Научная статья на тему 'Значимость культурологического подхода при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка'

Значимость культурологического подхода при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
461
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАЧИМОСТЬ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК / СОБСТВЕННЫЕ СЛОВАРЬ И ГРАММАТИКА / ДИАЛЕКТЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киреева Ирина Анатольевна, Разумовская Елена Александровна

В статье исследуется значимость культурологического подхода при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка. Обоснован вывод о том, что американский английский является самым распространенным вариантом английского языка. И все это благодаря мировому статусу США, их экономическому и культурному развитию. Но все же, это не позволяет отнести его к самостоятельному языку, так как он не обладает своими собственными словарем и грамматикой. Установлено, что язык постоянно развивается и одновременно обогащается культура страны посредством использования заимствований из других языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Значимость культурологического подхода при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка»

УДК 378

Киреева Ирина Анатольевна

кандидат педагогических наук,

доцент кафедры романо-германских

языков Московского государственного

гуманитарно-экономического

университета

[email protected]

Разумовская Елена Александровна

кандидат социологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков Государственного университета по землеустройству [email protected]

Значимость

культурологического

ПОДХОДА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Irina A. Kireeva

candidate of pedagogical sciences, associate professor of the romano-German languages Moscow state humanitarian and economic university [email protected]

Elena A. Razumovskaya

candidate of sociological sciences, associate professor of Russian and foreign languages

The state university on land management [email protected]

The significance of

THE CULTURAL APPROACH IN THE STUDY OF WORD-FORMATION IN AMERICAN ENGLISH

Аннотация. В статье исследуется значимость культурологического подхода при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка. Обоснован вывод о том, что американский английский является самым распространенным вариантом английского языка. И все это благодаря мировому статусу США, их экономическому и культурному развитию. Но все же, это не позволяет отнести его к самостоятельному языку, так как он не обладает своими собственными словарем и грамматикой. Установлено, что язык постоянно развивается и одновременно обогащается культура страны посредством использования заимствований из других языков.

Ключевые слова: значимость, культурологический подход, особенности словообразования, американский вариант английского языка, самостоятельный язык, собственные словарь и грамматика, диалекты, заимствования из других языков.

Annotation. The article presents research of the significance of the cultural approach in the study of word-formation in American English. American English is the most common form of English Language. And all this because of global status of the United States, its economic and cultural development. But it is still not possible to classify it to independent language, because it does not have its own vocabulary and grammar. During its study, it was determined that language is constantly evolving and simultaneously enriched the culture of the country through the use of borrowings from other languages.

Keywords: research, the cultural approach, of word-formation in American English,independent language, own vocabulary and grammar, dialects, borrowings from other languages.

История изменений в английском языке и культуре уникальны, так как они осуществляются на интегрированном языковом материале. Языковые изменения приводят к совершенствованию языка как средства общения и познания. При этом изменения языковой системы, как правило, обусловлены развитием общества, его материальной и духовной культуры. В этой связи при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка важ-

ным представляется использование социокультурного и культурологического подходов, которые рассмотрены в научных трудах по вопросам культурных различий в ведении межкультурного диалога (Л.И. Гришаева, О.А. Леонтович, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов,, В.В.Сафонова, С.Г. Тер-Минасова и др.), этнокультурного воспитания (М.А. Ариарский, Т.Г. Бортникова, Ю.А. Стрельцов, Н.Н. Ярошенко и др.). Особенности английского языка в Америке уже давно привле-

28

кают внимание лингвистов. И нет единства мнений о месте, занимаемом американским английским языком по отношению к британскому английскому. Одни авторы считают язык американцев вариантом или разновидностью английского языка [1]. Другие придерживаются того мнения, что это самостоятельный язык. Существует и третья точка зрения, согласно которой так называемый AmericanEnglish является диалектом английского языка в Великобритании [2].

Наиболее удачным и наиболее точно отражающим истинное положение вещей следует признать термин «американский вариант английского языка» [1]. Существует ряд фактов, позволяющих признать AmericanEnglish и BritishEnglish вариантами одного и того же языка. Удельный вес языковых явлений, отличающихся в британском и американском употреблении, относительно невелик. Подавляющее большинство грамматических форм и лексических единиц совпадает как по своему значению, так и по употреблению. Более заметны расхождения в области фонетики. Однако большинство из них сводится к различиям в оттенках и вариантах отдельных фонем, к функциональным или артикуляционным особенностям некоторых звуков.

