Научная статья на тему 'Психолингвистические аспекты выбора нового имени (китайцами на территории Китая)'

Психолингвистические аспекты выбора нового имени (китайцами на территории Китая) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМ / НОВОЕ ИМЯ / ОМОНИМИЯ / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ / ОНОМАСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ ЛИЧНОСТИ / ОНОМАСТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА СОЦИУМА / ANTHROPONYM / NEW NAME / HOMONYMY / NEGATIVE CONNOTATION / HONOMASTIC ANALYSIS / CHOOSING A NEW NAME / SOCIAL HONOMASTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогозная Нина Николаевна, Ли Чэньчэнь

В данной статье рассматриваются причины появления нового антропонима на территории Китая. Современная тенденция переименования индивида претерпевает «бум». Описаны причины спроса на переименование, приведены статистические данные, описан семантический компонент выбора нового китайского антропонима.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Psycholinguistic Aspects of Choosing a New Name (by Chinese on the Territory of China)

The article deals with the new anthroponym coming into existence on the territory of China. Modern tendency of choosing a new name for a person is becoming more and more popular. The article describes reasons for choosing a new name, gives statistical data and the semantic component of choosing a new name.

Текст научной работы на тему «Психолингвистические аспекты выбора нового имени (китайцами на территории Китая)»

УДК 81'23

н.н. рогозная, Чэньчэнь ли

психолингвистиЧЕскиЕ аспекты выбора нового имени китайцами на территории китая

В данной статье рассматриваются причины появления нового антропонима на территории Китая. Современная тенденция переименования индивида претерпевает «бум». Описаны причины спроса на переименование, приведены статистические данные, описан семантический компонент выбора нового китайского антропонима.

Ключевые слова: антропоним, новое имя, омонимия, отрицательная коннотация, ономастический анализ, переименование личности, ономастическая культура социума.

Nina N. Rogoznaya, chenchen Li

psycholinguistic aspects of choosing

A NEW name by Chinese on the territory of china

The article deals with the new anthroponym coming into existence on the territory of China. Modern tendency of choosing a new name for a person is becoming more and more popular. The article describes reasons for choosing a new name, gives statistical data and the semantic component of choosing a new name.

Key words, anthroponym, new name, homonymy, negative connotation, honomastic analysis, choosing a new name, social honomastic culture.

И мена собственные (антропонимы) являются важной составляющей частью любой национальной культуры, входя в ее кон-цептосферу. Получение данных, отражающих национальную историко-культурную специфику функционирования антропонима в обществе, его трансформацию, современные тенденции спроса со стороны личности и социума возможно благодаря анализу и интерпретации психолингвистического эксперимента как одного из инструментов обнаружения его функционирования.

Эксперимент позволяет получить богатую информацию о появлении, восприятии, интерпретации, интеграции антропонима в языковом сознании личности.

Имя собственное, в отличие от имени нарицательного, связывается не с классом предметов, а с индивидуальным предметом или с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально.

Собственные имена и фамилии людей давно уже являются предметом исследования такого раздела лингвистики как ономастика и в лингвистике называются «антропонимами».

В зависимости от принадлежности именуемого объекта в ономастике различают разные типы онимов, их насчитывается около 60, но главные из них:

1. Антропонимы - имена собственные людей, псевдонимы, прозвища, клички.

2. Топонимы - название любых географических объектов.

3. Зоонимы - собственные имена (клички) животных [К вопросу о слове 1954: 3-9].

Важность изучения антропонимии как одного из разделов ономастических исследований обусловлена тем, что современные тенденции социума, получив неограниченные возможности для творческого подхода к образованию личного имени, не всегда учитывают отрицательные факторы при номинации.

В данной статье рассматриваются китайские антропонимы нового образования,

которые очень часто связаны с явлением омонимии. Омонимы - разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). В лексикологии изучаются два вида лексических омонимов: полные и неполные (частичные) и три типа: омофоны, омографы и омоформы [Омонимы. Очерки по общей и русской лексикологии 1957].

В данной статье рассмотрены некоторые примеры неудачных китайских имен, приводящих к отрицательной коннотации вследствие омонимии.

