УДК 80
ВЛИЯНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
А.А. Васильев
Аннотация. Статья преследует цель выявить все большее влияния американского варианта английского языка на современный английский язык в целом. В работе дается описание термина «американизм», исследуется история и причины появления американизмов в английском языке. Рассматриваются примеры американизмов, изучается их влияние на английский язык. Делается попытка дать ответ на вопрос - в действительности ли засилье американизмов уничтожает самобытность британского английского языка или же это является не более чем естественной эволюцией языка?
Ключевые слова: американизмы, заимствования, неологизмы, развитие языка, английский язык.
INFLUENCE OF AMERICANISMS ON MODERN ENGLISH
A.A. Vasiliev
Abstract. The article aims at revealing the impact of American English on modern English. The article defines the term «Americanism», examines the history and the causes of its appearance in modern English. Many Americanisms are introduced in this academic article as well as their influence on modern English. In conclusion, we endeavor to answer the key issue whether the prevalence of Americanisms challenges the originality of British English or it is nothing more but a natural evolution of the language.
Key words: Americanisms, borrowings, neologisms, development of the language, the English language.
С начала XXI в. Соединенные Штаты Америки начали занимать лидирующую позицию на международной арене, которая выражалась в политическом, экономическом и военном превосходстве по отношению к другим странам. По мере того, как США становились все более и более влиятельной фигурой на политической и экономической карте мира, американская культура также стала постепенно влиять на общемировую культуру. После окончания Второй мировой войны Соединенные Штаты Америки негласно взяли на себя титул нового мирового лидера, постепенно, но неумолимо навязывая всему миру свои идеологические взгляды и ценности. Тем самым, волна американской культуры, которая основана на либеральных ценностях, правах и свободах человека, свободе слова и мысли и демократических ценностях, хлынула и начала оказывать существенное влияние на самобытную культуру многих стран.
Американская культура глубоко проникла во все сферы нашей жизни, навязывая нам свою кухню, музыку, фильмы, одежду, литературу, образ жизни и поведения. Американские брэнды популярного газированного напитка прочно обосновались на полках магазинов всего мира, а растущие, словно грибы, рестораны быстрого питания, более известные как «фастфуд», потеснили национальную традиционную кухню. Прогуливаясь по старинным европейским улочкам, можно заметить, как эти ресторанчики быстрого питания тесно переплелись с уникальной архитектурой городов, словно символизируя собой степень проникновения американской культуры в европейские страны. Естественно, вместе с проникновением культуры произошло и проникновение языка, которое породило множество неологизмов, образованных путем заимствования уже имеющихся слов из английского языка. Это способствовало широкому распространению английского языка по всему миру. Доминирующая американская культура также оказывает огромное влияние и на англоговорящие страны. Это происходит
МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
благодаря так называемой «поп-культуре», проникающей через популярные американские фильмы, музыку, телешоу и пр. Это способствует появлению в английском языке так называемых американизмов - слов или выражений, пришедших в английский язык из американского варианта английского. Хотя сами британцы уже давно привыкли к засилью американизмов в своем родном языке, все же такое нашествие приводит к тому, что полноценные эквиваленты из британского английского заменяются на американизмы.
Британский журналист Метью Энгел в своей статье, опубликованной на сайте BBCNEWS отмечает, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. М. Энгел полагает, что несмотря на всю живость и актуальность некоторых американских выражений, отличие британского английского от своего американского собрата должно сохраняться. В этой статье мы рассматриваем американизмы, появившиеся в современном английском языке, разбираем их влияние на язык и пытаемся дать ответ на вопрос: в действительности ли засилье американизмов уничтожает самобытность британского английского языка или нет.
Для того, чтобы ответить на этот вопрос, мы должны сначала дать определение термину «американизм».
Американизмы - это грамматические, фонетические и лексические языковые особенности и отличия американского варианта английского от стандартного британского. Этот термин впервые был введен Джоном Уизерспуном (John Witherspoon) - американским священником, единственным духовным лицом, подписавшим Декларацию Независимости США (United States Declaration of Independence), в одной из его статей в 1781 г. В то время большинство американизмов приравнивались к варваризмам, а их употребление считалось проявлением безграмотности. Эту идею разделяли не только англичане, но также и именитые американские деятели, например, Бенджамин Франклин, который сетовал на «засорение» английского языка американизмами.
Рассмотрим различия американским и британским английским.
