Научная статья на тему 'Функционирование англицизмов во французской литературе'

Функционирование англицизмов во французской литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
397
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМ / АМЕРИКАНИЗМ / АССИМИЛЯЦИЯ / ФУНКЦИИ / МЕСТНЫЙ КОЛОРИТ / FRENCH / FICTION / LOANWORD / ANGLICISM / AMERICANISM / ASSIMILATION / FUNCTIONS / LOCAL COLOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумакова А.Н.

В статье рассматривается функционирование англицизмов (заимствований из британского варианта английского языка) и американизмов (заимствований из американского варианта английского языка) во французской литературе. Появление этих заимствований во французском языке можно объяснить статусом английского языка как средства международного общения, а также влиянием англоязычных стран в современном мире. Художественная литература, как и пресса, вносит вклад в распространение и закрепление заимствований во французском языке. Начиная с конца XVIII в., во французской литературе стали использоваться англицизмы, а позже, под возросшим влиянием американской культуры, американизмы. Данная тенденция наблюдается и в настоящее время, при этом употребление англицизмов и американизмов в художественных произведениях отмечается не только во французском языке, но и в других языках, включая русский. На материале произведений современных французских писателей, а также некоторых писателей XIX в. анализируются структурные и семантические особенности англицизмов и американизмов, рассматриваются их функции в тексте. Затрагивается вопрос об ассимиляции заимствований в литературных произведениях. Проведенное исследование показывает, что англицизмы и американизмы могут выполнять в тексте не одну, а несколько функций, они участвуют в создании образа и характера персонажа, особенно англоязычного, позволяют передать профессиональный, местный, исторический колорит, а также придают тексту экспрессивность. В целом, можно сделать вывод, что употребление англицизмов и американизмов во французской литературе представляется оправданным, поскольку заимствования выполняют в художественном тексте разные функции и, следовательно, являются его важным элементом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE USE OF ANGLICISMS IN FRENCH FICTION

The article deals with the use of Anglicisms (loanwords from British English) and Americanisms (loanwords from American English) in French fiction. Borrowing from English can be explained by the role of English as a language of global communication and by the influence of English-speaking countries in the world. Fiction as well as media contributes to loanwords penetration and assimilation in French. The use of Anglicisms in French fiction dates back to the end of the 18th century. Later, under the influence of American culture, Americanisms started to enter French fiction. The use of Anglicisms and Americanisms in fiction is currently observed in other languages, including Russian. Structural and semantic features of Anglicisms and Americanisms and their functions in French fiction are analyzed with reference to the works of modern French writers as well as of some writers of the 19th century. The assimilation of loanwords in fiction is also considered. The analysis has shown that Anglicisms and Americanisms may have several functions in a literary text. They enable the author to create characters especially the Englishspeaking ones, create local colour and historical context and intensify expression. In general, we can come to the conclusion that the use of Anglicisms and Americanisms in French fiction is justified as they fulfill different functions and therefore can be considered as an important element of a literary text.

Текст научной работы на тему «Функционирование англицизмов во французской литературе»

УДК 81'373.45

А. Н. Шумакова

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН ФГБОУ ВО МГЛУ; е-таН: ashumakova@yandex.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНМИЦИЗМОВ

ВО французской литературе

В статье рассматривается функционирование англицизмов (заимствований из британского варианта английского языка) и американизмов (заимствований из американского варианта английского языка) во французской литературе. Появление этих заимствований во французском языке можно объяснить статусом английского языка как средства международного общения, а также влиянием англоязычных стран в современном мире. Художественная литература, как и пресса, вносит вклад в распространение и закрепление заимствований во французском языке.