Например, учителя по дисциплине «Котлы тепловой обработки» зовут МШ Ш У Яньмэй, он получил исконное имя Ш Ш Яньмэй и фамилию ^ У, и при этом имя звучит точно так же, как ^МЖ у янь мэй, что означает «антрацит» или «бездымный уголь», и соответствует его профессии. Или учителя музыки зовут ЩД^ Гуань Фэн-цинь, этот человек получил имя Д^ Фэн-цинь, обыкновенную фамилию Щ Гуань, но Гуань Фэнцинь означает «органо-ла», что ассоциируется с музыкальным инструментом. Учителя культуризма зовут ^ Юр Чэнь Ялин, этот человек получил имя

Ялин, обычную фамилию ^ Чэнь, но при этом имя Ялин звучит точно так же, как Ж^ я лин, что означает «гантель» или «гиря» и имеет ассоциацию со спортом. Обычное имя ^ Да и распространенная фамилия Ц Ма (звучат точно так же, как «конь, лошадь»), значение имени «двигатель» или «мотор» соответствуют натуре именуемого. Школьного врача зовут ШФ Дуань Чжэнь, существует исконная фамилия Ш Дуань, имя^ Чжэнь, что в переводе обозначает «клад» или «сокровище». Но проблема возникающей омонимии в том, что Ш^ Дуань Чжэнь звучит точно так же, как ЩЩдуань чжэнь, что означает «досл. игла для подкожных впрыскиваний ломается».

Вот еще некоторые примеры выбора неудачных китайских имен, ведущих к омонимии. Существует фамилия Щ Ян, которая иногда используется с именем Щ Вэй, что в переводе обозначает «великий» или «могу-

щественный». Но проблема в том, что ЩЩ Ян Вэй звучит точно так же, как ЩЩ ян вэй, что означает «импотенция». Другой пример неудачного китайского имени связан с использованием фамилии ^ Чжу (звучит точно так же, как «свинья»), которое в сочетании с тем же Щ Вэй может быть воспринято, как Ш^чжу вэй, что будет означать «свинячий хвост».

По нашим наблюдениям такие ситуации нередки. Так, например, в сочетании имени и фамилии ^Щ Чжу Цзюань обнаруживается, что первый компонент, обозначающий фамилию, ^ Чжу, второй - имя Щ Цзюань, переводятся как «красивый», но ^ Щ Чжу Цзюань звучит точно так же, как Ш Щчжу цзюань, что означает «свинарник». Другие примеры: ЛЖ Янь Ган, существует фамилия Л Янь, имя Ж Ган, что в переводе обозначает «железный», но ЛЖ Янь Ган звучит точно так же, как янь ган, и имеет значение «пепельница»; Чжу

Ицюнь, существует фамилия ^ Чжу, имя ^^ Ицюнь, но ^^^ Чжу Ицюнь звучит точно так же, как Ш^^ чжу и цюнь, что означает «стадо свиней»; китайское имя связанное с использованием фамилии Щ Ян (звучит точно так же, как «козел»), фамилия в сочетании с тем же Ичжи может слышаться, как ян и чжи, что означает «один козел»; ^^^ Цинь Шоушэн, существует фамилия ^ Цинь, имя ^^ Шоушэн, но ^^^ Цинь Шоушэн звучит точно так же, как ^^^ цинь шоу шэн, что означает «зверь».

Еще имя ^^^ УАньцюань - это исконное китайское имя, распространенная фамилия ^ У (звучит точно так же, как «без и нет»), имя^^ Аньцюань в переводе обозначает «безопасность», поэтому проблема в том, что ^^^ У Аньцюань означает «опасность».

ХХФ^ Лю Сюешэн - это имя и фамилия человека, где фамилия ХХ Лю, имя Фк Сюешэн, в переводе оно обозначает «студент», а Лю Сюешэн звучит точно так же, как ^Фк лю сюе шэн, что означает «студент, обучающийся за границей».

ЖШЖ Сун Цюбо - это настоящее имя, фамилия Ж Сун звучит точно так же, как и ^ сун, что означает «подать», имя ^ Ж Цюбо в переводе обозначает «чарующие очи», аЖ^Ж Сун Цюбо означает «смотреть влюбленными глазами».

Ш'Ш Цзяо Хоугэгь - фамилия и имя человека, в котором фамилия Ш Цзяо, а имя 'Ш Хоугэгь означают «плотная основа», а омофон Ш'Ш Цзяо Хоугэгь звучит точно так же, как цзяо хоу гэгь, что озна-

чает «пятка».

В имени собственном ЖЩ Дуань Мин

- фамилия Ж Дуань, имя Щ Мин, что в переводе обозначает «светлый», но проблема возникает в том, что омофон ЖЩ Дуань Мин звучит точно так же, как дуань мин и означает «испустить последний вздох».

