Научная статья на тему 'ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
американский английский / лингвист / вариант / диалект / регион / идиома / жаргон / American English / linguist / variant / dialect / region / idiom / jargon

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.А. Лепшокова, С.Я. Карасова

В статье рассматривается процесс создания лексических элементов в американском варианте английского языка. Тема актуальна в связи с тем, что сотрудничество между США и другими странами постоянно увеличивается. Американский английский интегрируется в любую сферу нашей жизни. США представляют нам свою культуру через кино, музыку, рекламу, бизнес. Все эти аспекты отражены в языке. Язык – это зеркало культуры. Практическая значимость исследования заключается в том, что его изучение имеет существенное значение. Американский английский обладает своими особенностями, которые отличают его от других вариантов английского языка. Он характеризуется своим историческим и культурным фоном, который представляет определенный интерес для лингвистов и носителей английского языка во всем мире. Основными выводами является то, что лексические элементы в американском варианте английского языка затрагивают практически все области исследования в этом направлении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROCESS OF CREATING LEXICAL ELEMENTS IN AMERICAN ENGLISH

The article deals with the process of creating lexical elements in American English. The topic is relevant. Cooperation between the US and other countries is constantly increasing. American English is integrated into every area of our lives. The United States presents its culture to us through cinema, music, advertising, business. All these aspects are reflected in the language. Language is the mirror of culture. The practical significance of the study lies in the fact that its study is essential. American English has its own characteristics that distinguish it from other varieties of English. It has its own historical and cultural background, which is of particular interest to linguists and English speakers around the world. The main conclusions are that lexical elements in American English affect almost all areas of research in this direction.

Текст научной работы на тему «ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

12. Vu L. Praktika obucheniya poryadku slov i aktual'nomu chleneniyu v russkom yazyke. Zhurnal Mudan'czyanskogo pedagogicheskogo universiteta. (Filosofiya i social'nye nauki). Harbin, 2000, № 6: 70 - 72.

13. Li M., Yan L. Analiz poryadka slov v russkom yazyke. Zhurnal Pedagogicheskogo universiteta Vnutrennej Mongolii dlya nacional'nostej (kitajskaya versiya social'nyh nauk). KNR, 1985; № 1: 37 - 138.

14. Polischuk E.V., Surovceva E.V. Novye aspekty kommunikativno-lingvisticheskoj koncepcii perevoda. 'Ekvivalentnost' vs adekvatnost' v perevode. CrossLingua'2013. Kogniciya. Kommunikaciya. Tavricheskij nacional'nyj universitet imeni V.I. Vernadskogo, 2013.

15. Fu V. Sbornikpovestej i rasskazov A.P. Chehova. Pekin: Kitajskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2017.

16. Zhu L. Izbrannye rasskazy A.P. Chehova. Pekin: Narodnaya literatura, 2018.

17. F'en' C. Hameleon - sbornik povestej i rasskazov A.P. Chehova. Nankin: Izdatel'stvo Ilin', 2017.

Статья поступила в редакцию 21.04.22

УДК 811

Lepshokova E.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of German Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliev

(Karachaevsk, Russia), E-mail: lepshokova.e.a@mail.ru

Karasova S.Ya., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Linguistics, North Caucasian State Academy (Cherkessk, Russia),

E-mail: lepshokova.e.a@mail.ru

THE PROCESS OF CREATING LEXICAL ELEMENTS IN AMERICAN ENGLISH.The article deals with the process of creating lexical elements in American English. The topic is relevant. Cooperation between the US and other countries is constantly increasing. American English is integrated into every area of our lives. The United States presents its culture to us through cinema, music, advertising, business. All these aspects are reflected in the language. Language is the mirror of culture. The practical significance of the study lies in the fact that its study is essential. American English has its own characteristics that distinguish it from other varieties of English. It has its own historical and cultural background, which is of particular interest to linguists and English speakers around the world. The main conclusions are that lexical elements in American English affect almost all areas of research in this direction.

Key words: American English, linguist, variant, dialect, region, idiom, jargon.

