Научная статья на тему 'К вопросу об использовании игровых приёмов в обучении лексике британского и американского вариантов английского языка'

К вопросу об использовании игровых приёмов в обучении лексике британского и американского вариантов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
476
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ИГРОВЫЕ ПРИЁМЫ ОБУЧЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИГРЫ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ НАВЫКИ / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ / BRITISH ENGLISH / AMERICAN ENGLISH / GAME TECHNIQUES / LEXICAL GAMES / LEXICAL COMPETENCE / LEXICAL SKILLS / DIFFERENTIATION OF MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чечель С.В., Иванова О.Е.

В фокусе проводимого нами исследования находятся игровые приёмы обучения лексике британского и американского вариантов английского языка. Игра рассматривается как один из эффективных методических приёмов обучения дифференциации значений лексических единиц обоих вариантов английского языка. Предлагаются к рассмотрению различные лексические игры для каждого этапа формирования лексических навыков на основе обучения британскому и американскому вариантам английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF USING GAME TECHNIQUES IN TEACHING THE VOCABULARY OF BRITISH AND AMERICAN ENGLISH

The focus of our research is game techniques for teaching the vocabulary of British and American English. The game is considered as one of the effective teaching methods of differentiating the meanings of lexical units of both variants of the English language. Various lexical games are proposed for consideration for each stage of the formation of lexical skills on the basis of teaching the British and American versions of the English language.

Текст научной работы на тему «К вопросу об использовании игровых приёмов в обучении лексике британского и американского вариантов английского языка»

ностей. Данные результаты методик помогают изучить у детей особенности развития нервной системы, психоэмоциональное состояние, мотивацию к занятиям по творчеству. На основе результатов методик программы, направленные на развитие творческих способностей детей, включающие возрастные особенности, индивидуальный подход и рекомендации. Проделанная работа дает возможность для получения квалифицированной психолого-педагогической поддержки и помощи детям и семьям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.

DOI: 10.12731/2218-7405-2017-4-2-320-327

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИГРОВЫХ ПРИЁМОВ В ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ

БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Чечель C.B., Иванова O.E.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пятигорский государственный университет», г. Пятигорск, Российская Федерация

В фокусе проводимого нами исследования находятся игровые приёмы обучения лексике британского и американского вариантов английского языка. Игра рассматривается как один из эффективных методических приёмов обучения дифференциации значений лексических единиц обоих вариантов английского языка. Предлагаются к рассмотрению различные лексические игры для каждого этапа формирования лексических навыков на основе обучения британскому и американскому вариантам английского языка.

Ключевые слова: британский вариант английского языка; американский вариант английского языка; игровые приёмы обучения;

лексические игры; лексическая компетенция; лексические навыки; дифференциация значений.

ON THE ISSUE OF USING GAME TECHNIQUES IN TEACHING THE VOCABULARY OF BRITISH AND AMERICAN ENGLISH

Chechel S. V, Ivanovo O.E.

Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russian Federation

The focus of our research is game techniques for teaching the vocabulary of British and American English. The game is considered as one ofthe effective teaching methods of differentiating the meanings of lexical units of both variants of the English language. Various lexical games are proposed for consideration for each stage of the formation of lexical skills on the basis of teaching the British and American versions of the English language.

Keywords: British English; American English; game techniques; lexical games; lexical competence; lexical skills; differentiation of meanings.

Языковая картина современного мира свидетельствует о том, что практически все развитые языки не являются гомогенными системами, которым присущи единые лексико-грамматические и фонетические черты. По сути, любой современный язык объединяет в себе несколько вариантов, существование которых является результатом действия многочисленных социолингвистических факторов, как стратификационных, так и ситуативных. Когда речь идет о стратификационных факторах, лингвисты, прежде всего, обращают внимание на географические детерминанты, играющие определяющую роль в формировании территориальных диалектов, которые представляют тот или иной язык. В этом смысле история развития английского языка служит весьма ярким примером того, как расширение территориальных (а в анализируемом случае и государственных) границ проживания носителей привело к появлению нескольких языковых подсистем. Эти

подсистемы, которые принято называть географическими вариантами, постепенно приобрели автономный характер. Известные социально-политические процессы способствовали автономизации таких вариантов, как британский английский (BE), американский английский (АтЕ), австралийский английский (АиЕ), канадский английский (СпЕ) и новозеландский английский (NZE). Современная лингвистика проявляет пристальный интерес ко всем вышеперечисленным диалектам, однако наиболее обширный материал компаративного характера накоплен в рамках типологии британского и американского вариантов английского языка. Многие печатные и электронные словари последнего десятилетия предлагают два варианта произношения лексем, в которых прослеживается вариативность, а также две или более версии перевода того или иного регионально маркированного слова, которые могут сопровождаться пометой «американизм».