ЩЯ Ху Юе - это невымышленное имя, существует фамилия Щ Ху, имя Я Юе, что в переводе обозначает «луна», но оно звучит точно так же, как 0 юе, что означает «говорение», проблема в том, что ЩЯ Ху Юе звучит точно так же, как Щ0 ху юе, что означает «говорить вздор».

В имени ^Щ^— Чжао Чжужэнь, пе-ревый компонент фамилия ^ Чжао, второй

- имя Чжужэнь, которые в переводе обозначают «гуманность» или «человечность», но лексема Щ^— Чжужэнь звучит точно так же, как чжу жэнь, что означает «начальник», а это не всегда нравится людям, и они негативно воспринимают обладателя этого имени.

Ду Цзытэн, первая фамилия ^ Ду, имя^Ш Цзытэн в переводе обозначает «взлет» или «сделать блестящую карьеру», но проблема в том, что^^.0 Ду Цзытэн звучит точно так же, как словосочетание ^

ду

цзы тэн и означает «живот болит».

'ФХ Гоу Сюецзи - фамилия ' Гоу (звучит омонимично с нарицательным именем «собака»), имя ФХ Сюецзи в переводе обозначает «мелкий жемчуг», но проблема возникает в том, что 'ФХ Гоу Сюецзи звучит точно так же, как и ^Ф^гоу сюе цзи, что означает «собака учится у курицы», что имеет отрицательную коннотацию.

т^Х^ У Синчжи, обычные имя и фамилия человека, в котором фамилия ^ У звучит точно так же, как «без, нет», имя Х^ Синчжи, звучит так же, как Х^син чжи, что означает «увлечение», но ^Х^ У Синчжи звучит, как ^ХШу син чжи, что означает «нет увлечения».

ШМШ Му Сэньлинь - фамилия Щ Му и имя МШ Сэньлинь в переводе обозначают «лес», но дело в том, что антропоним ЩМ Ш Му Сэньлинь звучит точно так же, как Щ ШШ Му Сылинь, что означает «мусульманин», а это определенный маркер.

В антропониме ФэйЯнь, фамилия Фэй, имя $ Янь, но проблема возникает в том, чтоЩ$ Фэй Янь звучит точно так же, как ШЖ фэй янь, что означает «пневмония», что является названием заболевания; также имя Фэй Хунчжун, звучит как

№ фэй хун чжун, что означает «эмфизема легких».

Ж^Л Пан Гуанда - фамилия Ж Пан, имя Гуанда, в переводе обозначают

«славный и великий», но проблема в том, что Ж^Л Пан Гуанда звучит точно так же, как ШШЛ пан гуан да, что означает «большой мочевой пузырь», а это вновь отрицательная коннотация.

В имени собственном ^Ш Янь Ли, фамилия ^ Янь, имя Ш Ли, что в переводе обозначает «красивый» или «пригожий», но проблема в том, что ^Ш Янь Ли звучит точно так же, как янь ли, что означает «строгий» или «суровый».

В имени 3ЖЩ Ван Фучжоу первый элемент фамилия 3 Ван, второй - имя ЖЩ Фучжоу, но ЖЩ Фучжоу звучит точно так же, как Ш^ фу чжоу, что означает «опрокидывать судно».

¿Ж^ Ши Дини - фамилия ^ Ши, имя Дини, если прочитать это имя с конца

и дин ши, то и дин ши

звучит точно так же, как и дин сы,

что означает «верная смерть». Согласитесь, это мрачное значение.

Чжу Чуаньцзун, фамилия ^ Чжу (звучит точно так же, как «свинья»), имя Чуаньцзун в переводе обозначает

«продолжаться из поколения в поколение», что кажется нормальным и красивым, но проблема в том, что % Чжу Чуаньцзун звучит точно так же, как ШШ^ чжу чуань цзун, что означает «гибридная свинья». Данный омофон красоты не добавляет, а полностью перечеркивает положительную коннотацию.

В антропониме Чжан Мяньбин

перевый элемент - фамилия Ж

Чжан, второй - имя Мяньбин, что звучит точно так же, как "ЩЩ мянь бин, но означает «пампушка».

Цао Данао, фамилия ]з Цао, имя Данао в переводе обозначает «развитый головной мозг», но Данао звучит точно так же, как да нао, что означает «большой мозг».