Начиная с конца XVIII в., во французской литературе стали использоваться англицизмы, а позже, под возросшим влиянием американской культуры, - американизмы. Данная тенденция наблюдается и в настоящее время, при этом употребление англицизмов и американизмов в художественных произведениях отмечается не только во французском языке, но и в других языках, включая русский. На материале произведений современных французских писателей, а также некоторых писателей XIX в. анализируются структурные и семантические особенности англицизмов и американизмов, рассматриваются их функции в тексте. Затрагивается вопрос об ассимиляции заимствований в литературных произведениях. Проведенное исследование показывает, что англицизмы и американизмы могут выполнять в тексте не одну, а несколько функций, они участвуют в создании образа и характера персонажа, особенно англоязычного, позволяют передать профессиональный, местный, исторический колорит, а также придают тексту экспрессивность. В целом, можно сделать вывод, что употребление англицизмов и американизмов во французской литературе представляется оправданным, поскольку заимствования выполняют в художественном тексте разные функции и, следовательно, являются его важным элементом.

Ключевые слова: французский язык; художественная литература; заимствование; англицизм; американизм; ассимиляция; функции; местный колорит.

A. N. Shumakova

Ph.D. (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics and Professional

Communication in Political Sciences, Institute of International Relations and Social and Political Sciences, Moscow State Linguistic University; e-mail: ashumakova@yandex.ru

l@ ©

179

ON THE USE OF ANGLICISMS IN FRENCH FICTION

The article deals with the use of Anglicisms (loanwords from British English) and Americanisms (loanwords from American English) in French fiction. Borrowing from English can be explained by the role of English as a language of global communication and by the influence of English-speaking countries in the world. Fiction as well as media contributes to loanwords penetration and assimilation in French. The use of Anglicisms in French fiction dates back to the end of the 18th century. Later, under the influence of American culture, Americanisms started to enter French fiction. The use of Anglicisms and Americanisms in fiction is currently observed in other languages, including Russian. Structural and semantic features of Anglicisms and Americanisms and their functions in French fiction are analyzed with reference to the works of modern French writers as well as of some writers of the 19th century. The assimilation of loanwords in fiction is also considered. The analysis has shown that Anglicisms and Americanisms may have several functions in a literary text. They enable the author to create characters especially the English-speaking ones, create local colour and historical context and intensify expression. In general, we can come to the conclusion that the use of Anglicisms and Americanisms in French fiction is justified as they fulfill different functions and therefore can be considered as an important element of a literary text.

Key words: French; fiction; loanword; Anglicism; Americanism; assimilation; functions; local colour.

Введение

Англицизмы, т. е. заимствования из британского варианта английского языка, и американизмы, т. е. заимствования из американского варианта английского языка, весьма активно проникают в современный французский язык, что можно объяснить статусом английского языка как средства международного общения, а также влиянием англоязычных стран в современном мире. В XX в. процесс заимствования стал более активным благодаря экономическим и культурным контактам, при этом мнения исследователей относительно статуса и количества англицизмов и американизмов во французском языке противоречивы. Некоторые ученые, например Жан Майе, полагают, что французский язык сильно страдает от заимствований. Несмотря на меры по защите французского языка, англицизмы и американизмы ежедневно встречаются в рекламе и СМИ [Maillet 2016, с. 12-13]. Другие лингвисты придерживаются иной точки зрения. Как пишет П. Богаардс [Bogaards 2008, с. 90-92], общее количество активно используемых англицизмов не превышает 2000, что составляет 1,7 % от французской лексики, при

этом к наиболее употребительным можно отнести не более 250 слов, т. е. 2 % базового словаря. Частота употребления англицизмов в прессе составляет от 0,6 до 1,4 % [там же]. П. Богаардс также приводит данные о количестве англицизмов с разной степенью ассимиляции в европейских языках, из которых следует, что в романских языках количество ассимилированных заимствований примерно одинаково (ср.: французский - 1650, испанский - 1525), при этом оно меньше, чем в германских языках (ср.: немецкий - 2450). Кроме того, в германских языках выявляется больше полностью ассимилированных заимствований (ср.: немецкий - 725), чем в романских языках (ср.: французский - 450), за исключением итальянского языка (775 заимствований) [Bogaards 2008, с. 71].

