УДК 811.58
РУССКИЙ АНТРОПОНИМ НА КИТАЙСКОЙ ИЕРОГЛИФИКЕ
© 2012 Ли Чэньчэнь
Национальный исследовательский иркутский государственный технический университет
Статья поступила в редакцию 15.11.2011
В данной статье рассматривается появление русского антропонима в китайской иероглифике. Описаны причины спроса на иероглиф, приведена таблица русских антропонимов, описаны семантические компоненты русских антропонимов, переданных китайской иероглификой.
Ключевые слова: Антропоним, специфика идентификации и индивидуализации, ономастика, иероглиф, наименование, иероглифическая письменность, семантическое значение.
Особую группу собственных имён (онимов) в языке составляют антропонимы - имена людей. Они служат для выделения человека из ряда ему подобных. В каждом языке существует своя специфика идентификации и индивидуализации человека, используются свои языковые средства. Антропонимика, которая изучает имена собственные (историю их происхождения, эволюцию, современную культуру, способы номинации, семантику и так далее), располагает богатым выбором личных имён для индивида. У каждого народа - своя антропонимика, свой реестр имён, список1.
Имена собственные принадлежат языку в целом. Что касается содержания личного имени, то оно по-разному может заполнять общие для всех звуковые формы принятых вариантов. Особенности содержательной стороны личного имени и специфика его функций отражает индивидуальное использование имени в различных функциональных сферах речи, что часто приводит к возникновению омонимии, т.е. самостоятельных, семантически между собою не связанных, не зависимых друг от друга единиц в рамках разных функциональных стилей языка.
Китайские имена выбираются согласно иероглифам, которые есть не что иное, как картинка, отображающая объект, действие или событие, контент. Китайские имена имеют определённый смысл. Иногда в них закладывается пожелание ребёнку, иногда они указывают на место или время рождения, а природные явления. Например, в имя введены иероглифы Ж цзин - столица, т чэнь - утро, ^ дун - зимаили же Щ сюе - снег. Часто встречаются имена, в которые входят иероглифы, обозначающие благородные чув-
Ли Чэньчэнь, аспирантка кафедры русского языка и межкультурной коммуникации. E-mail: 2630 32766@qq. com
1 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В.Суперанская. 2-е изд. - М.: 1988.
ства, например: ^ чжун - преданность, УС и -
верность долгу, ли - этикет, синь - честность. Подобные имена, по мнению китайцев проецируют каким должен стать ребёнок, когда он вырастет. В имена часто вводят иероглифы
пожелания здоровья, счастья и долголетия: Ш
цзянь - здоровье, Ш шоу - долголетие, Ш сун -
сосна (символ вечности), ^ фу - счастье. Мужские имена отличаются от женских , в них часто присутствуют иероглифы с мужской символикой:
Й- ху - тигр, Ж лун - дракон, Ш сюн - героизм,
^ вэй - великий, И ган - стойкий, ^ цян -сильный. А в женских преобладают понятия красоты, нежности и прелести: Д фэн - феникс, Ш хуа - цветок, Ж юй - нефрит, Ш цай - многоцветье, ^ цзюань - нежный шелк, цзин -тишина и спокойствие др.
Женские и мужские китайские имена отличаются друг от друга особенностью выбора иероглифов. В женских именах, по древним обычаям, принято использовать названия цветов.
Самыми распространенными являются Ш Ш
мэйхуа - слива, ^ Д- мудань - пион, М Ш
цзюйхуа - хризантем, =Ш ланхуа - орхидея,
ШШ хэхуа - лотос, йШ гуйхуа - душистый
османтус. Несколько уступают им шань-
чахуа - камелия, шуйсянь - нарцисс,
юецзи - чайная роза, дуцзюань - азалия. В мужских именах названия цветов тоже могут присутствовать, но встречается это крайне редко. На протяжении веков в Китае цветение растений ассоциировалось с женственностью, что мужчинам, конечно же, не присуще. Мужчины, в свою очередь, отнюдь не лишены права быть связанными в выборе своих имён с элементами фауны. Иероглифы, входящие в мужские китайские
имена, обозначают названия трав и деревьев. Этот способ достаточно популярен, т. к. по мнению китайцев, наличие в имени мужчины названия растения даёт ощущение жизненной силы, делает мужественным и красивым. По статистике пекинских паспортных служб, в мужских именах наиболее часто встречаются определения
Ш ян - тополь, Й бай - кипарис, ^ сун - сосна, ^ пин - яблоня, ^ чжи - кунжут, ^ пин -ряска, Ш хуай -японская софора, ^ шу - дерево, ^ линь - лес2.