Ономастический анализ показал, что лексические омонимы представлены омоформами, омофонами и омографами, но характеризуют в широком смысле явление так называемой стилистической омонимии: 1) совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов - омоформы (Щ Ху, ЩЯ Ху Юе - это невымышленное имя, в котором фамилия Щ Ху, а словосочетание Щ 0 ху юе означает «говорить вздор»); 2) омофоны, имеют различное написание слов или словосочетаний, но одинаково звучат: (в Щ $ Фэй Янь , фамилия Щ Фэй, имя $ Янь, а ШЖ фэй янь означает «пневмония», т. е. заболевание легких; так же имя Фэй Хунчжун, а Ш^Ш фэй хун чжун означает «эмфизема легких»); 3) одинаковое написание, но разное произнесение слов - омографы Шань Тяньфан - например, китайское известное имя мастера искусства, по фамилии^ Шань и ^^ дань ду имеет значение «отдельность»; Щ, Ан На -женское имя, а ШЩ э но - это словосочетание означает «нежный и грациозный»).

Таким образом, коннотативные значения антропонимов могут нести не только положительную семантику, но и трансформироваться, приобретая отрицательную. Вот почему при выборе имени собственного следует учитывать не только прагматиче-

ский выбор имени собственного, но и подчас скрытый от обывателя, «закодированный лингвистический элемент» [Имя, социум, культура 2008: 215-217], представленный омонимом. Ведь часто говорят: «Имя - это характер, а характер - это судьба».

В последние годы изменение имени стало модным, и люди стараются изо всех сил выбрать такое новое имя, чтобы оно не дублировалось, или добавить в состав имени больше слов. Таким образом, имя из пяти слов уже не редкость. Например, имя одного пекинского мальчика И^М^И Сунь Тэн-цяочутун, фамилия ^ Сунь (фамилия отца), имя ЛМ^И Тэнцяочутун - Л Тэн фамилия матери, М^ Цяочу означает «талантливый и особенный», И Тун означает дословно «кристальное сотрудничество родителей».

Некоторые люди, которые заболевают, исходя из «современного суеверия» надеются изменить судьбу и победить болезнь путем переименования, т.е. путем изменения первичного имени.

Переименование часто сопровождается многочисленными проблемами. Если менять ранее зарегистрированное имя и исправлять документы, то надо менять имя во всех документах: удостоверении личности, водительской книжки, сберегательной книжки, пенсионном страховании, медицинском страховании, документах права собственности на недвижимое имущество, архивных документах, рабочей биографии, дипломе об окончании вуза и т.д. В соответствии с требованием оформления документов нужно это сделать в самое короткое время, менее, чем за полгода. На это уходит много времени, поэтому официальные органы правы, что не соглашаются и не разрешают людям часто и без весомой причины менять свое имя. Вообще надо сказать, что оформление при переименовании может осуществляться официально только в случаях, если: 1) имя или дата рождения имеют ошибку; 2) антропоним имеет отрицательную коннотацию; 3) в роду есть родственник, обладающий таким же именем (полный тезка); 4) фамилия или имя неблагозвучны [^#^0Ш:2009].

Но психология людей такова, что они, не довольствуясь существующим имением, пытаются изменить его, а вместе с ним и свою судьбоносную линию.

Психолингвистический анализ по переименованию первичного имени собственного показал, что официальные правила по переименованию и стремления индивида получить новое имя не совпадают, индивид требует более широкого подхода к направлению возникшей проблемы имени. Так, нами выделено 7 причин:

причина 1. Одно и то же имя носят два человека, которые близко знакомы и вращаются в одном и том же социальном кругу.

В Китае, в соответствии с «Байцзя-син» (указанный официальный список «Сто фамилий», хотя сейчас их намного больше), распространенными китайскими фамилиями являются следующие: Ф Ли, £ Ван, & Чжан, Х Лю, ^ Чэнь, Щ Ян, Ж Чжао, % Хуан, Щ Чжоу, ^ У, которые в сумме носят около 40% китайских людей [Ж^^^Й 2010]. Поэтому фамилия ф Ли, £ Ван, & Чжан, Х Лю и имена к ним часто имеют много «тезок», если состоят только из двух лексем (двух иероглифов), но если добавляется третья лексема (иероглиф), то фамилия и имя, называющие данного человека, исключают появление «тезки», приобретая более редкую встречаемость.

Например, имя собственное &Щ Чжан Вэй - фамилия & Чжан, которая иногда используется с именем Щ Вэй. По данным опроса на одном заводе работают три человека, которые носят имя &Щ Чжан Вэй, одна из них - девушка. Для того, чтобы отличать их друг от друга, товарищи называли их Л&Щ да Чжан Вэй (большой Чжан Вэй), /Ъ&Щ сяо Чжан Вэй (маленький Чжан Вэй), нюй Чжан Вэй (женщина Чжан Вэй), что, естественно, вносит негативный характер при общении и психологически оказывает отрицательное воздействие.

