Научная статья на тему 'Особенности урбанизмов британского и американского вариантов английского языка'

Особенности урбанизмов британского и американского вариантов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
369
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
VOCABULARY / URBANIZATION / URBANISM / URBAN-ALIKE VOCABULARY / ЛЕКСИКА / УРБАНИЗАЦИЯ / УРБАНИЗМЫ / УРБАНОНИМНАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куприянова М. Е., Ильина А. Ю., Рубина Н. Б.

Актуальность статьи заключается в росте интереса к лексическим единицам английского языка, образовавшимся во время протекания урбанизационных процессов в Великобритании и США. Кроме того, интересным является нахождение общих и отличительных черт среди урбанонимной лексики британского и американского вариантов английского языка. Цель статьи анализ принципов функционирования урбанонимной лексики в британском и американском вариантах английского языка и выявление характерных для них национально-отличительных лексических единиц, сформировавшихся в процессе урбанизации. В исследовании использован комплексный подход к изучению проблемы функционирования лексических единиц, обозначающих городские реалии Великобритании и США, к рассмотрению номинативных принципов формирования внутригородских названий в различных вариантах английского, особенностей их структурных характеристик. Материалом исследования стали названия внутригородских реалий, образовавшиеся на урбанизированных территориях Великобритании и США.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Куприянова М. Е., Ильина А. Ю., Рубина Н. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF URBANISMS OF THE BRITISH AND AMERICAN ENGLISH

The relevance of the article is the growing interest in the lexical units of the English language, formed during the urbanization processes in the UK and the USA. In addition, it is interesting to find common and distinctive features among the urban-alike vocabulary of British and American variants of the English language. The task of the article is to analyze the principles of the functioning of urban-language vocabulary in British and American English and identify their characteristic national-distinctive lexical units, which were formed in the process of urbanization. The study uses an integrated approach to the study of the functioning of lexical units denoting the urban realities of Great Britain and the United States, to the consideration of the nominative principles of the formation of intra-urban names in various English variants, the features of their structural characteristics. The materials of the study are the names of intra-urban realities formed in the urbanized territories of Great Britain and the USA.

Текст научной работы на тему «Особенности урбанизмов британского и американского вариантов английского языка»

Также посредством суффикса -ig от имен существительных с темпоральной семантикой образуются прилагательные с соответствующим значением, например: das Jahr 'год' - jährig 'одногодичный', 'годовалый', der Monat 'месяц' - '(drei) monatig', '(трёх)месячный', dieses Jahr 'нынешний год' - diesjährig 'этого года' и т. д.

Суффиксальный комплекс -гасси образует от имен существительных прилагательные с семантикой 'подобный', например: гьайман 'баран' - гьайман-гасси 'похожий на барана', сей 'медведь' - сейгасси 'похожий на медведя', унсо 'бык' - унсогасси 'похожий на быка' и т. д. В андийском языке прилагательные образуются также посредством суффиксального комплекса -логусси, как правило, от имен существительных с абстрактной семантикой, например: адаб 'уважение' - адаблогусси 'уважительный', гучи 'сила' - гучилогусси 'сильный', зарал 'убыток' -зараллогусси 'убыточный', пайда 'польза' - пайдалогусси 'полезный', ссабру 'терпение' - ссабрулогусси 'терпеливый ссигьи 'мода' - ссигьилогусси 'модный', таваккал 'решительность' - таваккаллогусси 'решительный', узу-ру 'болезнь' - узурулогуссн 'болезненный'. Абстрактные существительные, как правило, заимствованы из арабского языка. Суффиксальный комплекс -логусси состоит из трех самостоятельных суффиксов: двух детерминативных - -ло и -гу и одного категориального - -сси. Детерминативные суффиксы выполняют функцию оформления производящей основы, а категориальный суффикс презентирует частеречный статус вновь образованной лексемы, в данном случае - прилагательного.

Суффикс прилагательного -ша указывает в андийском языке на то, что объект чем-то покрыт, например: лъиниба- ша 'покрытый волосами', лохо-ша 'покры-

Библиографический список

тый гнойничками'. В немецком языке аналогичную семантику прилагательным придает префикс -be: be-moost 'покрытый мхом', 'замшелый', be-haart 'покрытый волосами', 'волосатый'.

