Научная статья на тему 'Глаголы со значением осмеяния в русской языковой картине мира в зеркале китайского языка'

Глаголы со значением осмеяния в русской языковой картине мира в зеркале китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SYNONYMY / SEMANTIC ANALYSIS / VERBS WITH MEANING OF MOCKERY / SPEECH ACT / ETHICAL EVALUATION / СИНОНИМИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОСМЕЯНИЯ / РЕЧЕВОЙ АКТ / ЭТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ма Мэнфэй

В статье на материале Национального корпуса русского языка и Корпуса китайского языка рассмотрены глаголы с общей идеей осмеяния в русской и китайской языковой картине мира; проанализирована этическая оценка, передаваемая некоторыми из этих глаголов; выделено пять синонимических рядов данных глаголов в русском языке и соответствующие им ряды в китайском языке. На основе сопоставления этих синонимических рядов описаны основные аспекты ситуации осмеяния и дифференциальные признаки, релевантные для обозначения этой ситуации в данных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS WITH THE MEANING OF OSMANIA IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN THE MIRROR OF THE CHINESE LANGUAGE

In the article, the verbs with the general idea of ridicule in the Russian and Chinese language picture of the world are considered on the material of the Russian National Corpus and the Corpus of the Chinese language; analyzed the ethical assessment transmitted by some of these verbs. Five synonymous series of these verbs in Russian and the corresponding series in Chinese have been identified. The research is based on the comparison of these synonymous series, the main aspects of the ridicule situation and the differential features that are relevant to designate this situation in these languages are described.

Текст научной работы на тему «Глаголы со значением осмеяния в русской языковой картине мира в зеркале китайского языка»

Тем не менее оба варианта английского языка имеют больше общего, чем отличного. Сегодня американский английский оказывает весомое влияние на дальнейшее развитие мировой английской нормативной речи, что объясняется

Библиографический список

количественным доминированием англоязычных граждан США среди носителей речи в мире, а также более мощным потенциалом США в: экономической, технической, образовательной, туристической и прочих сферах деятельности.

1. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Москва: Глосса, 2006.

2. Американский вариант английского языка. Available athttp://ru.wikipedia.org/wiKi/AHm^cKM^3biK_B_^A

3. Телия В.М. Конотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, 2000.

5. American and British English differences. Available at: http://en.wikipedia. org/wiki/American_and_British_English_differences

6. American English. Available at: http://igorkalinin.com/langs/english/american.ru.html

7. Томахин ГД. Америка через американизмы. Москва: Высшая школа, 1982.

8. British-American dictionary. Available at: http://esl.about.com/library/vocabulary/blbritam.htm

9. British and American Vocabulary. Available at: http://www.woodlandsjunior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html

10. Online Etimology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/index.php?allowedJn_frame=0&search=tram&searchmode=none

References

1. Oschepkova V.V. Yazyk i kultura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoj Zelandii. Moskva: Glossa, 2006.

2. Amerikanskij variant anglijskogo yazyka. Available at:http://ru.wikipedia.org/wiki/Anglijskij_yaz'ik_v_SShA

3. Teliya V.M. Konotativnyj aspekt semantiki nominativnyh edinic. Moskva, 1986.

4. Ter-Minasova S.G. Yazyk imezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva, 2000.

5. American and British English differences. Available at: http://en.wikipedia. org/wiki/American_and_British_English_differences

6. American English. Available at: http://igorkalinin.com/langs/english/american.ru.html

7. Tomahin G.D. Amerika cherez amerikanizmy. Moskva: Vysshaya shkola, 1982.

8. British-American dictionary. Available at: http://esl.about.com/library/vocabulary/blbritam.htm

9. British and American Vocabulary. Available at: http://www.woodlandsjunior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html

10. Online Etimology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=tramSsearchmode=none

Статья поступила в редакцию 23.11.18

УДК 81

Ma Manfei, postgraduate, Moscow State University Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