причина 2. Неблагозвучность. В русском языке также существует пословица: «Как корабль назовешь, так он и

поплывет», что означает: Какое имя будет носить человек, таким он и будет. Когда некоторые родители дают ребенку имя, иногда слишком поспешно или непродуманно, а иногда даже безответственно, возникают проблемы.

Например, один человек получил имя Фань Цзянь, фамилия Фань, имя М Цзянь, но проблема возникла потому, что Фань Цзянь звучит точно так же, как и фань цзянь, что означает «бесчестный и подлый», что несет отрицательную коннотацию. В составе имени ЩЖ^ Ху Лицзин, фамилия Щ Ху, имя Ж^" Лицзин, но ЩЖ^" Ху Лицзин может слышаться, как ^ШЩ ху ли цзин, что означает «распутница», поэтому обладательнице такого имени не позавидуешь. Еще пример неудачного китайского антропонима - имя ХХ^ Лю Ман, фамилия ХХ Лю, имя ^ Ман, но ХХ^ Лю Ман звучит точно так же, как ЩЖ лю ман, что означает «хулиган». Безусловно, возникающая омонимия приводит к двусмысленному звучанию, что вызывает неприятную ситуацию. Отрицательная сторона «игры слов» психологически негативно действует на имидж человека, оказавшегося в таком неприятном положении.

причина 3. Включение в состав имени редких слов, влияющих на неразборчивость при произнесении (фонетическая неблагозвучность).

Сегодня стремление к индивидуальности и избеганию дублированных имен уже стало традицией, родители стараются дать своим детям именно такие имена. Поэтому рождаются различные многосложные имена. Например, когда господин Шэнь давал своей дочери имя, в словаре он нашел одно редкое слово Ц сяо, что в переводе обозначает «чистый, ясный и светлый», поэтому решил составить такое имя: Шэнь Сяо, фамилия & Шэнь, имя Ц Сяо, но проблема возникла в том, что Ц Сяо передается точно таким же иероглифом как I Цзин, поэтому Шэнь Сяо всегда будет при назывании звучать как I Шэнь Цзин, но может слышаться и как шэнь цзин, что означает

«невропатия». Следовательно, и здесь мы встречаемся с отрицательной коннотацией при выборе имени собственного.

причина 4. Развод родителей и смена имен и фамилий.

В Китае большинство детей носят фамилию отца, если родители развелись и в дальнейшем предполагается, что ребенок будет жить с матерью, то большинство матерей стремятся записать ребенка на свою фамилию. Если мать вторично выходит замуж, возникает проблема в изменении фамилии ребенка на фамилию отчима или, возможно, даже изменение имени.

причина 5. Суеверие. Родители некоторых детей просят магов или «гадателей» дать детям имя, чтобы они имели социальный успех, были здоровыми, и всегда у них все было хорошо. Многие взрослые тоже обращаются к экстрасенсам для выбора удачного имени при вторичной номинации для благополучной судьбы и т. д.

В древней китайской традиции существует «пять стихий» (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода). Многие люди, желая следовать законам предков, выбирают для своего имени данный символ для преодоления отрицательных воздействий со стороны судьбы. Например, Юй Дэшуй, фамилия ^ Юй, имя Дэшуй, но ^ Юй Дэшуй звучит точно так же, как ^ юй дэ шуй, что означает «рыба попала в воду» (т.е. рыба живет только в воде, где лучше выживает).

причина 6. Разночтение подписей и официального имени при оформлении документов.

Некоторые люди, когда дают о себе более подробную информацию, должны остерегаться использования омофона, т. к. в результате этого звучащее имя и официальные документы могут не совпадать, поэтому возникает дополнительная проблема по идентификации личности. Например, л фан и ^ фан, произносятся одинаково, но л фан означает «прямой и честный», а ^ фан означает «ароматный и душистый» или ^

линь и ^ линь - это омофоны Ш линь означает «лес и дерево», а ^ линь означает «драгоценный и превосходный».

причина 7. Эффект «звезды» - выбор одинакового имени с популярной личностью (артиста, художника и т.д.)

Некоторым молодым людям нравятся имена популярных людей, поэтому они хотят получить одинаковое с выбранной звездой имя, но часто человек из-за совпадения своего имени с именем звезды попадает в неприятное положение [ШШ^ 2009]. Например, мальчик по имени Ли Вэнь, совпадающему с именем одной известной певицы, часто подвергался насмешкам друзей, поэтому он поменял свое имя на новое Ли Вэйдун.