В недавних исследованиях приводятся похожие цифры. В книге Д. Кандель и Дж. Хамбли [Candel, Humbley 2017, с. 36] отмечается, что частота употребления англицизмов в газете Le Monde в 1990-е гг. не превышала 1 %. Авторы подчеркивают, что в исследованиях, посвященных англицизмам во французском языке, получены противоречивые результаты, т. е. точные статистические данные о количестве англицизмов во французском языке отсутствуют. Тем не менее, по данным Д. Кандель и Дж. Хамбли, количество англицизмов и американизмов во французском языке не настолько велико, как представляется, например при чтении прессы, так как многие англицизмы используются в прессе один / два раза и не закрепляются во французском языке [Candel, Humbley 2017, с. 36].

Ранее мы рассматривали употребление англицизмов во французской прессе [Шумакова 2018], а в настоящей работе обратимся к заимствованиям в произведениях художественной литературы.

Англицизмы в произведениях художественной литературы

Активное заимствование из английского языка началось в конце XVIII в., и вскоре англомания привела к тому, что французские писатели начали использовать английские слова и выражения в своих произведениях. Как пишут Д. Кандель и Дж. Хамбли, англицизмы можно найти у М. Пруста (smart, cup of tea, home, fishing for compliments), Ф. Стендаля (tourist, happy few), С. Малларме (fashion) [Candel, Humbley 2017, с. 32]. Процесс заимствования продолжался в XIX в., а в XX в. кроме англицизмов в литературу стали проникать

американизмы, что объясняется возросшим влиянием американской культуры. Сегодня англицизмы и американизмы можно увидеть в произведениях таких писателей, как Сан-Антонио, П. Данинос, Т. Жонке, С. де Бовуар, А. Гавальда, А. Нотомб, М. Уэльбек и др.

Существуют разные точки зрения относительно функций, которые выполняют заимствования в художественном произведении. В большинстве работ, посвященных функционированию англицизмов в литературе разных языков, включая русский, отмечается, что заимствованная лексика используется для создания образа персонажей [Ерещенко, Изюмская 2013; Лавриненко 2016], передачи местного, исторического и профессионального колорита [Клюева 2015; Лавриненко 2016], повышения экспрессивности повествования [Абразумо-ва, Вяткина 2012; Клюева 2015; Лавриненко 2016]. Некоторые авторы рассматривают англицизмы и американизмы как средство создания юмористического эффекта [Дьяков 2012; Ерещенко, Изюмская 2013; Клюева 2015] и языкового варьирования [Клюева 2015]. В статье мы проанализируем, какие из этих функций характерны для англицизмов и американизмов в рассмотренных нами произведениях французской литературы.

Основным материалом нашего исследования стали произведения таких современных французских писателей, как П. Данинос, Сан-Антонио, А. Нотомб, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер, Г. Мюссо, но мы также учитывали данные об употреблении заимствований из английского языка в более ранних произведениях (Ф. Стендаль, М. Пруст). Собранный материал показал, что большинство англицизмов и американизмов составляют имена существительные (например: gag, holdup, check-list) и именные словосочетания (например: boys band, big circus), что связано с номинативной функцией заимствованной лексики. Слова, относящиеся к другим частям речи, встречаются реже (глагол sit in, союз because). Также было выявлено несколько фраз и прецедентных явлений: no comment, no man's land [Jonquet 1998], That is the question [San-Antonio 1980].