Полусуффикс -los служит в немецком языке для образования от существительных прилагательных с семантикой отсутствия признака, свойства или состояния человека: das Gefühl 'чувство' - gefühllos 'бесчувственный', 'чёрствый', die Scham 'стыд' - schamlos 'бесстыдный', 'наглый' der Wille 'воля' - willenlos 'безвольный', а также значение отсутствия чего-либо у лица или предмета: das Laub 'листва' - laublos 'безлистный', der Schnee 'снег' - schneelos 'бесснежный', der Vater 'отец' - vaterlos 'без отца', 'не имеющий отца' и т. д. Полусуффиксы в немецком языке - это не полностью десемантизированные лексемы, которые находятся на пути становления суффиксами.

Выводы:

Исследованный материал позволяет резюмировать, что суффиксальный способ образования производных прилагательных широко представлен как в немецком, так и в андийском языках.

В немецком языке представлен как суффиксальный, так и префиксальный способ образования прилагательных. В андийском языке нет префиксального способа образования прилагательных. Семантика, придаваемая производным прилагательным префиксами в немецком языке, в андийском придается суффиксами.

В андийском языке, также как и в немецком прилагательные образуются от разных частей речи: имен существительных, наречий, прилагательных, местоимений.

1. Маллаева З.М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.

2. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. Москва: Наука, 1981; 7.

3. Дирр А.М. Краткий грамматический очерк андийского языка с текстами, сборником андийских слов и русским к нему указателем. Тифлис, 1906.

4. Церцвадзе И.И. Андийский язык. Тбилиси: Изд-во АН ГССР 1965. (На грузинском языке).

5. Сулейманов Я.Г. Грамматический очерк андийского языка (по данным говора с. Риквани). Автореферат диссертации ...кандидата филологических наук. Махачкала, 1962.

6. Салимов Х.С. Гагатлинский говор андийского языка. Махачкала, 2010.

7. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Москва: Издательство лит. на иностр. яз., 1953.

8. Kühnhold I., Wellman H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Tübingen, 1972.

9. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Uberblick. 2. Auflage. Tübingen, 2005.

References

1. Mallaeva Z.M. Glagol avarskogo yazyka. Mahachkala, 2007.

2. Kubryakova E.S. Chto takoe slovoobrazovanie. Moskva: Nauka, 1981; 7.

3. Dirr A.M. Kratkijgrammaticheskij ocherk andijskogo yazyka s tekstami, sbornikom andijskih slov irusskim knemu ukazatelem. Tiflis, 1906.

4. Cercvadze I.I. Andijskijyazyk. Tbilisi: Izd-vo An GSSR, 1965. (Na gruzinskom yazyke).

5. Sulejmanov Ya.G. Grammaticheskij ocherk andijskogo yazyka (po dannym govora s. Rikvani). Avtoreferat dissertacii ...kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1962.

6. Salimov H.S. Gagatlinskij govor andijskogo yazyka. Mahachkala, 2010.

7. Stepanova M.D. Slovoobrazovanie sovremennogo nemeckogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo lit. na inostr. yaz., 1953.

8. Kühnhold I., Wellman H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Tübingen, 1972.

9. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Uberblick. 2. Auflage. Tübingen, 2005.

Статья поступила в редакцию 10.11.18

УДК 81

Kupriyanova M.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

Ilina A.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

Rubina N.B., senior teacher, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

FEATURES OF URBANISMS OF THE BRITISH AND AMERICAN ENGLISH. The relevance of the article is the growing interest in the lexical units of the English language, formed during the urbanization processes in the UK and the USA. In addition, it is interesting to find common and distinctive features among the urban-alike vocabulary of British and American variants of the English language. The task of the article is to analyze the principles of the functioning of urban-language vocabulary in British and American English and identify their characteristic national-distinctive lexical units, which were formed in the process of urbanization. The study uses an integrated approach to the study of the functioning of lexical units denoting the urban realities of Great Britain and the United States, to the consideration of the nominative principles of the formation of intra-urban names in various English variants, the features of their structural characteristics. The materials of the study are the names of intra-urban realities formed in the urbanized territories of Great Britain and the USA.

Key words: vocabulary, urbanization, urbanism, urban-alike vocabulary.

М.Е. Куприянова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков филологического факультета РУДН, E-mail: [email protected]

А.Ю. Ильина, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков филологического факультета РУДН, E-mail: [email protected]

Н.Б. Рубина, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ УРБАНИЗМОВ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Актуальность статьи заключается в росте интереса к лексическим единицам английского языка, образовавшимся во время протекания урбанизацион-ных процессов в Великобритании и США. Кроме того, интересным является нахождение общих и отличительных черт среди урбанонимной лексики британского и американского вариантов английского языка. Цель статьи - анализ принципов функционирования урбанонимной лексики в британском и амери-

канском вариантах английского языка и выявление характерных для них национально-отличительных лексических единиц, сформировавшихся в процессе урбанизации. В исследовании использован комплексный подход к изучению проблемы функционирования лексических единиц, обозначающих городские реалии Великобритании и США, к рассмотрению номинативных принципов формирования внутригородских названий в различных вариантах английского, особенностей их структурных характеристик. Материалом исследования стали названия внутригородских реалий, образовавшиеся на урбанизированных территориях Великобритании и США.