Проведенный социологический эксперимент, проходивший на территории Китая, показал, что из 90 респондентов-китайцев, принявших участие в опросе, 50 имеют новое имя. Сам опрос проводился по схеме, представленной ниже, и содержал следующие пункты: первичное китайское имя, пол, возраст, новое имя (китайское), социальный

статус, прагматическая направленность (зачем, с какой целью сделан выбор нового имени). Нижеприведенная таблица раскрывает причины выбора нового имени собственного в Китае.

Статистический анализ проведенного эксперимента показал, что:

I. Наличие нового имени у китайцев, проживающих на территории Китая, имеет несколько объяснений:

Эксперимент также показал, что из 50 респондентов, имеющих новое китайское имя, 20 женщин - 40% и 30 мужчин - 60%. Следовательно, мужчины чаще выбирают новое имя, что говорит о большей степени социализации мужской половины китайского общества.

Как следует из вышеизложенного, новое имя выбирается для использования большим количеством людей, и социальный спрос на него огромен. Выбор обусловлен рядом указанных выше причин и поощряется со стороны государства в целом ряде случаев. Ономастический анализ показал, что в большинстве случаев китайцы выбирают

номер первоначальное имя настоящее имя пол лет социальный статус (кто) зачем нужно переименоваться

1 Ж® Чжан Лэй Чжан Юйфэн м 24 таможенный контролёр не нравилось первоначальное имя

2 Чэнь Миньжу Хань Сыин ж 23 мелкий бизнесмен мама вторично вышла замуж

3 Хэ Шуфэнь ХэСиань ж 29 рабочий первоначальное имя имело много тёзок

4 Чэнь Хунтао шжш Чэнь Вэньхуй м 27 служащий по рекомендации «Книги перемен (Ицзинь)»

5 Цзинь Ин Цзинь Циинхун ж 26 преподаватель по рекомендации «Книги перемен (Ицзинь)»

6 Сунь Чуаньцзэ Сунь Вэй м 26 магистр по родословной таблице семьи

7 МША Чжоу Шужэнь шт Лу Сюй м 1881 1936 литератор, мыслитель, революционер псевдоним, ставший именем

8 Ли Цинчао Ли Бэньчао м 25 студент допущена ошибка в анкете для прописки

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9 Чжэнь Дань Чжэнь Цян ж 27 мелкий бизнесмен не нравилось первоначальное имя, значение нового имени -сильное

10 Ли Дунчжэ Ли Ичжэн м 21 студент нравится звучание нового имени

Таблица 1. Семантический выбор нового китайского антропонима китайцами на территории Китая

себе новое китайское имя собственное неслучайно. Прагматическая направленность предполагает, прежде всего, лучшую адаптацию в социуме, успешность личности, карьерный рост. Возрастная категория людей, имеющих «новое имя», относится к репродуктивному возрасту от 18 лет до 50 лет. Необходимость выбора нового имени диктуется социальными условиями современной жизни индивида и происходит по опреде-

ленным ономастическим и психолингвистическим законам.

Таким образом, ономастические исследования помогают изучению причин переименования личности, его идентификации, определению ономастической культуры нации, раскрывают психолингвистические аспекты функционирования и выбора имени собственного в социуме.

номер причины выбора человек процент(%)

1 не нравилось первоначальное имя 23 46%

2 мама вторично вышла замуж 2 4%

3 по рекомендации «Книги перемен (Ицзинь)» 7 14%

4 по родословной таблице семьи 1 2%

5 нравится звучание нового имени 6 12%

6 псевдоним, ставшии именем 6 12%

7 первоначальное имя имело много тезок 3 6%

8 допущена ошибка в анкете для прописки 2 4%

литература

Ахманова О.С. Омонимы. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 448 с. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. - М., 1984. - 281 с.

Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. - М., 1962. - С. 175 - 203.

Рогозная Н.Н. Семантическая структура имени собственного в сказочной действительности // Имя, социум, культура, Улан-Удэ, 2008. - С. 215-217.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове. (Проблема «тождества слова») // Труды института языкознания АН СССР. - М., 1954. - Т. 4. - С. 3-9.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973. - 280 с. Ш ШЩ Тиань Сюетин «ШШШ».

Ван Сяочэнь, ЩШ Ян Хуй «ж^ухшщ—^ш». &й Чжан Вэй

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.