Употребление англицизмов и американизмов в литературных произведениях способствует распространению и ассимиляции заимствованной лексики во французском языке. Мы разделяем мнение К. А. Балышевой относительно того, что ведущая роль в этом процессе принадлежит массовой художественной литературе [Балышева

2009]. Проведенный анализ показал, что в произведениях некоторых популярных французских писателей заимствованные существительные приобретают категорию рода, отсутствующую в английском языке (le look, но: la speed limit, очевидно, от фр. la limite), образуют словосочетания с французскими компонентами (mes books от фр. mes и англ. books ). Также наблюдается замена компонентов французских словосочетаний на английскую лексику (английский предлог of, выражающий притяжательность, и определенный артикль the вместо французского слитного артикля du в словосочетании dix heures of the soir), употребление английской лексической единицы вместо французского эквивалента (англ. because вместо фр. car) [San-Antonio 1981]. Во французской литературе заимствования могут выделяться курсивом или кавычками, что позволяет выделять их в тексте и привлекает к ним дополнительное внимание. В некоторых случаях англицизмы и американизмы никак не выделены и воспринимаются как часть французской фразы. Особенно часто это можно увидеть в произведениях писателей XXI в., например: Je pense être en cela à l'image de notre société: pas aussi cool qu'elle se voudrait [Nothomb 2013]. Англицизм cool уже зафиксирован в словарях и не выделяется в тексте, потому что относится к ассимилированным заимствованиям. Отметим, что тенденция к ассимиляции заимствований благодаря их употреблению в литературе наблюдалась уже в XIX в. Так, слово touriste, произошедшее от английского tourist, сначала употреблялось по отношению к английским путешественникам. В дальнейшем благодаря роману Стендаля (Stendhal) «Записки туриста» ("Mémoire d'un touriste") (1838) у этого заимствования появилось новое значение, закрепившееся во французском языке: человек, путешествующий ради удовольствия. По данным словаря Le Grand Robert, именно в этом новом значении слово touriste часто встречается во французской литературе XIX в. у Бальзака, Готье, Нерваля, Бодлера [Le Grand Robert 2005].

Функции заимствований в художественном тексте

Как показал проведенный анализ, в произведениях французской художественной литературы англицизмы и американизмы выполняют разные функции. Прежде всего, они используются для создания образа персонажа, отображения его характера, особенно, если английский является для него родным языком. Так, в произведении

Ф. де Монброна (Fougeret De Montbron) «Марго-штопальщица» («Margot la ravadeuse») англицизмы (yes, very well) подчеркивают своеобразие речи англоязычного персонажа [Fougeret De Montbron 2015]. Один из самых интересных англоязычных персонажей был создан в сатирической повести П. Даниноса (Pierre Daninos) «Записки майора Томпсона» («Les carnets du major Thompson»). Главный герой этого произведения, от лица которого ведется повествование, - англичанин, майор Томпсон, оказавшийся во Франции. Он делится с читателями впечатлениями о жизни во Франции и о французах. Чтобы читатель представил себе, что историю рассказывает настоящий англичанин, П. Данинос включает в речь майора не только отдельные слова, но и англицизмы - устойчивые словосочетания (Good Heavens!), элементы размышления (well; so), предложения (What time is it?). Кроме того, поскольку английский язык для майора - родной, в его речи английские слова употребляются наряду с французскими и часто их замещают: Quelle pity qu'il ne soit pas British! [Daninos 1954]. В этом примере (досл. 'Какая жалость, что он не британец') англицизм pity - жалость употреблен вместо французского аналога pitié. Всё это позволяет создать правдоподобный образ англичанина.

Англицизмы и американизмы, выполняющие номинативную функцию, позволяют передать профессиональный колорит, так как отображают сферу деятельности персонажей. В романе М. Уэльбэка (Michel Houellebecq) «Карта и территория» («La carte et le territoire»), посвященном жизни творческого человека, англицизмы относятся к сфере творчества (creative writing, great occidental novel) [Houellebecq 2010]. В произведении «Молох» («Moloch») Т. Жонке (T. Jonquet) встречается лексика из сферы моды и культуры: duffel-coat, tee-shirt, body art, happening [Jonquet 1998]. В романах Сан-Антонио (San-Antonio), посвященных детективу Берюрье, можно увидеть англицизмы из области, в которой главный герой ведет расследование, например, лексику, связанную с автомобильными гонками la speed limit, drive, в произведении «Надень трусы, гондольер» («Remets ton slip, gondolier») [San-Antonio 1981]. В романе Ф. Бегбедера (F. Beigbeder) «99 франков» («99 francs») [Beigbeder 2000], посвященном миру рекламы, функционирует много заимствований-англицизмов, которые можно отнести к терминологии рекламы (brand review - обзор торговых марок, spot - рекламный ролик, copystrat - рекламная стратегия).