Разделение на мужские и женские в китайских именах условно, расплывчато. Основной их процент не содержит очевидных указаний на пол человека. Эта неопределенность заключена в иероглифах, обозначающих природные явления, названиях животных или какой-либо местности. Это не полные обозначения, а сокращенные, иногда устаревшие, но сохранившиеся в памяти
народа. Например, ЭДШЛИ Лю Юйчуань - имя, принадлежащее мужчине-китайцу. Ш Юй -краткое название провинции /ЩШ Хэнань, где вырос его отец, Л1 Чуань - сокращенное обозначение местности ИЛ Сычуань, родины матери3.
Названия животных и птиц, входящих в именах, могут быть всевозможными, они символизируют мифологические создания: Ж лун - дракон и Д фэн - феникс и т.д. Дракон и феникс олицетворяют мужское и женское начало в ведущих их проявлениях - царя и царицы. Другие
представители фауны: Й- ху - тигр, Ш ху - лисица, Й ин - орел,^ янь - ласточка, хунянь
- дикий гусь, Щ ин - иволга и др., используются не менее часто и исходят из желания родителей создать гармонию с окружающим миром, придать характеру ребёнка те или иные качества, соответствующие животному персонажу.
Вместе с наименованиями окружающей действительности для наречения людей используются и произведения культуры - древние канонические книги, поэмы, стихотворные формы. Обычно используются целые строки. По мнению китайцев семантика имени оказывает значительное влияние на судьбу того, кто будет его носить. В этом и заключается основная задача китайской
2 Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая. - СПб. 1994; Ш
^ - Пекин: 2007. ЯШШ ^ - Пекин: 1999.
3 Пекин: 2011.. МШ ЯШ^^-Пекин: 2005.
антропонимики: определить жизненный путь человека при помощи его имя наречения.
Следует отметить, что китайские иероглифы приобретают богатые и разнообразные пути создания китайского антропонима не остаются без внимания, у тех, кто изучает китайский язык. Современные социальные и политические условия развития оказывают благотворительное влияние на стечение культурных и языковых контактов. Совместные интернациональные браки часто требуют от билингвов выбора нового имени. Это происходит сначала в домашних условиях в качестве необходимости установления микроклимата семейной жизни, а затем и решении выбора официального имени. Часто семьи подобных брачных союзов на территории Китая сталкиваются с проблемой написания того или иного имени иероглифами, всё большую популярность в мире. Многих интересует вопрос: как написать своё имя на китайском? Некитайские имена пишутся по их произношению. То есть подбираются иероглифы, близкие к ним по звучанию, и поэтому обычно смысловой нагрузки они не несут. Так многие русские антропонимы получили «прописку» в китайском языке, обретя иероглифическое написание. Нижеприведённая таблица содержит небольшой список русских антропонимов, ставших типичными в Китайском языке.
Не полный перечень имён, приведённых в таблице показывает, что русская транслитерация и произношение китайского иероглифа только относительно согласованы. Нельзя добиться полного соответствия, вследствие разных систем двух языках. Так, графема <д> в китайском языке произносится твёрдо, как и китайский и не произносится мягко как <]>. Кроме этого, <т> тоже произносится как и китайский О, не мягко Например, [ди] - ^г], а не
И; [ти] - [У], а не [Д] -[цзи], ^г] - [ци].
Русская фонема <н> в китайском языке приобретает носовой- [п£], а <нь> - [п]. Например,
[ан] на китайском языке - [а^] а оттенок
[ань] - [ап] Китайские инроглифы «—»
» «А», их транскрипции - [ег], в русском языке [эр], в китайском произношении [ио] в русском передаётся фонемой <о>. Например, «Н»- ^ио] в русском языке [го]; китайские и И в русском языке - [цз], например, ^га] (^П) - [цза], а ^а] - [цза]; - [чж], например, ^ао] (М) - [чжао].