Ключевые слова: лексика, урбанизация, урбанизмы, урбанонимная лексика.

В ходе урбанизационных процессов английский язык существенно пополнился большим количеством номинаций, обозначающих городские реалии [1, с. 87]. Так, в результате внедрения новых оригинальных проектов сферы строительства в американских городах в английский язык попали номинации, характеризующие новые концепты застройки городских территорий (outlands, house-subdivision), типы собственности (log cabin), виды городских жилых сооружений (frame house, tenement house, siding, trim, baseboard; stoop, family room, walkout basement) [2].

В отдельную группу номинаций входят слова, функционирующие в английском языке в обеих странах, и в которых американской спецификой обладает только одно из их значений [3, с. 38]. Например, pavement в Великобритании означает «тротуар», а в США - «брусчатка». Термин outside lane в Великобритании - это высокоскоростная обгонная полоса (passing lane - в американском варианте), а в лексиконе США наречное словосочетание outside lane касается изменения направления полос дорожного движения. Американизмами являются в том числе слова, ставшие в Великобритании архаизмами и диалектизмами, но и до сих пор широко используемые в американском английском: apartment - «квартира» вместо flat [4, с. 125]. Также в США образовались University High Schools, не имеющие ничего общего со статусом высших учебных заведений, однако есть одно государственное учреждение, Central High School of Philadelphia, где можно получить степень бакалавра. Зато подобные учреждения Англии содержат в своих названиях слово латинского происхождения college [5].

Развитие городской индустрии и материальных инноваций на протяжении последних столетий стали источником появления принципиально новой ур-банонимной лексики и названий городских реалий. Большое количество таких номинации составляет вокабуляр сферы транспортного обслуживания и автоперевозок (terminal, concourse, double decker, ¡commutation ticket, to park), предпринимательских и бизнес-центров (department store, supermarket, drugstore, motel, savings and loan, thrift store), городских концептов и инноваций (shortage, cash register, dishwasher, movie, mileage) [6].

Всеобъемлющая волна урбанизации не оставила без внимания также и англоязычную номинативной базу сферы обустройства дорог, транспорта и обеспечение безопасности передвижения граждан по городу (overpass, freeways, dirt roads, parking lot, back roads, parkways), которая характеризуется наибольшим количеством лексических различий в американском и британском английском, что, в первую очередь, объясняется наличием индивидуальных и независимых концептов проектирование городской дорожной инфраструктуры Великобритании и США [7, с. 189-191; 8, 9].

Таблица 1

Лексические единицы американского и британского английского, характеризующие миграционные процессы в городах

Американский вариант Британский вариант

intersection crossroads

cart trolley

streetcar tram

cab taxi

traffic circle roundabout

track road surface

airplane aeroplane

harbor harbour

gas station filling station

traffic j am tailback

crossing guard lollipop man

bleachers terrace

hood,car bonnet

blacktop tarmac

pavement platform

superhighway, expressway motorway

freeway, expressway motorway, carriageway

highway motorway

bypass ringway

Crossing Guard Lollipop Lady

Level Crossing, Grade Crossing Railway Crossing

Motorway Junction Highway Exit

Pedestrian Crossing (with lights) Pelican Crossing

Pedestrian Crossing (without Zebra Crossing

lights)

Amtrak British Rail

railway railroad

construction zone roadworks

sidewalk pavement

rural road road

overpass flyover

Лексические единицы американского английского, обозначающие городские реалии автодорожной тематики характеризуются заметным упрощением, поскольку наблюдается повторение применения одного компонента словосочетания или целого словосочетания для обозначения разных реалий, которые в британском варианте предоставляются отдельные номинативные единицы. Например, американское highway является обобщенным понятием, которое объединяет в себе значение британских motorway и mainroad. Атрибутивное существительное highway редко входит в состав урбанонимов при обозначении городских шоссе Англии и США, например, Ratcliffe Highway. Однако оно часто применяется с целью называния объектов, находящихся неподалеку или просто входит в состав названий компаний или организаций [10].

