Научная статья на тему ' идеографическое своеобразие американизмов в романах Н. Хорнби'

идеографическое своеобразие американизмов в романах Н. Хорнби Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
идеографическая классификация / американизм / британский вариант / американский вариант / Ник Хорнби. / ideographic description / Americanism / British English / American English / Nick Hornby.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е В. Ларцева

В статье представлены результаты идеографического анализа американизмов в шести романах британского писателя Ника Хорнби: «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009). Под американизмами понимаются лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка и заимствуемые в другой язык или вариант языка (в нашем случае — в британский вариант английского языка). При поиске американизмов в романах Н. Хорнби использовалось совмещение дедуктивной методики, основанной на обращении к исходным спискам американизмов в словарях, научных статьях и монографиях, а также к современным метаязыковым комментариям носителей британского варианта английского языка, и индуктивной методики, предполагающей фокусирование на тексте. Американские заимствования представляют яркую черту романов Н. Хорнби. Их использование полифункционально: они имеют функции лингвоэтнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой). Предлагаемая идеографическая классификация американизмов содержит пять базовых, наиболее крупных объединений, именуемых тематическими разделами: «Социум и культура», «Человек», «Быт», «Бытие (Жизнь в общих чертах)», «Труд». Тематические разделы обладают внутренней иерархической структурой, подразделяясь на более мелкие объединения — тематические группы и подгруппы. При анализе внутренней организации тематических разделов и групп (подгрупп) учитываются следующие параметры: логика заполнения тематической группы / раздела конкретными идеограммами, относительная заполненность группы / раздела (количество представленных единиц), симметричность / асимметричность заполнения логически однотипных или «парных» подгрупп (например, положительная vs. отрицательная рациональная и эмоциональная оценка), степень детализации того или иного смысла или группы смыслов в американских заимствованиях в романах Н. Хорнби. Составление идеографической классификации позволяет выявить смысловые зоны лексической системы языка-реципиента (британского варианта английского языка), востребующие американские заимствования, а также определить тематические сферы языка-донора (американского варианта), которые являются самыми разработанными с точки зрения детализации того или иного смысла. Обнаружено, что американские заимствования преобладают в лексике следующих сфер: «Коммуникация», «Физическая культура, спорт», «Интеллект, мир интересов и увлечений человека», «Рациональная и эмоциональная оценка», «Нормы (антинормы) общественной жизни», «Психоэмоциональный мир человека». В то же время есть идеографические области, в которых американизмы единичны. В них используется почти исключительно лексические единицы британского варианта английского языка. Вполне ожидаемо, что сюда относятся слова со значением семейных связей, лексика родства и т. п.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDEOGRAPHIC DESCRIPTION OF AMERICANISMS IN THE NOVELS BY N. HORNBY

The article presents the results of ideographic analysis of Americanisms in six novels by the British writer Nick Hornby: «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009). Americanisms are lexical units specific to American English and borrowed into another language or another variant of a language (in our case — British English). While selecting Americanisms in Nick Hornby’s novels the author used two methods: deduction, the essence of which is turning to the original lists of Americanisms in dictionaries, scientific articles, studies and contemporary metalinguistic comments of British English speakers, and induction, based on focusing on the text. American borrowings constitute a distinctive feature of Nick Hornby’s novels. They are used in various functions: those of linguistic and ethnical identification (pointing to the American identity of a character), linguistic mimicry (the desire of a British character to adjust to the interlocutor’s manner of speaking), stimulation of metalinguistic reflection (the reaction of a British character to the use of an American word), identification of the author’s point of view (the description of a situation from the point of view of an American character), intensification of expression (the use of an American word in a British context serves as a reference to a more informal, jargonized culture), social group emblem (identifying the speaker as a member of a particular age group or subculture) and cultural reference (to the realia of American material culture, social life and spiritual culture, often mass culture). The suggested ideographic classification contains five basic unities, named «thematic areas»: «Society and culture», «Human», «Domestic life», «Human existence (life in general)», «Work». Thematic areas have inner hierarchical structure and are further divided into smaller units — thematic groups and subgroups. Within the analysis of thematic areas and groups (subgroups) the following parameters were taken into account: the way specific ideograms are organized in a thematic group / subgroup, the number of units in a thematic group / area, symmetry / asymmetry of logically similar or correlative subgroups (for example, positive vs negative rational and emotional assessment), the degree of specification of a certain meaning or a group of meanings of American borrowings in the novels by N. Hornby. The author reveals semantic zones of the lexical system of the receiving language (British English) requiring American borrowings and thematic spheres of the donorlanguage (American English), which are the most developed in terms of a detailed representation of a certain meaning or a group of meanings. It is revealed that American borrowings prevail in such spheres as «Communication», «Physical culture, sport (Skateboarding)», «Intellect, the world of interests and hobbies of a person», «Rational and emotional assessment», «Norms (anti-norms) of social life», «Psycho-emotional world of a person». At the same time there are spheres which are characterized by sporadic examples of Americanisms with a predominant use of British English vocabulary. Predictably, these are lexico-semantic groups containing words denoting family relations, relationship terms etc.

