «Люди и тени»). / Дрожь от страха пленила (сковала) тело, и казалось, что он не мог двинуться с места.
- Гьей... гьей? - ан х1алихъего виххиялъ кун бажарана гьесухъа Халида (Саидова М. «Хали-да»). / - Она... она? - с трудом в замешательстве (букв. в испуге) спросил он Халиду.
Карабиххун хъизанги йигин доя. Кьерги т1ун гьит1инав васги каранде къан, бук1нилъ г1унун ч1ун йигоан гьей (Расулов А. «Люди и тени»). / Жена в ужасе. Побледнев от страха, она, прижав малыша к груди, забилась в углу.
6. По дополнительному компоненту в семантике номинанта эмоции:
А) однородные: х1инкъи - страх в широком значении:
Амма Багьадурида хадусаги бер босич1о гьалъ. Гьев такъсиралде ккелин абураб х1инкъиялъ эбги (Магомедов М. «Аши-баба»). / Но она больше не смотрела на Багаутдина из-за страха бросить тень вины на него.
Б) комбинаторные:
кьери - испуг + отступление (желание скрыться). Этимологически кьери восходит к глаголу кьеризе (прятаться);
Гьабсаг1ат мун г1адин, г1агардасан вихьа-на. Нилъер хочокьа кьерула х1алихьат, рик1к1адасан кьвагьдезе мадар гьабуниги (Магомедов М. «Аши-баба»). / Сейчас как тебя я видел его. Увидав наши копья, убегают от испуга подлецы, хотя на расстоянии в нас стрелять они все горазды.
виххи - испуг + ужас + растерянность;
Гьел пикрабаз черх бух1изаболеб ва виххиялъ бет1ер сверизаболеб бук1ана. / От этих мыслей меня бросило в жар, и голова начала кружиться от страха и ужаса.
карабиххи - ужас + внутренний шок (потрясение).
Хералъул карабиххиялъ мадугьалзабазул рах1ат хвезабулеб бук1ана (Расулов А. «Рассказы»). / Состояние ужаса старухи не давало покоя соседям.
7. По стилистической нагрузке номинанта эмоции:
нейтральные: х1инкъи - виххи:
книжные: кьери - карабиххи (ввиду сравнительно редкой встречаемости этих слов в обыденной речи носителей языка).
Основываясь на выделенных выше признаках, мы попытаемся определить значение каждой лексемы.
Лексема х1инкъи обозначает эмоциональное чувство страха, вызванное ожиданием непосредственно грозящей, потенциальной или предполагаемой угрозы, а также репрезентирует эмоцию, как мгновенную реакцию на только что пережитую опасность. Х1инкъи может обозначать как кратковременное чувство страха, так и долговременную эмоцию, как актуальное, так и постоянное эмоциональное состояние, может выражать как сильные, так и слабые эмоции страха, как сте-нические, так и астенические проявления данной эмоции. Другими словами, лексема х1инкъи воплощает все разновидности страха, от легкого испуга до шокирующего ужаса, которые актуализируются при наличии соответствующего контекстуального фона.
Лексическая единица виххи обозначает кратковременное чувство страха, характеризующееся большим возбуждением, сопровождающееся состоянием растерянности, т.е. неспособностью решить, как следует действовать в сложившихся обстоятельствах, и, как правило, являющееся мгновенной реакцией на только что пережитую или непосредственно грозящую опасность.
Принимая во внимание тот факт, что лексема кьери образована от глагола кьеризе в значении скрываться, скрыться; прятаться, спрятаться [АРС 1967: 295], мы можем говорить о слове кьери как о репрезентаторе эмоционального состояния страха, вызванного чувством самосохранения, выражающееся в стремлении спрятаться, укрыться от непосредственно грозящей угрозы или переживаемой в данный момент опасности.
В аварском этносознании карабиххи подразумевает сильное чувство страха, то побуждающее к мгновенному реагированию, то сковывающее все силы человека, выражающееся в состоянии психологического дисбаланса (душевного потрясения), крайней тревоги, ужаса, вызванного непосредственно грозящей, потенциальной или только что переживаемой опасностью (непредвиденными обстоятельствами, внезапным шокирующим событием и т.д.).
