МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
Список используемой литературы:
1. Алан Пиз "Язык телодвижений" .-"Ай Кью", 1992
2. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. - Ростов на Дону: Феникс,1999.
3. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Юнити, 2004.
4. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации.-М.: Наука,1980.
© Филимонова И. С., Чигина Н. В., 2016
УДК 336
А.Р. Хузрахимова
Студентка 2 курса факультета БиВМ.
Н.В.Чигина К.п.н.,доцент, Самарская ГСХА г. Самара, Российская Федерация
ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА Аннотация
В данной статье расскрывается специфика американского языка. Рассматривается его обособлённости от британской версии английского языка.
Ключевые слова
Американский английский; британский английский; американцы; англичане; взаимовлияние; произношение
У многих из нас, при изучении английского языка, возникают затруднения в выборе английского потому, что в этом языке нет стандарта. Учить приходиться два варианта: британский английский и американский. Несмотря на взаимное межкультурное взаимовлияние с каждым годом лексика, орфография, произношение различаются всё сильнее. Например, если житель Лондона скажет жителю Нью-Йорка: « I have left my child's dummy in the pram and his nappy in the boot (В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk) », то его не поймут, если же житель Нью-Йорка скажет : « I got a flat», то это будет пониматься как «У меня спустило колесо», а в британском варианте « Я приобрёл квартиру». На мировом уровне используют два варианта английского языка, но какой доминирует больше? На этот вопрос многие лингвисты затрудняются ответить так, как один взаимовлияет на другой и отделить их друг от друга невозможно.
Американский английский языковой вариант английского языка, национальный язык США. История формирования американского варианта английского языка связана с историей развития США. Английский язык был привнесён в Северную Америку английскими колонистами в 17-18 веках. Благодаря английским поселениям вдоль атлантического побережья, сделали английский основным языком в Новом свете. Из-за географического месторасположения континента это послужило барьером для устного общения между колонистами и теми кто остался в Англии, из-за взаимодействия с носителями разных этнических групп, например, индейцев, французов, голландцев и т. д , все эти внешние воздействия, в итоге, сделали принятый в обращении «американский» английский отличным от британского прообраза. Особое влияние оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Другой климат, природа, привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В него входят слова,
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
возникшие в США не распространившиеся в Англии. Это названия животных, растений, слова связанные с бытом первых поселенцев: Drugstore -аптека-магазин; Moose-американский лось (изюбрь); Corndodger-кукурузная лепёшка; Lot-участок земли; Gap-горный проход. Пополнение словарного состава английского языка в Америке происходило также, благодаря, переосмыслению и методу заимствования из других языков, например, из индейского языка: Hickory-североамериканский орешник; Persimmon-хурма; Raccoon-енот; Squash-кабачок. Перефразирование испанского языка, заимствование слов таких, как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos.
Изучая американский английский мы встречаем слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение как в американском английском, так и в британском английском, например football британцы понимают футбол, как вид спорта, а в Америке американский футбол, hockey в Великобритании слово относится к хоккею на траве, а у американцев - к хоккею с шайбой, bathroom у англичан понимается, как только ванная, у американцев ванная, где есть унитаз, в США прилагательное pissed имеет значение «раздражённый», а в Великобритании - это слово для обозначения состояния алкогольного опьянения. Например, я решила сделать комплимент своей подруги из Англии: «You look great! Nice pants! ». Меня поймёт подруга в том случае, если мы близко общаемся или же она не поймёт меня и удивится такому комплименту т.к в британском варианте pants - нижнее бельё, а в Америке переводится - брюки.
Именно в акценте проявляются большие различия между британским и американским английским. Устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. У американцев речь скачкообразная, а у англичан плавная с постепенным повышением или понижением громкости своей речи. Слушая американскую речь, мы попытаемся понять каждое слово говорящего, но попытки будет тщетны т.к некоторые слова они произносят отчётливо, а некоторые сливаются между собой. Интонация занимает важную роль в языке, несущая смысловую нагрузку. В зависимости от интонации, слово, выражение может иметь разный смысл. Например, «I have two» У меня две; «I have too» У меня тоже; «I have to» Я должен.
Грамматические отличия американского от британского английского:
1. Чаще образуются отглагольные существительные^ research-исследовать, research-исследование);
2. Никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna ( сокр. От going to);
3. Практически не используется слова slowly, really-их заменяют slow, real;
4. От неправильных глаголов только лишние проблемы,- уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными ( например, to spoil).
Фонетика
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, целых предложений
Фонетика
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.
a) Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например, address (брит) и address (амер), café (брит) и café (амер)
b) Звуки в словах. Имеются слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:
• Ask читается [a:sk] в Британии [ask]
• Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев похоже на [d]. Американцы не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой.
• Интонацию в предложениях англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две -ровная и нисходящая
• Некоторые примеры американизмов: cell phone( вместо mobile phone), vacation(holiday), elevator(lift), fries(chips), chips(crisps), tomato^ Америке произносится Toe-May-Toe, а в Британии Toh-Mar-Toe).
Грамматические признаки
1З6
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
Слова already, just, yet, британский английский требует present perfect «I've just arrived home. », говорящие на американском языку используют past simple «I just arrived home» , хотя оба варианта американском английском считаются правильными. Жители США практически не употребляют времена группы Perfect.
Американский английский намного легче для восприятия, чем британский английский. Он формировался на основе языков народов стран Европы. На мировом уровне конкурируют меж собой именно эти два варианта, но какой выбрать остаётся лишь для самого человека.
Господство американского английского подтверждают несколько факторов:
1) Носителей американского английского в несколько раз больше, чем носителей британского.
2) Экономика США мощнее британской из-за чего люди со всего мира учат американский язык - язык бизнеса.
3) Американские средства массовой информации в мировом масштабе влиятельнее британских, а международное политическое положение США превосходит Великобританию.
Также британский английский не отстаёт от масштаба влияния:
1) Исторически сложилось, что под влиянием Англии были многие страны, колонии,( Новая Зеландия, Пенсильвания и т .д ) где британский английский получил широкое распространение.
2) Британский империализм длился более трёх веков.
3) Когда колонии, страны стали независимыми, государства решили британский вариант сделать официальным языком( Индия, ЮАР, Австралия, Ирландия, Сингапур и т .д ).
4) Великобритания в экономической и политической отрасли также не отстаёт, для коммуникации на бирже используется британская версия английского.
Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Нужно помнить, что они всего лишь варианты одного языка, между ними больше сходств, чем различий. При выборе варианта английского нужно учитывать для каких целей нужен язык и в какой стране. Если вы планируете учиться в США, работать или жить, лучше сразу учить американский английский с носителем языка из Америки.
© Чигина Н.В., Хузрахимова А.Р., 2016
УДК 81
Н.В. Чигина
К.п.н.,доцент, Самарская ГСХА Е. И. Петухова
Студентка 2 курса факультета БиВМ. г. Самара, Российская Федерация
СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ
Аннотация
Статья раскрывает особенности структуры английского газетного стиля, а так же способы организации информации в печатных изданиях.
Ключевые слова
Газетный стиль, специфическая лексика, фразеологические средства, заголовок, синтаксические конструкции.
Средства массовой информации, а так же различные газетные статьи, приобретают на современном этапе развития общества все большую силу и значимость, и определяются относительно недостаточной