Текст научной работы на тему « идеографическое своеобразие американизмов в романах Н. Хорнби»

УДК 811.111'37

Е. В. Ларцева

кандидат филологических наук,

доцент кафедры германской филологии департамента

«Филологический факультет» Уральского федерального университета

имени первого Президента России Б. Н. Ельцина;

e-ma¡L: [email protected]

ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ

В статье представлены результаты идеографического анализа американизмов в шести романах британского писателя Ника Хорнби: «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «SLam» (2007), «JuLiet, Naked» (2009). Под американизмами понимаются лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка и заимствуемые в другой язык или вариант языка (в нашем случае - в британский вариант английского языка). При поиске американизмов в романах Н. Хорнби использовалось совмещение дедуктивной методики, основанной на обращении к исходным спискам американизмов в словарях, научных статьях и монографиях, а также к современным метаязыковым комментариям носителей британского варианта английского языка, и индуктивной методики, предполагающей фокусирование на тексте. Американские заимствования представляют яркую черту романов Н. Хорнби. Их использование полифункционально: они имеют функции лингво-этнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой). Предлагаемая идеографическая классификация американизмов содержит пять базовых, наиболее крупных объединений, именуемых тематическими разделами: «Социум и культура», «Человек», «Быт», «Бытие (Жизнь в общих чертах)», «Труд». Тематические разделы обладают внутренней иерархической структурой, подразделяясь на более мелкие объединения - тематические группы и подгруппы. При анализе внутренней организации тематических разделов и групп (подгрупп) учитываются следующие параметры: логика заполнения тематической группы / раздела конкретными идеограммами, относительная заполненность группы / раздела (количество представленных единиц), симметричность / асимметричность заполнения логически однотипных

или «парных» подгрупп (например, положительная vs. отрицательная рациональная и эмоциональная оценка), степень детализации того или иного смысла или группы смыслов в американских заимствованиях в романах Н. Хорнби. Составление идеографической классификации позволяет выявить смысловые зоны лексической системы языка-реципиента (британского варианта английского языка), востребующие американские заимствования, а также определить тематические сферы языка-донора (американского варианта), которые являются самыми разработанными с точки зрения детализации того или иного смысла. Обнаружено, что американские заимствования преобладают в лексике следующих сфер: «Коммуникация», «Физическая культура, спорт», «Интеллект, мир интересов и увлечений человека», «Рациональная и эмоциональная оценка», «Нормы (антинормы) общественной жизни», «Психоэмоциональный мир человека». В то же время есть идеографические области, в которых американизмы единичны. В них используется почти исключительно лексические единицы британского варианта английского языка. Вполне ожидаемо, что сюда относятся слова со значением семейных связей, лексика родства и т. п.

Ключевые слова: идеографическая классификация; американизм; британский вариант; американский вариант; Ник Хорнби.

E. V. Lartseva

PhD (PhiLoLogy), Associate Professor of the Department of Germanic PhiLoLogy, PhiLoLogicaL FacuLty, UraL FederaL University named

after the first President of Russia B. N. YeLtsin; e-maiL: [email protected]