Е.А. Лепшокова, канд. пед. наук, доц., Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск,

E-mail: lepshokova.e.a@mail.ru

С.Я. Карасова, канд. пед. наук, доц., Северо-Кавказская государственная академия, г. Черкесск, E-mail: lepshokova.e.a@mail.ru

ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматривается процесс создания лексических элементов в американском варианте английского языка. Тема актуальна в связи с тем, что сотрудничество между США и другими странами постоянно увеличивается. Американский английский интегрируется в любую сферу нашей жизни. США представляют нам свою культуру через кино, музыку, рекламу, бизнес. Все эти аспекты отражены в языке. Язык - это зеркало культуры. Практическая значимость исследования заключается в том, что его изучение имеет существенное значение. Американский английский обладает своими особенностями, которые отличают его от других вариантов английского языка. Он характеризуется своим историческим и культурным фоном, который представляет определенный интерес для лингвистов и носителей английского языка во всем мире. Основными выводами является то, что лексические элементы в американском варианте английского языка затрагивают практически все области исследования в этом направлении.

Ключевые слова: американский английский, лингвист, вариант, диалект, регион, идиома, жаргон.

Создания лексических элементов в американском варианте английского языка - очень трудный феномен, для постижения которого нужен свой метод анализа и применения выводов прочих наук - фонетики, лексикологии, стилистики, грамматики истории языка, философии, истории, страноведения и логики. Лексические элементы в американском варианте английского языка находятся в центре внимания данной статьи [1].

Актуальность данного исследования не вызывает сомнений, так как сотрудничество между США и другими странами расширяется неизменно. Американский английский интегрируется в любую область нашей жизни.

Методами исследования послужили дискурсивный анализ, функциональный анализ, различные методы описательного и сравнительного плана.

Новизна заключается в том, что сделана попытка провести более детальное исследование процесса создания лексических элементов в американском варианте английского языка.

Целью работы является рассмотрение способов исследования процесса создания лексических элементов в американском варианте английского языка.

Реализация цели статьи дала возможность выделить следующие главные задачи:

1) исследовать генезис процесса создания лексических элементов в американском варианте английского;

2) выделить отличительные черты лексических элементов в американском варианте английского языка.

Для того чтобы правильно перевести лексические элементы в американском варианте английского языка, можно применить такие способы перевода, как перевод при помощи идиом, перевод при помощи переменно-устойчивых сочетаний слов, описательный перевод [9].

Теоретическая значимость исследования заключается в правомерности обращения к теме исследовании процесса создания лексических элементов в американском варианте английского языка, которая аргументируется достижениями в этой области, связи их с категориями мышления и вопросами предметного мира.

Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут послужить справочным материалом для преподавателей английского языка при работе с текстом, при написании научных работ в данном направлении, на занятиях по грамматике и практике устной и письменной речи.

Американский английский (AmE, AE, AmEng, USEng, en-US), также известный как United States English or U.S. English, представляет собой ряд вариантов английского языка, используемых в основном в Соединенных Штатах. Приблизительно две трети носителей английского языка живут в Соединенных Штатах. Разновидность английского языка, на котором говорят в США, получила название американского английского. Термин вариант, или разновидность представляется наиболее подходящим по нескольким причинам. Американский английский нельзя назвать диалектом, хотя это региональная разновидность, он имеет литературную нормализованную форму называемую стандартным американским, тогда как по определению, приведенному выше, диалект не имеет литературной формы.

Это не отдельный язык, как утверждали некоторые американские авторы, говоря о том, что у него нет ни собственной грамматики, ни словарного запаса.

С лексической точки зрения мы имеем дело только с неоднородным комплектом американизмов. Американизм может быть определен как слово или набор выражений, свойственных английскому языку, на котором говорят в США.

Разница между американской и британской литературной нормой языка не является систематической. Современные американизмы проникают в стандартный английский. Кино и телевидение являются наиболее важными каналами для перехода американизмов на британский английский и другие языки: немцы переняли слово teenager, а французы говорят automatisation.

Жаргон американской кинорекламы пробивается в британское употребление, например, такое выражение как всех времен (в рекламе «величайший фильм всех времен»). Эта фраза в настоящее время прочно утвердилась как стандартная лексика и применяется к предметам, отличным даже от фильмов. Частные посещения писателей и ученых в США и другие контакты возвращают американизмы назад [1].