Проанализировав вышеприведенные репрезентации концепта страх в аварской лингвокуль-туре, представляется возможным выделить ядерные и периферийные зоны. Ядром концепта может служить х1инкъи, ввиду высокой частотности употребления и наибольшей прототипичности.
Периферия включает номинанты эмоции кьери, виххи, карабиххи, репрезентирующие наименее прототипичные эмоции.
Лексема х1инкъи репрезентирует наиболее прототипическую эмоцию страха, которая в английском языке отражается лексемой fear.
Цосина тохлъухъе гъагаб раг1иялъ Мун пашман гъайилин, вуго дун х1инкъун. Х1алихъатав чияс дур рахъалдасан Раг1и абили-лан, вуго дун х1инкъун (Гамзатов Р. «Всего я боюсь»). / Всего я боюсь, Я боюсь, что, быть может, Тебя не смогу оградить от обид, Что, может, знакомый иль просто прохожий Не то тебе скажет, не так поглядит (пер. Н. Гребнева). / Afraid of all things, I am fearful that maybe I shall be unable to shield you from harm, That maybe a passer-by or an acquaintance Shall slight or ill-treat you or cause you alarm (tr. by P. Tempest).
Гордо рагъарабго, дур гъумералда Гъури хъвалин абун, вуго дун х1инкъун. Гъадиг1ан к1удияб хирияб талих1 Халат батиларин, вуго дун х1инкъун (Гамзатов Р. «Всего я боюсь»). / Боюсь я, что ветер, ворвавшись незвано, Порвет между нами некрепкую нить, Что счастье окажется наше стеклянным, - Стекло чем крупнее, тем легче разбить (пер. Н. Гребнева). / I fear lest a storm, bursting in of a sudden, May shatter the delicate bond that we make, I fear lest our happiness prove to be crystal: The larger a glass is, the simpler to break (tr. by P.Tempest).
Анализ периферийных иерархических отношений позволяет выделить установить следующие лакуны.
При сравнении периферийных зон рассматриваемых полей мы выяснили, что страх в английском номинирован десятью лексемами, а в аварском тремя. Один этот факт дает основание говорить о наличии лакун в сопоставляемых языках.
Существует множество классификаций лакун, одни из которых основаны на чисто лингвистических началах (межъязыковые / внутриязыковые, абсолютные / относительные, грамматические, частеречные, речевые и т.д.) и на экстралингвистических причинах (мотивированные / немотивированные, культурологические, этнографические, интеркультурные, ин-тракультурные и др.). Для данного исследования большой интерес представляет классификация, предложенная А.А. Махониной и И.А. Стерниным, основанная на отсутствии в фоновом языке номинации, обобщения и конкретизации по определенным дифференциальным признакам. Тем самым, лакуны подразделяются на три большие группы: номинативные, обобщающие и конкретизирующие [Махо-
нина, Стернин 2005: 21-25]. Данная классификация показывает не только отсутствие наименования определенной реалии, но также отражает когнитивный механизм выявления релевантных для того или иного языка признаков, лежащих в основе номинации.