IDEOGRAPHIC DESCRIPTION OF AMERICANISMS IN THE NOVELS BY N. HORNBY

The articLe presents the resuLts of ideographic anaLysis of Americanisms in six noveLs by the British writer Nick Hornby: «High FideLity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «SLam» (2007), «JuLiet, Naked» (2009). Americanisms are LexicaL units specific to American EngLish and borrowed into another Language or another variant of a Language (in our case - British EngLish). WhiLe seLecting Americanisms in Nick Hornby's noveLs the author used two methods: deduction, the essence of which is turning to the originaL Lists of Americanisms in dictionaries, scientific articLes, studies and contemporary metaLinguistic comments of British EngLish speakers, and induction, based on focusing on the text. American borrowings constitute a distinctive feature of Nick Hornby's noveLs. They are used in various functions: those of Linguistic and ethnicaL identification (pointing to the American identity of a character), Linguistic mimicry (the desire of a British character to adjust to the interLocutor's manner of speaking), stimuLation of metaLinguistic refLection (the reaction of a British character to the use of an American word), identification of the author's point of view (the description of a situation from the point of view of an American character), intensification of expression (the use of an American word in a British context serves as a reference to a more informaL,

jargonized cuLture), social, group embLem (identifying the speaker as a member of a particular age group or subcuLture) and cuLturaL reference (to the reaLia of American materiaL cuLture, sociaL Life and spirituaL cuLture, often mass cuLture). The suggested ideographic cLassification contains five basic unities, named «thematic areas»: «Society and cuLture», «Human», «Domestic Life», «Human existence (Life in generaL)», «Work». Thematic areas have inner hierarchicaL structure and are further divided into smaLLer units - thematic groups and subgroups. Within the anaLysis of thematic areas and groups (subgroups) the foLLowing parameters were taken into account: the way specific ideograms are organized in a thematic group / subgroup, the number of units in a thematic group / area, symmetry / asymmetry of LogicaLLy simiLar or correLative subgroups (for exampLe, positive vs negative rationaL and emotionaL assessment), the degree of specification of a certain meaning or a group of meanings of American borrowings in the noveLs by N. Hornby. The author reveaLs semantic zones of the LexicaL system of the receiving Language (British EngLish) requiring American borrowings and thematic spheres of the donor-Language (American EngLish), which are the most deveLoped in terms of a detaiLed representation of a certain meaning or a group of meanings. It is reveaLed that American borrowings prevaiL in such spheres as «Communication», «PhysicaL cuLture, sport (Skateboarding)», «InteLLect, the worLd of interests and hobbies of a person», «RationaL and emotionaL assessment», «Norms (anti-norms) of sociaL Life», «Psycho-emotionaL worLd of a person». At the same time there are spheres which are characterized by sporadic exampLes of Americanisms with a predominant use of British EngLish vocabuLary. PredictabLy, these are Lexico-semantic groups containing words denoting famiLy reLations, reLationship terms etc.

Key words: ideographic description; Americanism; British EngLish; American EngLish; Nick Hornby.

Принципы идеографической классификации и возможности ее использования в практике этнолингвистических или лингвокульту-рологических исследований анализируются в трудах таких ученых, как Л. Г. Бабенко [Бабенко 2007], Е. Л. Березович [Березович 2007, с. 19-33], Ю. Н. Караулов [Караулов 1976], В. В. Липина [Липи-на], В. В. Морковкин [Морковкин 1970], В. Н. Телия [Телия 1996, с. 154-176], А. А. Уфимцева [Уфимцева 1962, с. 17-73] и др. Значимость идеографической классификации, в основе которой лежит проблема «соотнесения мира и его языковой картины (образа)» [Телия 1996, с. 158], состоит в том, что она дает наглядное представление о структурировании действительности сознанием человека. По замечанию Л. Г. Бабенко, сам принцип понятийного расположения лексики в идеографических словарях способствует выявлению лексического варианта языковой картины мира [Бабенко 2007, с. 475].

Цель статьи - выявить идеографическое своеобразие американизмов в шести романах британского писателя Ника Хорнби «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009) и представить обзор тематических групп (подгрупп), содержащих наибольшее количество американизмов. Под американизмами понимаются лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка и заимствуемые в другой язык или вариант языка (в нашем случае - в британский вариант английского языка). При поиске американизмов в романах Н. Хорнби использовалось совмещение дедуктивной методики, основанной на обращении к исходным спискам американизмов в словарях, научных статьях и монографиях, а также к современным метаязыковым комментариям носителей британского варианта английского языка, и индуктивной методики, предполагающей фокусирование на тексте. В указанных романах обнаружено 135 таких слов и выражений.

Американские заимствования составляют яркую черту романов Н. Хорнби. Их использование полифункционально: они имеют функции лингвоэтнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой).