Также, по сравнению с американским вариантом, лексические единицы британской урбанонимной лексики характеризуются тяготением к традиционности. Например, их широко распространенное tram (фламандского происхождения) было зарегистрировано в исторических хрониках еще в начале XVI в., тогда как американское street-car - лишь в середине XIX в. Британская лексема trolley появилась в суффольском диалекте английского и попала в транспортный реестр Великобритании еще в начале XIX в., в то время как американское cart стало использоваться как обозначение троллейбусов значительно позже, хотя само слово cart образовалось еще в XIII в. и происходит от древнеанглийского cr&t (так называли придворные колесницы).

Много лексических бинарных оппозиций наблюдается в социальной сфере жизнедеятельности населения: различные учебные и развлекательные заведения, жилые здания, магазины, обустройство дома и т. п.

Таблица 2

Лексические единицы американского и британского английского, отражающие социальный аспект урбанизации

Американский вариант Британский вариант

diner caff

curb kerb

corporation company

J ail prison

elevator lift

cafeteria refectory

superstore store

store shop

hardware store ironmonger

trash can bin, dustbin (the one outside)

city parade carnival

Особенности лексических единиц по обозначению городских реалий обоих вариантов английского характеризуются изменениями на уровне слова и определены национально-маркированным лексическим материалом или лексико-се-мантическим вариантом общеанглийского слова в составе словосочетания [1, с. 230]. Например, sidewalk - pavement, daycare center - day nursery. Также отличия можно обнаружить в структуре и лексическом наполнении словосочетания. В этом случае они имеют место лишь на уровне словосочетания. Например, duplex - semi-detached house, long distance bus - coach.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поскольку отдельные лексические единицы одного из вариантов языка, характеризующие урбанизационные процессы стран, не имеют одноуровневого (эквивалентного) соответствия в другом варианте, то можно утверждать о наличии лакунарных явлений в различных вариантах английского, например, downtown, disaster area (американский вариант) и др.

Тем не менее оба варианта английского языка имеют больше общего, чем отличного. Сегодня американский английский оказывает весомое влияние на дальнейшее развитие мировой английской нормативной речи, что объясняется

Библиографический список

количественным доминированием англоязычных граждан США среди носителей речи в мире, а также более мощным потенциалом США в: экономической, технической, образовательной, туристической и прочих сферах деятельности.

1. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Москва: Глосса, 2006.

2. Американский вариант английского языка. Available at:http://ru.wikipedia.org/wiкi/Английский_язьiк_в_США

3. Телия В.М. Конотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, 2000.

5. American and British English differences. Available at: http://en.wikipedia. org/wiki/American_and_British_English_differences

6. American English. Available at: http://igorkalinin.com/langs/english/american.ru.html

7. Томахин ГД. Америка через американизмы. Москва: Высшая школа, 1982.

8. British-American dictionary. Available at: http://esl.about.com/library/vocabulary/blbritam.htm

9. British and American Vocabulary. Available at: http://www.woodlandsjunior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html

10. Online Etimology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0Ssearch=tram&searchmode=none

References

1. Oschepkova V.V. Yazyk i kultura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoj Zelandii. Moskva: Glossa, 2006.

2. Amerikanskij variant anglijskogo yazyka. Available at:http://ru.wikipedia.org/wiki/Anglijskij_yaz'ik_v_SShA

3. Teliya V.M. Konotativnyj aspekt semantiki nominativnyh edinic. Moskva, 1986.

4. Ter-Minasova S.G. Yazyk imezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva, 2000.

5. American and British English differences. Available at: http://en.wikipedia. org/wiki/American_and_British_English_differences

6. American English. Available at: http://igorkalinin.com/langs/english/american.ru.html

7. Tomahin G.D. Amerika cherez amerikanizmy. Moskva: Vysshaya shkola, 1982.

8. British-American dictionary. Available at: http://esl.about.com/library/vocabulary/blbritam.htm

9. British and American Vocabulary. Available at: http://www.woodlandsjunior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html

10. Online Etimology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_trame=0Ssearch=tramSsearchmode=none

Статья поступила в редакцию 23.11.18

УДК 81

Ma Manfei, postgraduate, Moscow State University Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

VERBS WITH THE MEANING OF OSMANIA IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN THE MIRROR OF THE CHINESE LANGUAGE. In

the article, the verbs with the general idea of ridicule in the Russian and Chinese language picture of the world are considered on the material of the Russian National Corpus and the Corpus of the Chinese language; analyzed the ethical assessment transmitted by some of these verbs. Five synonymous series of these verbs in Russian and the corresponding series in Chinese have been identified. The research is based on the comparison of these synonymous series, the main aspects of the ridicule situation and the differential features that are relevant to designate this situation in these languages are described. Key words: synonymy, semantic analysis, verbs with meaning of mockery, speech act, ethical evaluation.