Следует отметить, что американский вариант сегодня оказывает мощное влияние на все остальные географические варианты, в том числе и на британский английский, который, к примеру, позаимствовал из американского такие общеупотребительные лексемы и идиомы, как "teenager", "commuter", "to face the music" и.т.п. С большой долей уверенности можно говорить о том, что молодые британцы не только активно пользуются подобными американизмами, но и не всегда осознают их диалектный характер. Таким образом, далеко зашедшая дивергенция BE и АтЕ, приведшая к появлению значительных различий в лексическом, грамматическом и фонетическом ярусах языка, сегодня соседствует с постепенно нарастающей конвергенцией. Сложный диалектический характер взаимоотношений этих разнонаправленных процессов, историческая мобильность баланса тех или иных тенденций развития обоих вариантов со всей очевидностью ставят перед лингвистами, в частности специалистами в области преподавания языков, вопрос о том, какой именно вариант следует рассматривать в качестве базового в процессе обучения английскому языку как иностранному.

Нам представляется, что следует отказаться от видения, присущего Джону Пикеринсу и его сторонникам, призывавших своих соотечественников — американцев положить конец «порче» английского

языка, под которой они подразумевали любые отклонения от британского литературного образца. Вместо этого, вполне логично было бы знакомить обучающихся с синонимическими дуплетами из обоих вариантов, параллельно объясняя разницу употребления и культурологические отличия в тех или иных предметных сферах, которые соответствуют учебным планам для каждого конкретного возраста обучающихся и уровню их речевых компетенций. Такой подход привел бы к формированию более широкого видения и понимания как самих лингвокулыурологических реалий, так и лексики, означающей эти явления в основных географических вариантах современного английскою языка. Кроме того, он мог бы устранить моменты когнитивного диссонанса, которые неизбежно возникают у изучающих язык, когда они читают текст, слушают или просматривают образцы американской речи и сталкиваются с тем, что даже такие, казалось бы, понятные лексемы, как "pants", "graduate", "guess", "closet" и т.п. обозначают несколько иные реалии, чем в Великобритании.

Вариативность и подвижность лексического яруса американского варианта «подпитывается» многочисленными лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В их основе лежит изначальная множественность диалектов, представленных на территории США, которая заселена выходцами из Великобритании, Франции, Испании, Германии, Ирландии, России и других стран. Эта исходная множественность отразилась в таких словах и словосочетаниях, как "pretzel" (сухой кренделек, посыпанный солью), "chutzpah" (ерунда, чепуха), "favela" ( трущобный пригород), "patio", "macho", "babushka bandana" и т.д. Кроме того, ряд исконно английских лексем на американском континенте претерпел значительные изменения, в основном за счет сужения, расширения или частичного или полного переосмысления значения. Такой семантический сдвиг мы наблюдаем в лексемах типа "store", обозначавшего в британском английском складское помещение, или "lumber", использовавшегося в Британии для собирательного названия хлама. Количество подобных примеров весьма велико и вариативность в их значении нередко приводит к коммуникативным сбоям.

В нашей статье мы ограничимся рассмотрением ряда синонимических пар, которые относятся к фрейму "City Life". Выбор данного фрейма обусловлен тем фактом, что ядро обслуживающей его лексики дает богатый сравнительный материал, а его освоение является обязательным в рамках любой учебной программы.

Во многих школьных учебниках лексические единицы британского и американского вариантов английского языка отражены в виде списка слов по каждой теме или представлены в конце учебника в разделе «Дополнительная информация». В некоторых учебниках предлагаются упражнения для закрепления навыков дифференцирования значения лексических единиц британского и американского вариантов английского языка, звучащих одинаково, но имеющих различное значение или наоборот, когда одно и то же явление называется по-разному в двух вариантах английского языка.

В обучении лексическим навыкам С.Ф. Шатилов выделяет несколько этапов: этап введения, семантизации нового слова и первичного его воспроизведения; стереотипизирующий, ситуативный этап; варьирующий ситуативный этап. Каждый из этих этапов имеет свои особенности и может быть дополнен игровыми приёмами.

Применение игрового метода обучения способствует выполнению важных задач в обучении иноязычной лексике:

1) создание психологической готовности учащихся к речевому общению;

2) обеспечение естественной необходимости многократного повторения ими лексического материала;

3) тренировку учащихся в выборе нужного речевого варианта, что является подготовкой к спонтанной речи.

Большинство авторов считают целесообразным проводить игру на заключительном этапе работы с лексикой по данной теме, поскольку игра дает возможность использовать новый материал в ситуации общения. Существует большое количество игр, применение которых на уроке сделает процесс усвоения новой лексики увлекательным занятием.

Благодаря разнообразию их коммуникативной направленности игры можно включать на любом этапе изучения лексики иностран-

ного языка, поскольку они активизируют познавательные процессы учащихся, повышают мотивацию к изучению иностранного языка. На начальном этапе изучения лексики они будут представлены в виде игровых упражнений, которые облегчат запоминание новых слов. На заключительном этапе уместны ролевые игры и игровые ситуации, которые и приведут к главной цели изучения новой лексики - общению.