В отличие от аварского языка, английский язык характеризуется более детальным описанием эмоционально-психологических состояний. В зависимости от того, какой признак признается основополагающим, одной и той же эмоции в фоновом языке может соответствовать либо обобщающая, либо конкретизирующая лакуна. В английском языке по признаку «интенсивности» выделяются лексемы awe, consternation, dismay, dread, horror, panic, terror, trepidation, которые дифференцируются в свою очередь по следующим признакам: «наличие благоговейного трепета» - awe, «наличие оцепенения» - consternation, «состояние растерянности» - dismay, «потенциальная опасность» - dread, «наличие отвращения» -horror, «наличие иррационального поведения» -panic, «предполагаемая опасность» - terror, «наличие трепета» - trepidation. В аварском языке шкала интенсивности представлена лексемами виххи и карабиххи, отличающимися по следующим признакам соответственно: «состояние растерянности» и «состояние внутреннего шока». Следовательно, в аварском языке на фоне английского отсутствует конкретизация сильного страха по вышеизложенным критериям, что свидетельствует о наличии соответствующих номинативно-конкретизирующих лакун: «наличие благоговейного трепета» - авар. #1, «наличие оцепенения» -авар. #, «потенциальная опасность» - авар. #, «наличие отвращения» - авар. #, «наличие иррационального поведения» - авар. #, «предполагаемая опасность» - авар. #, «наличие трепета» - авар. #. В то же самое время лексема карабиххи не находит в английском языке полнозначного эквивалента, исключающего все тонкие оттенки значений ужаса, отражающие специфику детализированного английского мышления. Соответственно, в английском языке наличествует обобщающая лакуна на фоне аварского: авар. карабиххи - англ. #.
По признаку «кратковременности» различаются лексемы fright, alarm в английском и виххи, кьери в аварском. Однако необходимо выяснить, какой признак актуализирован в том или ином слове. В лексеме fright дифференциальным оказывается сема «внезапности», а в слове alarm -
1 Знак обозначения лакуны предложен Г.В. Быковой [Быкова 2003: 134].
сема «непосредственная угроза», в то время как в единице виххи отражаются также признаки «интенсивности» и «состояние растерянности». Естественно, что данные понятия неидентичные по своему содержанию, хотя они и выражают кратковременную эмоцию. Виххи включает более обобщенное понятие, отражающее испуг, ужас и растерянность. А английские лексемы номинируют конкретные эмоциональные состояния, отражая в основе наименования определенные дифференциальные признаки. Данная особенность английского этносознания подвигает нас к мысли о наличии в аварском языке соответствующих конкретизирующих лакун на фоне английского: англ. fright - авар. #, англ. alarm - авар. #. В лексеме кьери актуализируется семы «кратковременности» и «избегание опасности» («отступление»). Данная единица вообще представляет большой интерес для исследования национально-специфической лексики, ведь этому понятию невозможно найти эквивалент в эмоциональной концептосфе-ре английского языка, что дает основание говорить о выявлении номинативной лакуны в английском на фоне аварского: авар. кьери - англ. #.
Наличие конкретизирующих и обобщающих лакун в рассматриваемых языках свидетельствует о том, что английский язык выступает как язык нюансов, обладающий большими возможностями конкретизации и детализации описываемых явлений, в то время как аварский язык, рассматривающий данные явления в абстрактно-обобщенном виде, характеризуется полисемным и омонимичным лексическим составом, когда определенное значение конкретизируется в соответствующем контексте.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Англо-русский словарь синонимический словарь. М., 1979.
АРС - Аварско-русский словарь / сост. М. Саидов. М.: Сов. энцикл., 1967.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск, 2003.
Вилюнас В.К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2008.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977.
Лук А.Н. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972.
Маклаков А.Г. Общая психология. СПб.: Питер, 2001.
Махонина А.А., Стернин И.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи. № 2. Благовещенск, 2005. С. 21-25.
Погосова К. О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владикавказ, 2007.
COED - Compact Oxford English Dictionary / ed. by C. Soanes with S. Hawker. Oxford University Press. 2006.
Merriam Webster. URL: http:// www.merriam-webster.com/dictionary.
Wiktionary. URL: http://en.wiktionary.org/ wiki/dismay.
WNDS - Webster's New Dictionary of Synonyms. Massachusetts, 1984.
Kh. M. Kadachieva, S.M. Magomedova
LACUNAS IN REPRESENTATION OF EMOTIONS IN THE ENGLISH
AND AVAR LANGUAGES
The article focuses on the emotional concept FEAR in the English and Avar languages. The analysis of lacunas, identified in given linguocultures, contributes to categorization and conceptualization of people's emotional experience in these two different languages.
Key words: emotion, emotional concept, lacuna, nominative field of the concept, emotional conceptosphere.