Ма Мэнфэй, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, E-mail: [email protected]

ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОСМЕЯНИЯ

В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА В ЗЕРКАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье на материале Национального корпуса русского языка и Корпуса китайского языка рассмотрены глаголы с общей идеей осмеяния в русской и китайской языковой картине мира; проанализирована этическая оценка, передаваемая некоторыми из этих глаголов; выделено пять синонимических рядов данных глаголов в русском языке и соответствующие им ряды в китайском языке. На основе сопоставления этих синонимических рядов описаны основные аспекты ситуации осмеяния и дифференциальные признаки, релевантные для обозначения этой ситуации в данных языках. Ключевые слова: синонимия, семантический анализ, глаголы со значением осмеяния, речевой акт, этическая оценка.

Культурный феномен осмеяния неоднократно становился предметом исследования самых разных наук: философии, культурологии, психологии - и, среди прочих, лингвистики. В частности, этой проблеме посвящена словарная статья А.В. Санникова в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка [1, с. 206] и статья «Смех и насмешка в русской наивной этике» [2, с. 4]. В работе Санникова на основе описания семантики синонимических рядов подтрунивать, подшучивать, разг. подсмеиваться; высмеивать, осмеивать, вышучивать, засмеять; издеваться, измываться, глумиться; посмеяться, книжн. насмеяться 2; смеяться 2, насмехаться, потешаться, шутить 2, насмешничать А.В. Санников реконструировал фрагмент русской наивной этики, т.е. представление об этических нормах в коммуникативном поведении при ситуации осмеянии в русской картине мира.

В настоящей статье предлагается описание системных смыслов синонимических рядов с основополагающим смыслом 'осмеяние' в русском и китайском языке. Основные материалы набраны из двух фундаментальных интернет-ресурсов - Национальных корпусов русского языка [3] и китайского языка [4]. Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть, как в обоих языках оцениваются действия (в первую очередь, высказывания), сопровождающиеся смехом или имеющие цель вызвать смех у кого-либо.

Поскольку осмеяние можно причинять объекту ущерб, это действие оценивается негативно с точки зрения этической оценки. Однако необходимо заметить, что в обоих языках встречается и «доброе» осмеяние. Об этом свидетельствуют некоторые глаголы, которые относятся к рассматриваемым синонимическим рядам и при этом указывают на наименьшую интенсивность и резкость осмеяния: подтрунивать, подшучивать, подсмеиваться в русском языке и tiao kan, kai

wan xiao в китайском языке. Тем самым, глаголы данных синонимических рядов можно расположить на условной шкале - от самого мягкого до самого резкого осмеяния. Рассмотрим эти ряды в порядке нарастания интенсивности данного действия.

1. Синонимический ряд подтрунивать, подшучивать, разг. подсмеиваться - 'Считая действия или свойства какого-то человека забавными и относясь с симпатией к этому человеку, говорить о них или о самом этом человеке так, чтобы адресат тоже стал считать их забавными' [1, с. 398 - 400]. Цель субъекта всех данных действий - получить удовольствие от сказанного и доставить удовольствие адресату. Синонимы этого ряда не содержат указания на злую насмешку, а описывают дружеское отношение к объекту. Все глаголы данного ряда указывают на речевой акт. Ср: Им [...] оставалось лишь дружелюбно подтрунивать над твоими ребяческими чувствами (Андрей Битов. Как читали 30 лет назад) - наречие дружелюбно отчетливо указывает здесь на «добрый» характер осмеяния; Старенький становишься? — ласково подсмеивается она (В. Маканин).

2. Синонимический ряд потешаться, шутить 2, насмешничать - 'Считая действия или свойства какого-то человека забавными, выражать со смехом свое отношение к ним'. Значение данного ряда близко к ряду подшучивать, однако данный ряд предполагает большую интенсивность и резкость соответствующего действия. Как и в предыдущем случае, глаголы данного ряда указывают на речевое действие. Интересно отметить, что один из синонимов ряда, потешаться, допускает совпадение субъекта и объекта действия: Дворянская близость с дворовыми и усвоенная, конечно, от них, дворовых, манера потешаться над собой (И.А. Бунин. Дневники). Из всех синонимов ряда наиболее резкое осмея-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.