Таб. 1. Русские имена на китайском языке
Имя на русском яз. Имя на китайск. (транслитерац.) Звучание имени на китайск. яз. Ласкательное имя на рус. Ласкательное имя на рус.(транслитерация) Звучание имени на китайск. яз.
Аврора Я^й аолола Ава тж ава
Агата ацзяда Ага тй ацзя
Аделина ацзелина Ада тй ада
Алевтина тш^жш алефуцзинна Тина жш цзинна
Александр шт&А ялишаньда Саша ^ саша
Александра шяшШй ялишаньдэла Аля тмш алия
Алексей тш^ш алекэсе Алёша тв^ аляоша
Алёна т вш аляона Лёна вш лаона
Алина т#ш алиньна Лина #ш линьна
Алиса тт¥ алиса Аля тй ала
Алла тй ала Ала тмш алия
Альбин ткм аэрбинь Бина £ш биньна
Анастасий тшъш анасытаси Ася тж ася
Анастасия т«да^и» анасытасия Настя насыцзя
Анатолий т«кад анатоли Толя кмш толия
Анатолия т«кад» анатолия Натоля шкад» натолия
Андрей аньдэле Андря ЙШМШ аньдэлия
Анжелика аньжэлика Анжела Й^Й аньжэла
Анна йш аньна Аня ЙШ» аньния
Антон Й« аньдун Тоня к^ш тония
Антонин Й«^ аньдуннин Антоня аньдунния
Антонина Й«^ш аньдуннинна Антоша Й«^ аньдунша
Анфиса Й»? аньфэйса Фися »и» фэйсия
Анфия Й»» анфия Фея Й» Фэйя
Арина тшш алина Ариша тм^ алия
Аркадий аэркацзи Аркаша аэркаша
Арсений т^шш аэрсени Арсеня т^шшш аэрсения
Артём т^ш аэрцяому Тёма цяомя
Артемий аэрцземи Артя т^й аэрцзя
аРтУР т^щ^ аэртуэр Атя тй ацзя
Белла тй бэйла Белка бэйка
Богдан богэдань Дана й« двна
Борис ммш баолисы Боря ммш баолия
Вадим вацзиму Дима цзима
Валентин жйж валяньцзин Валя жшш валия
Валентина ж^жш валяньцзинна Вака ж+ вака
Валерий жшм валели Валерик жшмй валеликэ
Валерия жшм» валелия Валера жшй валела
Варвара ж^жй ваэрвала Варя жй вала
Василий жим васили Вася жиш васия
Вера *Й вэйла Верка вэйка
Вероника вэйлуоника Вера *й вэйла
Виктор вэйкэто Витя ШШ вэйцзя
Викторий вэйкэтоли Витя ШШ вэйцзя
Викторин ШШШ вэйкэтолинь Вита вэйта
Викторина вэйкэтолиньна Викта вэйкэта
Виктория шшш вэйдолия Викта вэйкэта
Виталий ШШ вэйтали Таля тт талия
Владимир ЯЙЖЖЯ фулацзимиэр Володя; Вова вова
Владислав ЯЙ&ШЙ* фулацзисылафу Влад, Владик ШЙЙ фулада
Вячеслав Ш^ШЙ* вэйцесылафу) Слава ШЙЖ сылава
Галина мм» цзялиньна Галя ЙП^Я цзялия
Геннадий гэньнацзи Гена шт гэньна
Григорий гэлигаоли Гриша гэлиша
Давид ЙШШ давэйдэ Дава ЙЖ дава
Дарья ЙЯЯ далия Дара ЙЙ дала
Денис дш даньнисы Дена ш даньна
Диана дианна Аня аньния
Дмитрий дэмитэли Дима &щ цзима
Евгений ефугэньни Женя ш&ш жэния
Евгения ефугэньния Женя ш&ш жэния
Егор егээр Гора ай гэла
Екатерина ^шт» екацзелиньна Катя +Ш кацзя
Елена еляньна Лена ШШ лена
Елизавета РИ3Й илишабай Лиза лицза
Ефим ефэцму Фима ШЩ фэма
Жанна ш жаньна Жанка жанька
Зина т» цзина Зинаша цзифэна
Зинаида &»Рй цзинаида Зинуха цзинуха
Зоя чжоя Зоша зоша
Иван ря ива Ваня Ж&Ш вания
Игнатий игэнацзи Игнаша рш® игэнаша
Игорь рая игээр Игорёк ра ш% игэляокэ
Илья ршш илия Ильюха илиюха
Инга нш иньцзя Ина рт ина
Инесса рт? инаса Ина ршжш инулия
Инна н» иньна Ина рт ина
Анализ показал, что русский антропоним, переданный китайский иероглификой не передаёт точного звучания русского имени, в китайской речи оно может быть малоузнаваемым для русского уха. У русского антропонима существует несколько вариантов неофициального имени: Дмитрий, Дима... Попадая наряду с официальным именем в китайский реестр русских имён, переданных иероглификой, неофициальные дериваты приобретают значимость и начинают функционировать как самостоятельные имена. Так, например, Дмитрий и Дима ассо-
циируются в языковом сознании носителя китайского языка с двумя разными индивидуумами. Таким образом, лингвистически подтверждается факт, что с изменением формы, меняется содержание, происходит семантический распад русского имени собственного на два самостоятельных, приобретающих своё значение, звучание и значимость.