Первое, что бросается в глаза при сравнении этих двух языков это, конечно же, различия в произношении. Наиболее характерно эта разница проявляется в произношении «r» после гласных. В британском варианте звук [r] как бы опускается, в американском же он произносится довольно отчетливо, что, в свою очередь, позволяет избежать проблемы схожих по произношению слов. Например, в британском варианте слова «Miners» и «Minus» произносятся почти одинаково, приводя неопытного слушателя английского языка в замешательство. В то же время в американском английском, благодаря специфике произношения эта разница четко ощущается. Также различие присутствует при произношении буквы a в ударном закрытом слоге. В британском варианте она произносится как [a:], похожее на русское [а]. В американском английском же она произносится как [œ], близкое к русскому [э]. Эта особенность американского произношения, также решает проблему понимания некоторых слов. Например, нижеследующие слова (пары) в британском английском произносятся одинаково, в то время как американское произношение заставляет эти слова звучать по-разному: Lust - вожделение, жажда /Last - последний; Tusk - бивень / Task - задание: Puss - проход /Pus - гной.
Следующее отличие между двумя языками заключается в правописании и грамматике. Американский английский пошел по пути упрощения языка. Например, непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию:
Британский английский Американский английский
Colour, Labour Color, Labor
Theatre, Centre Theater, Center
Programme Program
МОСКОВСКИЙ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
Также очевидна замена буквы S на Z в окончаниях слов, где действительно слышится Z: Organise, Analyse (брит. англ.) / Organize, Analyze (амер. англ.).
Глаголы, которые заканчиваются на гласную + l при добавлении окончания не удваивают конечный согласный в американском варианте: Cancel - Cancelling/ Cancelled (брит. англ.); Cancel - Canceling / Canceled (амер. англ.).
С точки зрения грамматики, различия между американским английским и британским минимальны. Однако ряд нюансов все же присутствует.
Например, в связи с общей тенденцией американского английского к упрощению, они намного реже используют Present Perfect, заменяя его на Past Simple. В британском варианте такое недопустимо: We already ate (амер. англ.) / We have already eaten (брит. англ.).
Также в американском варианте английского языка присутствует вытеснение вспомогательного глагола Shall более употребимой конструкцией going to = gonna (разг.): What shall we do? (брит. англ.) / What are we gonna do? (амер. англ.).
Однако, глагол shall сохраняется на уровне официально-делового стиля языка (деловая и юридическая документация, дипломатия, политика и т.п.).
Некоторые неправильные глаголы в американском английском являются правильными:
Британский английский Американский английский
Burn - burnt - burnt Burn - burned - burned
Spoil - spoilt - spoilt Spoil - spoiled - spoiled
Misspell - misspelt - misspelt Misspell - misspelled - misspelled
Learn - learnt - learnt Learn - learned - learned
В устоявшихся конструкциях и выражениях, таких как to have a drink, to have a bath, to have a vacation, американцы зачастую заменяют вспомогательный глагол have на глагол take: to take a drink, to take a bath, to take a vacation.
Наконец, самое явное отличие между американским и британским вариантами английского языка, кроется в лексике. Это различие обусловлено, в первую очередь, американской многонациональностью. Большой приток неологизмов из испанского и, в меньшей степени, французского и немецкого сильно повлиял на лексику американского английского языка. Также сыграло свою роль стремительное экономическое развитие Америки. Технологический прогресс и развитие технологий повлекли за собой появление многих новых неологизмов и новой терминологии.
Рассмотрим основные отличия британского и американского лексиконов:
Британский английский Американский английский Перевод
Flat Appartment Квартира
Cookie sheet Baking tray Противень
Parking lot Car park Парковка
Slingshot Catapult Рогатка
Heavy cream Double cream Жирные сливки
Garbage can Dustbin Мусорный ящик
Doghouse Kennel Собачья будка
Ladybug Ladybird Божья коровка
Elevator Lift Лифт
Truck Lorry Грузовик
Sidewalk Pavement Тротуар
Crosswalk Pedestrian crossing Пешеходный переход
Line Queue Очередь
МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫМ ИНСТИТУТ
Британский английский Американский английский Перевод
Shopping cart Shopping trolley Тележка для покупок
Sneakers Trainers Кроссовки
Subway Underground Метро
Closet Wardrobe Гардероб
Freeway Motorway Шоссе
Gasoline Petrol Бензин
Grade Mark Отметка, оценка
Wrench Spanner Гаечный ключ
Block Quarter Район
Дав определение понятия «американизм» и определив основные отличия американского английского от британского, рассмотрим, как сами британцы относятся к американизмам. Хотя отношение жителей туманного Альбиона к наводнившим их родной язык американизмам в целом весьма положительное, все же некоторые из них вызывают у британцев весьма противоречивые чувства. Читатели сайта BBCNEWS в качестве отклика на статью М. Энге-ла, отправили в редакцию сайта множество американизмов, которые, по их мнению, вредят языку. Вот некоторые из них:
1. Когда кто-нибудь в следующий раз скажет вам, что это наименее худший вариант (least worst option), скажите ему, что для него самый лучший вариант - это подтянуть грамматику. / The next time someone tells you something is the «least worst option», tell them that their most best option is learning grammar. Mike Ayres, Bodmin, Cornwall.