Литературная норма, принятая в США, представляет собой несколько модифицированный вариант британской нормы. В этом нетрудно убедиться, ознакомившись с нормативными пособиями по грамматике и лексике, издаваемыми в Америке. Оба варианта совпадают в своих наиболее существенных структурных признаках. Это находит особенно яркое проявление в области словообразования, синтаксиса и морфологии.

Об общности обоих вариантов свидетельствует и сам характер обнаруживаемых ими различий. Как показывает языковой материал, расхождения между американским и британским вариантами не носят системного характера. Каждый язык должен иметь свою собственную систему грамматики, лексики, фонем. Однако, расхождения между

AmericanEnglish и BritishEnglish носят весьма разрозненный характер и не охватывают системы языка в целом. Чтобы понять лексические особенности американского варианта английского языка, необходимо обратиться к истории и культуре США. Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык -как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона - ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18,19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского варианта. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.

В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами [5]. Многие полные американизмы - это названия растений и животных, неизвестных в Англии: corn - кукуруза, egg-plant - баклажан, moose - американский лось, cat bird - дрозд американский. К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских flnaneKTOB:canoe, moccasin, squaw, и т.д.

Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них, существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены: drive- in - кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины; drugstore - аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары. Полные американизмы не имеют эквивалентов в британском английском. Но есть и такие, которые их имеют, так как они называют одни и те же объекты, феномены и действия:

- BritishEnglish / AmericanEnglish;

- chapguy;

- liftelevator;

- secondary school high school.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки. Интенсивно в США влияние испанского языка и культуры, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т.д. Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Влияние немецкого языка и культуры на американский английский было менее значительным, но довольно ощутимым. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm). Из всего вышесказанного мы можем заключить, что между двумя вариантами языка существует достаточно большое количество лексических различий. Тем не менее, это не позволяет нам присвоить американскому английскому статус самостоятельного языка. При изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка следует помнить о прямой взаимосвязи языка и культуры. Согласно утверждению Казиахмедовой С.Х., «Обучение различным видам речевой коммуни-

29

кации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них» [3]. В данном случае определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование направленности практического владения американским вариантом английского языка.

Язык, служащий инструментом познания, отражения мира и культуры страны, средством того или иного коллектива, находится в постоянном движении, изменяется для того, чтобы быть в состоянии наиболее адекватно отразить изменяющуюся картину мира и удовлетворить потребностям языкового коллектива. Развитие языка осуществляется на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом и т.д. Однако, говоря о динамике и изменениях в языке, мы относим эти явления прежде всего к лексическому составу как наиболее открытой и наиболее динамичной подсистеме языка.

Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском язы-

Литература:

1. Булавин НМ. Семантическая структура неологизмов существительных в британском и американском вариантах английского языка : автореф. дис. ... канд. филолог. наук. М., 1969. 18 с.

2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учебное пособие. М. : Высшая школа, 1989, 124 с.

3. Методические рекомендации для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку: учебно-методическое пособие / сост.: С.Х. Кази-ахмедова, И.А.Киреева. М. : МГГЭИ, 2014. 48 с.

4. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж : Истоки, 1999. 238 с.

5. Швейцер АД. Очерк современного английского языка в США. М. : Высшая школа, 1963, 215 с.

ке появляется около 800 новых слов - больше, чем во многих других языках мира. Пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, т.е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем (таким словом, например, является chainsmoking, калькированное немецкое kettel-rauchen), но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы - словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации). Американский английский развивается очень динамично. Он оказывает большое влияние на использование других вариантов английского языка, хотя и не признан самостоятельным языком. Исследуя значимость культурологического подхода при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка, мы пришли к выводу, что американский английский является самым распространенным вариантом английского языка. И все это - благодаря мировому статусу США, их экономическому и культурному развитию. Но все же, это не позволяет отнести его к самостоятельному языку, так как он не обладает своими собственными словарем и грамматикой. Язык постоянно развивается и одновременно обогащается культура страны.

Literature:

1. Bulavin N.M. The semantic structure of neologisms nouns in British and American English language : abstract. dis. ... candles. philologist. Sciences. M., 1969. 18 p.

2. Zabotkina V.A. New vocabulary of modern English : a Training manual. M. : Higher school, 1989, 124 p.

3. Guidelines for candidate exams in a foreign language : textbook / ed.: C.H. Kaziakhmedov,

I.A. Kireeva. M. : MGHEE, 2014. 48 p.

4. Safonova, V.V. the Study of languages of international communication in the context of dialogue of cultures and civilizations. Voronezh : Origins, 1999. 238 p.

5. Schweitzer A.D. Essay modern English language in the United States. M. : Higher school, 1963, 215 p.

30

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.