Американский английский сформировался в целом под влиянием окружающей среды и с помощью заимствований. Хотя тема об особенностях американского английского языка широко обсуждалась среди исследователей, мы считаем необходимым особо подчеркнуть происхождение слов в американском варианте английского языка, исследовать заимствования и проанализировать, как американский английский сформировался в области словарного запаса.

Поскольку Америка первоначально означала «континент», вначале слово «американец» использовалось для обозначения его уроженца - индейца. Многие писатели Великобритании использовали это выражения для обозначения индейцев еще в 18 веке, называя колонистов не американцами, а переселенцами-англичанами.

Язык был назван американским к 1780 году, а гражданин Соединенных Штатов - американцем к 1782 году [2].

Когда новая нация провела свою первую перепись в 1790 году, было четыре миллиона американцев, 90% из которых являлись потомками английских колонистов. Таким образом, не было никаких сомнений в том, что английский язык является их родным и родным языком Соединенных Штатов. Однако еще в 1720 году некоторые английские колонисты в Америке уже начали замечать, что их язык серьезно отличается от того, на котором они разговаривали дома в Англии. Почти не осознавая этого они:

- придумали новые слова;

- заимствовали слова у индийцев, голландцев, французов и испанцев;

- использовали английские диалектные слова в своей речи;

- продолжали употреблять некоторые английские слова, которые устарели в Англии;

- развивали некоторые специфические применения произношения, грамматику и синтаксис.

Использование слов, которые устарели в Англии, и их необычное употребление, произношение, грамматика и синтаксис, были также естественны для колонистов, изолированных от тонкостей современной английской речи и английского образования. Таким образом, спустя сто лет после высадки пилигримов, английский язык в Америке отличался от британского английского.

В 1756 году Сэмюэль Джонсон опубликовал свой «Словарь английского языка», он был первый, кто использовал слова английского языка в американском варианте. В 1780 году, вскоре после начала американской революции, слово «американский» впервые использовалось для обозначения американского варианта английского языка; в 1802 году термин «американский язык» был впервые записан на конгрессе США; и в 1806 году Ной Вебстер придумал более точный термин - «американский английский».

Был ли американский английский хорошим или плохим вариантом? К 1735 году англичане стали называть его «варварским», а его слова - варваризмами. Непризнание американского варианта английского языка со стороны англичан не ослабевало в течение ста лет после войны за независимость. Англичане находили экспрессивными или странными некоторые термины в американском варианте английского языка, например: ground hog - сурок и lightning rod - громоотвод, а также такие заимствования, как oppossum, tomahawk - томагавк и wampum -вампум (у индейцев), boss - босс (с голландского языка), levee - дамба (французского языка) и ранчо ranch (с испанского). Они считали ненужными или неграмотными сотни терминов в американском варианте, таких как [3]:

- allow, guess, reckon в значении to think «думать», все то, что устарело в Англии;

- слово bluff, используемое на юге с 1687 года вместо bank - британского речного берега. Слово bluff является «варваризмом» (американским термином);

- bureau, в переводе означает «комод» - chest of drawers, который в Англии устарел;

- card обозначает характера человека, который любит шутить, употребляется американцами с 1835 года.

- clever означает "sharp witted» - «остроумный», диалект восточной Англии.

- fall - архаизм, в британском английском используются термин «autumn».

- fork - «вилка), с которой ели британцы, используется с 1645 года для обозначения «ветви дороги или русло реки» в Америке [4].

С другой стороны, во время гражданской войны за независимость и после нее американцы гордились американским вариантом английского, называя его своим языком. Он был для них символом независимости. Американцы продолжали развивать собственный вариант английского языка. То, что в Британии называли варваризмами, американцы гордо именовали американизмами. Это выражение впервые было использовано Джоном Уизерспун в 1781 году в сериях статей, которые он написал для журналов Pennsylvania и Weekly Advertiser. Он определил его как слово, характерное для английского языка, используемого в Америке.

Позже в американский английский добавились индейские и испанские слова, были заимствованы слова и интонации у таких групп иммигрантов, как немцы и итальянцы. Подобно британцам, американцы продолжали употреблять новые слова и менять значения старых, разрабатывать собственный диалект и произношение, развивать свои грамматические и синтаксические особенности [5].