А. С. Абразумова и И. А. Вяткина, изучавшие особенности построения и перевода рекламного дискурса в этом произведении, связывают наличие заимствований с тем, что рекламная продукция реализуется на международном уровне, а язык международного общения - английский [Абразумова, Вяткина 2012, с. 206]. Очевидно, именно поэтому в романе много слоганов, написанных полностью по-английски, например, Enjoy Coca-Cola [Beigbeder 2000].

Заимствования позволяют передать исторический, местный колорит, показать реалии эпохи, в которой жил автор или происходит действие произведения. Как пишут Д. Кандель и Дж. Хамбли, в литературе XIX в. англицизмы создавали исторический колорит, так как обозначали понятия, характерные для той эпохи, часто заимствованные из английской культуры [Candel, Humbley 2017, с. 32]. Например, у М. Пруста (M. Proust) встречается англицизм cup of tea (досл. 'чашка чая'), восходящий к английской традиции чаепития. Некоторые из этих англицизмов стали устаревшими во французском языке после исчезновения обозначаемых ими понятий. Так, у М. Пруста можно найти слово lift в значении «лифтер», однако в современном французском языке это слово считается устаревшим [Le Grand Robert 2005]. В произведениях А. Нотомб исторический колорит нашего времени ощущается благодаря англицизмам parking, pressing, week-end, связанным с образом жизни и привычками современного человека, а также модным словам le look, cool, пополнившим французскую лексику.

Исторический колорит создают имена собственные, топонимы, связанные с определенной культурой. Много топонимов-американизмов можно увидеть в произведениях Г. Мюссо (G. Musso) («San-Francisco», «Fog City», «Telegraph Hill», «Central Park»), поскольку действие его произведений часто происходит в США [Musso 2011; Musso 2017]. Исторический и местный колорит передается благодаря именам собственным - вывескам, названиям кафе, ресторанов. Так, повесть Ф. Бегбедера о трагических событиях 11 сентября 2001 г. в США озаглавлена «Windows on the World», по названию ресторана, который находился в одной из разрушенных башен [Beigbeder 2004]. Употребление этого американизма в заголовке позволяет привлечь внимание читателя, поскольку вызывает ассоциации с событиями 2011 г.

Во французском художественном тексте английские и французские слова могут использоваться в одной фразе, что способствует

созданию дополнительной экспрессивности. Так, в романе Ф. Бег-бедера «99 франков» много рекламных слоганов, некоторые из которых написаны по-французски с включением английских компонентов: Nissan made in qualité [Beigbeder 2000]. Мы разделяем мнение А. С. Абразумовой и И. А. Вяткиной о том, что «английский язык вторгается в рекламные слоганы, добавляя им экспрессивности и оригинальности» [Абразумова, Вяткина 2012, с. 206]. Сочетание английских и французских компонентов наблюдается и в песнях, которые также можно рассматривать как художественный текст. Так, английские слова (далее выделены курсивом) употреблены наравне с французскими в одной из песен М. Польнареффа (M. Polnareff): "Love me, please love me / Je suis fou de vous" или в песне, исполняемой К. Денев (C. Deneuve): "What tu dis, qu'est-ce que tu say?". В некоторых английских песнях также можно увидеть французские слова и целые строчки, написанные на французском языке (например, в песне "Michelle" британской группы «Битлз» (The Beatles): Michelle, ma belle, sont des mots qui vont très bien ensemble, однако такая тенденция наблюдается реже, чем во французских песнях.