VERBS WITH THE MEANING OF OSMANIA IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN THE MIRROR OF THE CHINESE LANGUAGE. In

the article, the verbs with the general idea of ridicule in the Russian and Chinese language picture of the world are considered on the material of the Russian National Corpus and the Corpus of the Chinese language; analyzed the ethical assessment transmitted by some of these verbs. Five synonymous series of these verbs in Russian and the corresponding series in Chinese have been identified. The research is based on the comparison of these synonymous series, the main aspects of the ridicule situation and the differential features that are relevant to designate this situation in these languages are described. Key words: synonymy, semantic analysis, verbs with meaning of mockery, speech act, ethical evaluation.

Ма Мэнфэй, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, E-mail: [email protected]

ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОСМЕЯНИЯ

В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА В ЗЕРКАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье на материале Национального корпуса русского языка и Корпуса китайского языка рассмотрены глаголы с общей идеей осмеяния в русской и китайской языковой картине мира; проанализирована этическая оценка, передаваемая некоторыми из этих глаголов; выделено пять синонимических рядов данных глаголов в русском языке и соответствующие им ряды в китайском языке. На основе сопоставления этих синонимических рядов описаны основные аспекты ситуации осмеяния и дифференциальные признаки, релевантные для обозначения этой ситуации в данных языках. Ключевые слова: синонимия, семантический анализ, глаголы со значением осмеяния, речевой акт, этическая оценка.

Культурный феномен осмеяния неоднократно становился предметом исследования самых разных наук: философии, культурологии, психологии - и, среди прочих, лингвистики. В частности, этой проблеме посвящена словарная статья А.В. Санникова в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка [1, с. 206] и статья «Смех и насмешка в русской наивной этике» [2, с. 4]. В работе Санникова на основе описания семантики синонимических рядов подтрунивать, подшучивать, разг. подсмеиваться; высмеивать, осмеивать, вышучивать, засмеять; издеваться, измываться, глумиться; посмеяться, книжн. насмеяться 2; смеяться 2, насмехаться, потешаться, шутить 2, насмешничать А.В. Санников реконструировал фрагмент русской наивной этики, т.е. представление об этических нормах в коммуникативном поведении при ситуации осмеянии в русской картине мира.

В настоящей статье предлагается описание системных смыслов синонимических рядов с основополагающим смыслом 'осмеяние' в русском и китайском языке. Основные материалы набраны из двух фундаментальных интернет-ресурсов - Национальных корпусов русского языка [3] и китайского языка [4]. Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть, как в обоих языках оцениваются действия (в первую очередь, высказывания), сопровождающиеся смехом или имеющие цель вызвать смех у кого-либо.

Поскольку осмеяние можно причинять объекту ущерб, это действие оценивается негативно с точки зрения этической оценки. Однако необходимо заметить, что в обоих языках встречается и «доброе» осмеяние. Об этом свидетельствуют некоторые глаголы, которые относятся к рассматриваемым синонимическим рядам и при этом указывают на наименьшую интенсивность и резкость осмеяния: подтрунивать, подшучивать, подсмеиваться в русском языке и tiao kan, kai

wan xiao в китайском языке. Тем самым, глаголы данных синонимических рядов можно расположить на условной шкале - от самого мягкого до самого резкого осмеяния. Рассмотрим эти ряды в порядке нарастания интенсивности данного действия.

1. Синонимический ряд подтрунивать, подшучивать, разг. подсмеиваться - 'Считая действия или свойства какого-то человека забавными и относясь с симпатией к этому человеку, говорить о них или о самом этом человеке так, чтобы адресат тоже стал считать их забавными' [1, с. 398 - 400]. Цель субъекта всех данных действий - получить удовольствие от сказанного и доставить удовольствие адресату. Синонимы этого ряда не содержат указания на злую насмешку, а описывают дружеское отношение к объекту. Все глаголы данного ряда указывают на речевой акт. Ср: Им [...] оставалось лишь дружелюбно подтрунивать над твоими ребяческими чувствами (Андрей Битов. Как читали 30 лет назад) - наречие дружелюбно отчетливо указывает здесь на «добрый» характер осмеяния; Старенький становишься? — ласково подсмеивается она (В. Маканин).