После Второй мировой войны пользующиеся спросом книги, фильмы, телешоу, популярные песни распространяли американский английский в Англии и

Библиографический список

британский английский в США. Современная политика, поп-культура, реактивные самолеты и электроника снова сближают две разновидности одного языка.

Различия между американским и английским словарным запасом легко узнаваемы, их сравнительно мало. Многие из различий являются вопросом предпочтения: американцы предпочитают railroad и store, в то время как англичане используют синонимы railway и shop, но все четыре слова употребляются как в Англии, так и в Америке.

Кроме того, американцы знают или могут легко догадаться, что означают braces, fishmonger's или pram (брикеты, торговец рыбой, детская коляска), точно так же, как англичане знают или могут понять, что означают innerspring mattress, jump rope и ice water (матрасы, скакалки и ледяная вода).

Многие слова, которые когда-то отделяли американский английский от британского английского, теперь стали интернациональными: американский коктейль - American cocktail (1806), небоскреб - skyscraper (1833) и супермаркет -supermarket (1920-е годы) теперь слышны во всем мире, и в Великобритании все чаще используют radio, run (in a stocking) и Santa Claus вместо wireless, ladder и Father Christmas.

Существуют в языке лексические единицы, которые называются полными американизмами и единицы - частичными американизмами. Среди них также выделяется группа слов и устойчивых словосочетаний, все значения которых присущи лишь американскому варианту.

Диалекты американского английского

Первые американцы имели более дифференцированные диалекты, чем сегодня. Пуритане в Новой Англии говорили на английском диалекте Восточной Англии, квакеры (the Quakers) в Пенсильвании - на диалекте английского Ми-дленда (Midland), шотландцы-ирландцы в горах Голубого хребта общались на диалекте Ольстера и т. д.

И они, и их речевые образы были разделены дикой местностью, плохими дорогами и отсутствием связи. Затем географическая и социальная маневренность начали гомогенизировать язык: люди всех регионов меняли свое местожительство, смешивались представители всех слоев общества. Хорошие дороги и вагоны, поезда, автомобили, фургоны, высокоскоростные печатные машины, телеграф, пишущая машинка и телетайп, телефоны, проигрыватели, копировальные аппараты, радио, фильмы и телевидение смешивали и превращали американскую речь английского варианта все больше и больше в единый язык.

Кроме того, диалекты были сглажены поколениями учителей и сериями учебников для начальной школы: различными изданиями американской книги правописания Ноя Вебстера (The American Spelling Book) и «Голубым спеллером» (The Blue-Backed Speller). Они были проданы в количестве более 80 миллионов экземпляров, и по ним поколение американцев с 1780-х по 1880-е годы училось одинаково воспринимать и произносить одни и те же слова [6].

Процесс создания новых лексических элементов начался, как только колонисты начали заимствовать названия незнакомой флоры, фауны и топографии из языков коренных американцев. Среди самых ранних и наиболее заметных регулярных «английских» дополнений к американскому словарю, начиная с первых дней колонизации до начала 19-го века, можно назвать термины, описывающие особенности североамериканского ландшафта. Американские поселенцы сочетали описательные слова, чтобы дать яркие имена млекопитающим, рептилиям, рыбам, птицам и насекомым, и с тех пор американцы продолжают называть животных описательными сочетаниями. Американцы дали названия многим деревьям, травам, цветам и кустарникам, используя описательный метод, часто сочетая два старых слова.

Подъем капитализма, развитие промышленности и материальных инноваций в течение 19 и 20 веков были источником появления огромного количества отличительных новых слов, фраз и идиом. Большинство американских английских идиом - не полностью американские варианты. Почти все они были заимствованы из британского английского. Также много пословиц пришло от индейцев.

В данной статье мы исследовали особенности американского английского, особенно подчеркивая этимологию американских английских слов. Исследование лексики американского варианта английского языка доказало, что Северная Америка обогатила словарный состав английского языка появлением большого количества слов, значений и фраз. Несколько тысяч из них в настоящее время используется в английском языке, также применяясь на международном уровне; другие ушли из употребления через несколько лет после их появления.