Так, для формирования навыков и умений понимания, дифференцирования и адекватного употребления лексических единиц, связанных с концептом «City Life» на британском и американском вариантах английского языка мы предлагаем использование следующих игровых приёмов. На этапе введения, семантизации нового слова и первичного его воспроизведения может быть использована игра «Guess what I mean».

Цель игры - знакомство учащихся с лексическими единицами по теме «City Life» в британском и американском вариантах английского языка, их семантизация, осуществление проверки понимания и умения их дифференцировать, их изолированная фоноотработка.

Ход игры:

Учащиеся делятся на две команды. Участники первой команды являются жителями Лондона, а учащиеся второй команды - Нью-Йорка. Обеим командам предлагается список слов на британском и американском варианте английского языка. Все слова непосредственно связаны с темой «City Life» и сопровождаются картинками для облегчения понимания значения этих слов:

British English: city center, block of flats, pavement, shop, underground, car park, pedestrian pass, tram.

American English: downtown, apartment building, sidewalk, store, subway, parking lot, crosswalk, streetcar.

Учитель предлагает дефиницию слова, а учащиеся должны угадать это слово, назвав его в зависимости от того, членом какой команды они являются. Например: «It is a place designated for pedestrians to cross a road».

Учащиеся, которые являются жителями Лондона, должны назвать словосочетание pedestrian pass, а члены из второй команды -crosswalk. За каждый правильный ответ участники получают балл. Выигрывает команда с наибольшим количеством баллов.

На стереогипизирующем-ситуативном этапе, на котором происходит автоматизация лексических единиц в различных тренировочных упражнениях, может был. пред ложен следующий вариант игры - «City Map».

Цель игры - формирование навыков корректного распознания и употребления лексических единиц британского и американского варианта английского языка по теме «City Life».

Ход игры:

Учащиеся делятся на две команды: жителей Лондона и Нью-Йорка. Каждой команде выдаётся карта города с изображением пешеходных переходов, магазинов, метро и других городских объектов, а также карточки со словами по теме «City Life». Каждый набор карточек содержит слова, как на британском, так и на американском варианте английского языка. По команде участники должны отобрать и расположить карточки на карте в зависимости от города, в котором они, якобы, проживают. Та команда, которая сделает это быстрее, выигрывает. В конце игры каждая команда должна описать, что изображено на карте, используя британский или американский вариант английского языка.

Варьирующий ситуативный этап подразумевает включение изученных лексических единиц в диалогическую или монологическую речь по теме.

На данном этапе может быть использована ролевая игра «Help me to find». Цель игры: контроль навыков и умений использования предлогов места и лексических единиц по теме «City Life» на британском и американском варианте английского языка в диалогической и монологической речи.

Ход игры:

Учащиеся делятся на две команды. Первая команда участников приехала из Лондона на экскурсию в Нью-Йорк. Участникам команды необходимо найти и обозначить на карте определённые городские объекты. Причём обозначения должны быть на британском варианте английского языка. Туристам из Лондона выдаётся карта с изображением улиц и некоторых городских объектов, которые одинаково звучат и на британском, и на американском английском. Жителям Нью-Йорка выдаётся полная карта с изображением улиц и городских объектов.

Гостям из Англии необходимо поинтересоваться, где находится тот или иной городской объект, используя только слова BE. Респонденты в свою очередь должны отреагировать на американском варианте английского языка, используя свою карту с изображением улиц и городских объектов. Задача гостей - найти и отметить нужный городской объект на BE. Например:

Speaker 1 (British English): Could you help me to find the un-deground, please?

Speaker 2 (American English): Sure! Go straight on. Then take the first left on to Green Street. Walk past the library and you'll see the subway next to the library on the left.

После того, как каждый участник команды из Лондона примет участие в импровизированном диалоге, необходимо ещё раз проговорить в монологической форме информацию о местонахождении того или иного городского объекта. Далее команды меняются ролями, и им выдаются карты с другими городскими объектами. Выигрывает та команда, которая наберёт большее количество баллов. Баллы выставляются за корректное использование лексических единиц обоих вариантов английского языка, за быстроту обнаружения нужного городского объекта, за правильность использования предлогов места, за умение строить диалогическое и монологическое высказывание.

Таким образом, предложенные нами игровые приёмы позволят облегчить работу по формированию иноязычной лексической компетенции на основе изучения и дифференциации слов и словосочетаний двух основных вариантов английского языка и сделать процесс обучения непринуждённым и увлекательным.

Список литературы

1. Вайсбруд М.Л., Блохин С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997. №1. С. 19-21.

2. Колкова М.К. Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам / Под ред. М.К. Колковой. СПб.: КАРО, 2007. 288 с.

3. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. С. 146.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.