Безусловно, предлагаемая классификация не может дать исчерпывающего представления обо всех социально-культурных сферах, в которых осуществляются контакты британского и американского вариантов английского языка, поскольку она ограничена рамками художественного мира писателя. Вместе с тем составление идеографической классификации, наблюдение над ее членением и наполненностью

групп позволяют глубже понять причины и механизмы заимствования американизмов в британский вариант английского языка; дают возможность выявить зоны варианта-реципиента, которые наиболее проницаемы для заимствований, а также предметные сферы, в которых американские заимствования оказываются востребованными или необходимыми; помогают определить значимость участков действительности, концептуализируемых тем или иным вариантом английского языка.

Составленная нами идеографическая классификация американизмов в романах Н. Хорнби содержит пять базовых, наиболее крупных объединений, которые мы будем именовать тематическими разделами: «Социум и культура», «Человек», «Быт», «Бытие (Жизнь в общих чертах)», «Труд». Эти тематические разделы представляют собой «суперкатегории, репрезентирующие лексическими средствами основные фрагменты мира» [Бабенко 2007, с. 475]. Тематические разделы обладают внутренней иерархической структурой, подразделяясь на более мелкие объединения, - тематические группы и подгруппы. Членение раздела на группы и подгруппы «отражает структуру представлений о соответствующем фрагменте действительности» [Березович 2007, с. 24].

При последующем анализе внутренней организации тематических разделов и групп (подгрупп) наиболее существенным для нас будет учет следующих параметров: логика заполнения тематической группы / раздела конкретными идеограммами; относительная заполненность группы / раздела (количество единиц, представленных в составе группы / раздела); симметричность / асимметричность заполнения логически однотипных или «парных» подгрупп (например, положительная vs. отрицательная рациональная и эмоциональная оценка); степень детализации того или иного смысла или группы смыслов в американских заимствованиях в романах Н. Хорнби.

Наиболее обширной и разнообразной тематической группой раздела «Социум и культура» (в состав ее входит 30 американизмов) является группа «Коммуникация». В ее рамках выделяются две подгруппы: «Средства связи» и «Язык как орудие коммуникации». Первая подгруппа содержит одну единицу - сell (= cell phone) 'сотовый телефон', - которая употребляется в романах Н. Хорнби в речи героев-американцев и в речи автора (в остальных случаях используется британский аналог mobile phone). Отметим, что брит. mobile

phone и амер. cell (= cell phone) функционируют как стилистические синонимы, поскольку слово cell (= cell phone), в отличие от британского аналога, имеет помету «разговорное» [Rundell 2002, с. 217; Wehmeier 2005, с. 236; Turnbull 2010, с. 233]. Подгруппа «Язык как орудие коммуникации» содержит 29 единиц и членится на более мелкие объединения: «Элементы языка и речи» («Фатические выражения и обращения» - 8 единиц; «Междометия, речевые интенсифи-каторы» - 11 единиц; «Бранная лексика» - 5 единиц) и «Обозначения речевых действий» - 5 единиц. Такое разнообразие заимствований, принадлежащих сфере неформального речевого общения (в частности, различных неформальных обращений и фатических выражений: guys 'ребята, люди (используется при дружеском обращении к лицам мужского и женского пола)'; man 'парень; «мужик», «чувак» (обращение к лицу мужского пола)';pardner 'парень, друг; «чувак» (дружеское обращение к человеку мужского пола)'; kiddo 'малыш (обращение к ребенку независимо от пола)'; dude 'парень, старик; «чувак» (фамильярное или дружеское обращение к лицу мужского пола)'; howdy 'привет! здорово!'; get real 'посмотри хорошенько, посмотри на вещи трезво; «продери глаза»';yo 'эй! привет! (для привлечения внимания или приветствия)'), вполне закономерно: оно отражает тенденцию современного английского языка (в том числе его британского варианта) к коллоквиализации, которая связывается с процессом американизации. Американская речевая культура демонстрирует наибольшую свободу и раскованность, характеризуется высоким уровнем экспрессивности, что подтверждается, в частности, объемом группы американских междометий в нашей классификации. Последние активно заимствуются в британский вариант английского языка, обогащают сферу выражения эмоций; процесс заимствования подобной лексики демонстрирует потребность британского варианта в новых средствах выражения экспрессии. В числе прочих заимствуются слова, обозначающие тонкие оттенки коммуникативного поведения людей. Например, междометие doh используется как комментарий собственного глупого поступка или высказывания говорящего:

- And where did I go the first time I went abroad?

- I don't know. Grenoble.

- Doh, said Marcus scornfully [Hornby 2000, с. 193].