Таким образом, резюмируя вышеизложенное, мы пришли к выводам, что американская мобильность, образовательные системы и улучшенные средства передвижения и связи предоставили американцам стандартизированный словарный запас и единое произношение в большом количестве. Когда мы слушаем, как Америка говорит сегодня, мы слышим лишь легкий региональный «акцент»; американские диалекты исчезают.

1. Атвид Е.Б. Грамматика американского языка. Москва: Высшая школа, 2016.

2. Кипкеева З.К., Лепшокова Е.А. Влияние знания иностранного языка на развитие социального процесса. Педагогический вестник. Ялта, 2021; № 20: 18 - 20.

3. Лепшокова Е.А. Идиоматичность группы составных глаголов. Алиевские чтения: сборник материалов научной сессии. Карачаевск: Издательство КЧГУ, 2020: 183 - 187.

4. Лепшокова Е.А., Карасова С.Я. Использование учебной игры на уроках иностранного языка. Ученые записки университета им. П.Ф. Лесгафта. Санкт Петербург: 2021; № 7 (197): 195 - 198.

5. Лепшокова Е.А., Карасова С.Я. Особенности формирования аббревиации в современном английском языке. Проблемы современного педагогического образования. Ялта, 2021; № 70-1: 265 - 267.

References

1. Atvid E.B. Grammatika amerikanskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 2016.

2. Kipkeeva Z.K., Lepshokova E.A. Vliyanie znaniya inostrannogo yazyka na razvitie social'nogo processa. Pedagogicheskij vestnik. Yalta, 2021; № 20: 18 - 20.

3. Lepshokova E.A. Idiomatichnost' gruppy sostavnyh glagolov. Alievskie chteniya: sbornik materialov nauchnoj sessii. Karachaevsk: Izdatel'stvo KChGU, 2020: 183 - 187.

4. Lepshokova E.A., Karasova S.Ya. Ispol'zovanie uchebnoj igry na urokah inostrannogo yazyka. Uchenye zapiski universiteta im. P.F. Lesgafta. Sankt Peterburg: 2021; № 7 (197): 195 - 198.

5. Lepshokova E.A., Karasova S.Ya. Osobennosti formirovaniya abbreviacii v sovremennom anglijskom yazyke. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya. Yalta, 2021; № 70-1: 265 - 267.

Статья поступила в редакцию 05.05.22

УДК 82

Ma Mengqiu, postgraduate, Shenzhen MSU-BIT University (Shenzhen, China); Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: 2584786603@qq.com

CHINESE LITERATURE IN THE ASPECT OF POLYPHONY. The article aims at analyzing Chinese literature in the aspect of polyphony. The theory of polyphonic novel is developed by M.M. Bakhtin as a system in the process of analyzing F.M. Dostoevsky's novels, but this theory has already spread beyond the artistic world of F. M. Dostoevsky. M.M. Bakhtin's understanding of polyphony is largely relevant for the works of some Chinese writers. Dialogism turns out to be an important technique with the help of which Chinese writers give their work versatility and polyphony (dialogism in the discouse of one character, dialogue between the author and the character, dialogue between different voices). This article attempts to analyze the works of Chinese literature, from classical works to realistic and modernistic works, in the light of M.M. Bakhtin's theory of polyphonic novel. In this article special attention is paid to the work of such Chinese writers as Cao Xueqin, Lu Xun and Mo Yan. Based on the analysis, we came to the conclusion that the works of Chinese writers Lu Xun and Mo Yan are characterized by polyphony.

Key words: M.M. Bakhtin, theory of polyphonic novel, dialogism, Chinese literature, Cao Xueqin, Lu Xun, Mo Yan.

Ма Мэнцю, аспирант, МГУ-ПИИ в Шэньчжэне, г. Шэньчжэнь, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: 2584786603@qq.com

КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В АСПЕКТЕ ПОЛИФОНИЧНОСТИ

Статья посвящена анализу китайской литературы в аспекте полифоничности. Теория полифонического романа сложилась у М.М. Бахтина как система в процессе анализа романов Ф.М. Достоевского, однако данная теория уже распространилась за пределы художественного мира Достоевского. Бахтинское понимание полифонии во многом актуально для произведений некоторых китайских писателей. Диалогизм оказывается важным приёмом, с помощью которого китайские писатели придают своему произведению многогранность и многоголосость (диалогизм в речи одного героя, диалог автора с героем, диалог с «чужим голосом»). В данной статье предпринята попытка прочитать произведения китайской литературы - от классических произведений до реалистических и модернистских произведений - в свете теории полифонического романа М.М. Бахтина. Особое внимание уделяется творчеству Цао Сюэциня, Лу Синя и Мо Яня. На основании анализа мы пришли к выводу, что произведениям китайских писателей Лу Синя и Мо Яня свойственна полифоничность.