Выводы

В целом, как показывает проведенный анализ, англицизмы и американизмы выполняют во французской литературе разные функции. Они участвуют в создании образа персонажа, позволяют передать профессиональный, местный, исторический колорит, а также придают тексту экспрессивность. Таким образом, заимствования из английского языка выступают в качестве важного элемента текста, а их использование представляется оправданным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Абразумова А. С., Вяткина И. А. Особенности построения и перевода рекламного дискурса в романе Ф. Бегбедера «99 франков» [Электронный ресурс] // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XII Межд. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. 1. Томск, 2012. С. 201-207. URL : www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2012/C77/V1/048.pdf. Балышева К. А. Англицизмы в русском литературном языке рубежа XX-XXI вв. [Электронный ресурс] // Вестник ВятГУ 2009. № 3. С. 68-72. URL : cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-russkom-literaturnom-yazyke-rubezha-xx-xxi-vekov.

Дьяков А. И. Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика» [Электронный ресурс]: Язык и культура. 2012. №4 (20). С. 5-21. URL : cyberleninka.ru/article/n/osoben-nosti-funktsionirovaniya-anglitsizmov-tematicheskoy-gruppy-obihodno-bytovaya-leksika.

Ерещенко М. В., Изюмская С. С. Англицизмы в современном художественном тексте и образ автора (на материале произведений Б. Акунина и С. Лукьянен-ко) [Электронный ресурс]: Фундаментальные исследования. 2013. № 10-8. С. 1861-1865. URL : fundamental-research.ru/ru/article/view?id=32679.

Клюева Т. В. О стилистических функциях заимствований в немецкой художественной литературе [Электронный ресурс] // STEPHANOS. 2015. 3 (11). С. 167-176. URL : stephanos.ru/izd/2015/2015_11_12.pdf.

Лавриненко В. А. Место заимствований из английского языка в современной французской прозе [Электронный ресурс] // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2016. № 2. С. 177-183. URL : cyberleninka. ru/article/n/mesto-zaimstvovaniy-iz-angliyskogo-yazyka-v-sovremennoy-frantsuzskoy-proze.

Шумакова А. Н. Функционирование англицизмов в статьях о выборах во Франции в 2017 г. (на материале журнала L'Obs) [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. Вып. 3 (802). С. 139-149. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/3_802.pdf.

Beigbeder F. 99 francs. Paris: Editions Grasset et Fasquelle, 2000. 282 p.

Beigbeder F. Windows on the World. Paris : Gallimard, 2004. 384 p.

Bogaards P. On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais. Bruxelles : De Boeck-Duculot, 2008. 208 p.

Candel D., Humbley J. Les anglicismes: entre réalité linguistique et fait culturel. Paris: Editions Garnier / Le Monde, 2017. 94 p.

Daninos P. Les carnets du Major Thompson. Paris : Hachette, 1954. 187 p.

Fougeret De Montbron Jean-Louis. Margot la ravadeuse. Paris : Gallimard, 2015. 112 p.

Houellebecq M. La carte et le territoire. Paris : J'ai lu, 2010. 411 p.

Jonquet T. Moloch. Paris: Gallimard, 1998. 382 p.

Le Grand Robert [Электронный ресурс] : Version électronique du Grand Robert de la langue française. Version 2.0. 2005. 1 CD-ROM.

Maillet J. Messieurs les Anglais, pillez les premiers! Paris : Les Editions de L'Opportun, 2016. 476 p.

Musso G. Central Park. Pocket, 2017. 448 p.

Musso G. L'appel de l'ange. Ed. de l'Epée, 2011. 400 p.

Nothomb A. La nostalgie heureuse. Paris: Editions Albin Michel, 2013. 162 p.

San-Antonio. Remets ton slip, gondolier! Paris : Ed. fleuve noir, 1981. 221 p.

San-Antonio. Sucette boulevard. Paris : Ed. fleuve noir, 1980. 220 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.