- А куда я первый раз в жизни поехал за границу?

- Не знаю. В Гренобль.

- У, черт, - сердито фыркнул Маркус [Хорнби 2004, с. 234].

В отличие от него, междометие der употребляется в качестве комментария глупого поступка или высказывания другого человека:

My mum and dad are always going on about how soulless those places are, and I'm like, Der. That's the point [Hornby 2010, с. 145].

Мама с папой все время начинают занудствовать: мол, какие эти места бездушные. А я им тогда отвечаю: ну, ясен пень. В том и смысл [Хорнби 2013, с. 187].

Вторая по заполненности группа того же раздела - «Физическая культура, спорт (скейтбординг)» (20 единиц). Слова, составляющие данную группу, носят узкоспециальный характер, а потому не фиксируются в словарях общей лексики. В специальных же словарях отсутствует зона помет, ограничивающих сферу их употребления территориально. Тем не менее мы включаем данные лексемы в список американизмов, поскольку они сохраняют прочную связь с американской культурой (так, в романе «Слэм» кумиром шестнадцатилетнего Сэма становится знаменитый американский скейтбордист Тони Хоук) и имеют узкую сферу употребления (в результате возникает необходимость их комментирования для читателя). Примечательно, что все они встречаются только в речи британского подростка Сэма, занимающегося скейтбордингом (роман «Слэм»), и представляют собой необходимые заимствования, так как связаны с видом спорта, пришедшим из США (скейтбординг зародился в Калифорнии) вместе с наименованиями различных трюков, спортивных сооружений и специального снаряжения. Такие американизмы, как deck 'специальная доска с роликами, предназначенная для катания и выполнения различных трюков, скейтборд; «доска»'; half-pipe 'сооружение, представляющее собой по форме полутрубу, используемое в скейтбординге, рампа U-формы; «хафпайп»'; ramp 'сооружение из металла или дерева с плоским дном и закругленными вверх стенками, используемое в скейтбординге; «рампа»', являются названиями, импортированными из американского варианта английского языка в британский вместе с обозначаемыми ими предметами. Отметим также, что лексемы данной группы принадлежат по большей части жаргону, который

заменяет в сфере скейтбординга - «неформального» экстремального вида спорта - профессиональную терминологию.

Примечательно, что в тематической группе «Нормы (антинормы) общественной жизни» представлены исключительно обозначения асоциального поведения человека (8 единиц). Группа членится на подгруппы, описывающие «картину мира социальной среды субкультуры» [Мокиенко, Никитина 1999, с. 81]: «Пьянство и наркомания» (blasted 'опьяненный спиртными напитками или одурманенный наркотиками; «обкуренный»'; munchies 'приступ голода, вызванный употреблением марихуаны'), «Проституция» (hooker, ho 'проститутка'), «Разбой, воровство, драка» (boost 'воровать (обычно товары, выставленные на прилавках в магазинах)'; gangsta 'гангстер'; kick one's ass 'сильно побить, избить; «надрать кому-либо задницу»'; nail one's ass to a tree 'убить, лишить жизни кого-л.; «замочить»').

Наиболее представительная группа раздела «Человек» - «Интеллект, мир интересов и увлечений человека» (11 единиц). Примечательно, что в характеристике интеллекта и увлечений человека «отрицательный» сектор (где представлены слова, обозначающие негативно оцениваемые качества: глупость, несообразительность, чудаковатость, старомодность, фанатичность) значительно перевешивает сектор «положительный» (содержащий всего одно заимствование - smart 'смышленый, сообразительный, находчивый'). Такая неравномерность иллюстрирует закон преимущественной номинации негативных явлений, проявляющийся в разных языках по отношению к лексике, характеризующей человека. Показательно также, что в сфере обозначений ментальных действий ряд лексем номинируют обман, нередко преследующий негативные цели в межличностных отношениях (поэтому данная подгруппа пересекается с подгруппой «Межличностные отношения»): sucker (sb into doing sth) 'обмануть, обвести вокруг пальца, одурачить; «наколоть»', stack the deck 'подтасовывать, искажать факты'.