Китайская иероглифическая письменность, как и все известные виды письменностей, обслуживает свой язык, т.е. её основная роль состоит в том, чтобы с помощью иероглифических
знаков записывать все языковые знаки, имеющиеся в китайском языке. Однако иероглифы значительно отличаются от графем, привычных для кириллического алфавита. Главным отличием иероглифов от знаков буквенного или слогового фонетического письма является то, что каждый знак китайской письменности передаёт лексическое значение, т.е. семантически значимо, и поэтому сопоставимо со словом или знаменательным корнем слова в других языках. Иероглифу всегда соответствует минимум слог, поэтому в китайском языке слог равен морфеме (т.е. минимальной единице языка, передающей лексическое значение). Письменных знаков и соответствующих им морфем в китайском языке насчитывается не менее нескольких тысяч, в то время как в языках, использующих буквенные или слоговые письменности, их знаковые системы или алфавиты могут насчитывать от нескольких десятков знаков до нескольких сотен4, т.е. они исчислимы.
Возможности алфавитных письменностей дают возможность использования фонетической транскрипции. Звуки разных языков имеют свои характерные отличия. Когда же возникает необходимость записать имя по-китайски, то часто возникают проблемы. Ведь китайский язык имеет четкую, постоянную слоговую структуру. Иными словами, функционирование некоторых русских слогов в китайском языке невозможно. Именно поэтому русские антропонимы имеют иное графическое изображение и иное произнесение. Европейское имя на китайском языке может не иметь ничего общего со
своим образцом в родном языке. Иероглифическая письменность является главной проблемой, ведь она не только сложна в написании, но и каждый слог имеет несколько вариантов передачи. В принципе, можно выбрать абсолютно любой понравившийся иероглиф, однако для передачи русских имён в китайских энциклопедических словарях существует ряд устойчивых сочетаний. И хоть буквы алфавита иероглифами написать невозможно, есть возможность передачи слогов некоторыми иероглифами, которые по произношению близки к фонетическому рисунку имени.
Китайские иероглифы, также как и письменные знаки в других языках, обладают тремя основными характеристиками: написанием, чтением и значением. Графический образ каждого иероглифа (или составляющих его частей), как правило, напрямую восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о возможности взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения. Связь графического знака с его чтением (характерная для других языков) в китайском языке весьма условна, либо вообще отсутствует. Вот почему передача иероглифами русских антропонимов - это целая наука, требующая изучения, соблюдения норм, правил, транслитерации семантики.
4 Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г., Практический курс китайского языка. Т.2. издание 4-е. исправленное - М.: 2000.
RUSSIANANTHROPONYMINCHINESE HIEROGLYPHIC
© 2012 Li Chenchen
National Research Irkutsk State Technical University
This article deals with the appearance of Russian anthroponym in Chinese hieroglyphic. It also explains the demand for hieroglyph,provides with the table of Russian anthroponyms, describes the semantic components of Russian anthroponyms,transferred by the Chinese hieroglyphics
Keywords: anthroponym , onomastics , specific features of identification and individualization,hieroglyph , name , hieroglyphic writing, semantic value.
Li Chenchen, Postgraduate Student of the department of Russian language and Intercultural Communication. E-mail: 2630 32766@qq. com