2. Лично я терпеть не могу слово «deplane» в значении «высаживаться из самолета», как например в предложении: «Вы сразу же сможете покинуть самолет». / The one I can't stand is «deplane», meaning to disembark an aircraft, used in the phrase «you will be able to deplane momentarily». Tyke Inthe Hague, Den Haag, Holland.
3. «Physicality» - это вообще настоящее слово? /Is «physicality» a real word? Curtis, US.
4. Я сегодня поймал себя на том, что сказал «shopping cart» вместо британского «shopping trolley», и мне откровенно стало противно от самого себя. А ведь я никогда не жил и даже не был в Америке. /1 caught myself saying «shopping cart» instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either. Graham Nicholson, Glasgow.
5. Использование «Reach out to», в то время, как правильное слово будет «спросить». Например: «Я свяжусь (reach out to) с Кевином и сообщу устраивает ли нас это время». Почему reach out? Он что, попал в зыбучие пески? Или он висит над пропастью? Почему мы не можем просто спросить? / «Reach out to» when the correct word is «ask». For example: «I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient». Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him? Nerina, London.
6. «I got it for free» - то, что больше всего меня раздражает. Вы получаете что-то бесплатно (free), а не за бесплатно (forfree). Вы же не получаете, что-то дешево и говорите «за дешево», верно? / «I got itforfree» is a pet hate. You got it «free» not «for free». You don't get something cheap and say you got it «for cheap» do you? Mark Jones, Plymouth.
7. Когда говорят «to medal» вместо «to win a medal», у меня аж зубы сводит! /«To medal» instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance. Helen, Martock, Somerset.
Как видим, далеко не все жители туманного Альбиона довольны сложившимся ходом вещей. Но как бы то ни было, американизмы уже прочно заняли свое место в жизни ан-
МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ
глийского языка. Также стоит отметить, что американский английский является куда более распространенным вариантом языка, нежели британский английский, в связи с огромным влиянием Соединенных Штатов Америки на мировое сообщество. Естественно, что британский английский подвергается сильному воздействию своего более успешного собрата - но это является не более, чем естественной эволюцией любого языка. Любой язык общения можно представить в виде живого организма, и этот организм постоянно изменяется: появляются новые слова, словно новые клетки в организме; старые слова уходят в прошлое, как и постоянные незаметные для нас циклы обновления клеток организма. Организм растет, видоизменяется и живет - то же происходит и с любым языком. Английский язык не является исключением. Каждый день появляются новые слова и выражения, многим из них суждено кануть в Лету, какие-то, наоборот, прочно закрепятся в языке. Что же касается самобытности английского языка, то вопрос о нем остается открытым, а отвечать на него придется самим британцам. Перед переводчиками же остро встает вопрос: какой вариант английского изучать - британский или американский? На самом деле отличия американского английского от британского не так существенны или критичны, как это зачастую нам преподносят. Любой американец легко поймет своего британского собрата и наоборот. Но все же, как и показано в этой статье, в американском английском существует довольно много мелочей и нюансов, которые могут сбить с толку неопытного переводчика. Именно поэтому, американский вариант английского нужно изучать наравне с британским. Игнорировать язык самой влиятельной, на данный момент, страны в мире для профессионального переводчика крайне недальновидно.
Библиографический список
1. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие. М., 2003.
2. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: справочное пособие. Ярославль, 2002.
3. ЕвдокимовМ.С., ШлеевГ.М. Краткий справочник американобританских соответствий. М., 2000.
4. URL: http://www.bbc.com/news/magazine-14201796 (дата обращения: 21.02.2018).
5. URL: http://www.bbc.com/news/14130942 (дата обращения: 21.02.2018).
А.А. Васильев
студент Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института E-mail: [email protected]