Следующая по наполненности группа - «Рациональная и эмоциональная оценка» (10 единиц) - также представлена экспрессивной лексикой. В основном это отрицательные характеристики того или иного предмета, человека, явления, ситуации: low-rent 'заурядный, ничем не выдающийся (о человеке); «второсортный»'; sb / sth sucks 'мерзость (о чем-то крайне неприятном, непригодном для чего-

либо; «полный отстой», «полное дерьмо»' ('вызывать сильное отвращение' - suck); sorry-ass 'глупый; «дурацкий», «идиотский»'; long-ass 'чересчур длинный; «по-идиотски» длинный'; grungy 'запущенный, неопрятный, грязный (о месте, городе)'; like a pickle in a Big Mac 'о возникновении неприятной, затруднительной ситуации'. «Положительный» сектор включает четыре единицы: awesome 'потрясающий, фантастический'; totally awesome 'отличный, престижный, достойный уважения; «невероятно крутой»'; kinda cool 'отлично, престижно, достойно уважения; «круто», дословно «типа круто»' и cool dad-dio 'преуспевающий человек; «крутой чувак»'.

Весьма детально разработана группа «Психоэмоциональный мир человека» (7 единиц). Она включает в основном экспрессивную лексику, которая характеризует эмоциональное состояние человека (psyched 'находящийся в приподнятом настроении, взволнованный, возбужденный'; pissed 'злой, сердитый, недовольный'; blow away 'приводить в восторг, впечатлять') или номинирует рассеянность, странность и психическую неполноценность человека (spaced-out 'несобранный, рассеянный', wacko 'сумасшедший, ненормальный человек; «псих»', flaky 'странный, чудной; «чокнутый»'). Большое количество экспрессивных единиц объясняется тем, что «экспрессивная лексика всегда склонна к "самозаражению", проявляющемуся в постоянном увеличении количества номинативных единиц на единицу смысла» [Березович 2007, с. 25], в частности, смысла 'сумасшедший, чудаковатый'. В нашем случае эти «множащиеся» экспрессивы заимствуются другим национальным вариантом языка, обогащая сферу описания человеческой психики.

Таким образом, обнаружилось, что американские заимствования преобладают в лексике следующих сфер: «Коммуникация», «Физическая культура, спорт (скейтбординг)», «Интеллект, мир интересов и увлечений человека», «Психоэмоциональный мир человека», «Рациональная и эмоциональная оценка», «Нормы (антинормы) общественной жизни». Для обозначения понятий и явлений, которые относятся к сферам «Семья», «Анатомия / физиология, внешность человека, позы», «Время», «Пространство», «Общие свойства тел и веществ», «Отношение к результатам деятельности», в романах Н. Хорнби, напротив, используется преимущественно лексика британского английского языка. Так, например, группа «Семья»

содержит американизмы, которые употребляются только в речи героев-американцев, а следовательно, не являются полноценными заимствованиями: mom 'мама (в семейном общении и в разговоре детей о родной матери)' (американский аналог британского слова mum, имеющий разговорный характер и функционирующий, в частности, как обращение), прилагательное mom-and-pop, словарное значение которого ('семейный (о небольшом магазине или каком-либо мелком предприятии, управляемом семейной парой)' (см., например, [Turnbull 2010, с. 989]) не совпадает с контекстным ('материнский и отеческий (о заботе, попечении)').

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бабенко Л. Г. Идеографическое описание русской лексики как способ выявления базовых категорий и ключевых концептов [Электронный ресурс] // Русский язык: Исторические судьбы и современность. Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка. М., 2007. С. 475. URL : www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/16.pdf Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М. : Индрик, 2007. 600 с. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М. : Наука, 1976. 356 с. Липина В. В. Региональный диалектный идеографический словарь: принципы построения и семантическая структура (на материале бытовой лексики говоров Среднего Урала) : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 384 с.

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 80-85.

Морковкин В. В. Идеографические словари. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1970. 71 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М. : Изд-во Академии

наук СССР, 1962. 288 с. Хорнби Н. Долгое падение / пер. с англ. А. Ю. Степанова. СПб. : Амфора, 2013. 319 с.

Хорнби Н. Мой мальчик / пер. с англ. К. Х. Чумаковой. М. : Иностранка, 2004. 335 с.

Hornby N. About a Boy. London : Penguin Books, 2000. 278 p.

Hornby N. A Long Way Down. London : Penguin Books, 2010. 257 p. Rundell M. (ed.) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmi-

llan Education, 2002. 1692 p. Turnbull J. (ed.) Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 8th ed.

Oxford : OUP, 2010. 1952 p. Wehmeier S. (ed.) Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 7th ed. Oxford: OUP, 2005. 1780 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.