Ключевые слова: М.М. Бахтин, теория полифонического романа, диалогизм, китайская литература, Цао Сюэцинь, Лу Синь, Мо Янь.

Исследование выполнено при финансовой поддержке Правительства Шэньчжэня и Университета МГУ-ПИИ в Шэньчжэне

Теория полифонического романа М.М. Бахтина относится к одной из самых известных литературоведческих теорий XX века. Понятие «полифония» у Бахтина связано с выявлением нового романного жанра и нового типа художественного мышления. Согласно Бахтину, в полифоническом романе автор рассматривает героев как равноправных собеседников, и точки зрения героев свободно раскрываются без завершающих авторских оценок. Диалогическая позиция автора утверждает самостоятельность и внутреннюю свободу героев.

Бахтин обосновал новое явление - полифонический роман на примере творчества Ф.М. Достоевского, но оно, конечно, имеет более широкое распространение. На наш взгляд, теорию полифонии можно применить не только к романам Достоевского, но и к произведениям некоторых китайских писателей. Но в настоящее время почти отсутствуют работы, посвященные исследованию китайской литературы в аспекте полифоничности. Этим определяется актуальность нашего исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что мы изучили полифонию в произведениях разных литературных направлений с помощью теории полифонии Бахтина.

Цель нашей работы - проанализировать полифонические особенности произведений китайских писателей Цао Сюэциня, Лу Синя и Мо Яня, опираясь на теорию полифонического романа Бахтина.

В связи с поставленной целью были определены следующие задачи: рассмотреть диалогические отношения между автором и героем, между разными героями, проанализировать двойственность образа героя, исследовать двуголосое слово в произведениях китайских писателей.

О монологическом характере китайских классических романов

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На протяжении многих веков китайская литература была явлением закрытым, защищенным от внешних влияний. Она создавалась по определённым канонам на древнем китайском языке Вэньяне.

В Китае первые романы появились в династии Мин, они составлялись на основе знаменитых новелл танской династии и городских повестей сунской династии «хуабэнь». Обычно китайский классический роман открывался своеобраз-

ным зачином - «жухуа», связанным с сюжетом и идеей произведения непосредственно или через аналогию. Этот зачин был нужен автору, чтобы усилить свою мысль. В роман вставлялись авторские заметки о происходящих событиях, часто это были стихотворные вставки, вводимые словами «Чжэн ши» - «Воистину» или предложением «Потомки сложили об этом стихи». Роман заканчивался нравоучительными обобщениями автора.

В китайских классических романах автор управляет героем и является всезнающим. Идеи автора становятся суждениями героя, автор имеет привилегию на единственную точку зрения. Можно сказать, что почти все произведения китайской классической литературы являются монологическими, в них отсутствует равноправие между позициями автора и героев, отсутствует и столкновение разных голосов.

Однако при анализе классического романа «Сон в красном тереме» мнения исследователей расходятся. Одни считают, что роман превзошёл древнюю литературную традицию, в нём разрушена прежняя манера написания романов и выражено полифоническое художественное мышление, поскольку в романе существует определённая незавершённость, все вопросы имеют бесконечное множество вариантов развития, подобно тому, как это происходит в романах Достоевского. Другие исследователи настаивают на том, что роман не выходит за рамки традиционной литературы, поскольку в нем особую роль играют стихи, в которых автор предсказывает судьбы персонажей. Например, трагические судьбы Баочай и Дайюй, имена которых буквально переводятся как «золотая брошь» и «сине-чёрный нефрит», предсказываются в следующем стихе: Вздыхаю: ушла добродетель, и ткацкий станок замолчал; О пухе, летящем при ветре, слова отзвучали. Нефритовый пояс на ветке в лесу одичал, А брошь золотую в снегу глубоко закопали! [1, с. 78].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.