2. Синонимический ряд потешаться, шутить 2, насмешничать - 'Считая действия или свойства какого-то человека забавными, выражать со смехом свое отношение к ним'. Значение данного ряда близко к ряду подшучивать, однако данный ряд предполагает большую интенсивность и резкость соответствующего действия. Как и в предыдущем случае, глаголы данного ряда указывают на речевое действие. Интересно отметить, что один из синонимов ряда, потешаться, допускает совпадение субъекта и объекта действия: Дворянская близость с дворовыми и усвоенная, конечно, от них, дворовых, манера потешаться над собой (И.А. Бунин. Дневники). Из всех синонимов ряда наиболее резкое осмея-

ние обозначается глаголом насмешничать, и это действие оценивается говорящим слабоотрицательно.

3. Синонимический ряд высмеивать, необходн. осмеивать, вышучивать, засмеять - 'Считая чьи-либо действия или свойства плохими и желая умалить значение этих действий или свойств, говорить о них так, чтобы они казались другим людям смешными' [2, с. 206]. Как и в предыдущих случаях, глаголы данного ряда указывают на речевой акт. Субъект действий, обозначаемых синонимами ряда высмеивать, осмеивать, вышучивать, засмеять, хочет представить объект смешным в глазах других людей, однако цели, которые субъект преследует, могут быть самыми разными - вплоть до исправления недостатков объекта [2, с. 4]. Поэтому синонимы этого ряда нейтральны по признаку этической оценки действия. Ср: Теоретик - остроумный и умеющий общаться с молодежью, мог беззлобно высмеять нерадивого студента (Галина Врублевская. «Почтовый ящик»); В этом театре еще бродят бациллы той упадочнической интеллигенции, которую так великолепно осмеял в своих пьесах Чехов (В.Э. Мейерхольд. Статьи: Письма. Речи. Беседы); Берендя усмехнулся, подумал, что, если бы Вервицкий знал этот эпизод, он засмеял бы его (Николай Гарин-Михайловский).

4. Синонимический ряд насмехаться, смеяться 2 - 'Считая действия или свойства какого-то человека плохими и желая выразить свое отрицательное отношение к ним и показать свое превосходство, говорить о них так, чтобы представить их в смешном виде. Ср: Да как они смеют насмехаться над беззащитной и безоружной девочкой (Ефим Чеповецкий. Приключения шахматного солдата Пешкина); Не следует смеяться над недостатками своих ближних (И. Грекова. На испытаниях).

5. Синонимический ряд издеваться, измываться, глумиться - X издевается <измывается, глумится> над Y-ом = 'совершая действие P по отношению к Y-у, человек X хочет, чтобы Y предстал вследствие P как нечто смешное и жалкое; X хочет этого, потому что получает от этого удовольствие и испытывает чувство превосходства над Y-ом; говорящий считает мотивы и поведение X-а аморальными'». [2, с. 5] Ср: Его пугал и смущал беспощадно злорадный тон старика, и было странно и страшновато: можно ли так издеваться над человеческой нуждой и слабостью? (Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей); Самая любимая их забава превратиться в человекоподобных существ и исподволь измываться, умиляясь нашей наивности. (Юлия Капишникова. «Пятое измерение»); Жизнь все равно будет глумиться над твоими идеалами, над твоими надеждами (Прошло сто лет... Театральная жизнь).

Хотя глаголы обозначения осмеяния в русском и китайском языках имеют много общих семантических особенностей, каждый язык обнаруживает и свою специфику. Рассмотрим сходства и различия в выражении осмеяния в русском и китайском языке.

В обеих языковых картинах мира смех противопоставляется серьезности. «Смех связывается с притворством, игрой - поведением, когда внешняя сторона действий или слов субъекта намеренно не соответствует их внутренней цели» [2, с.:4]. Однако смысл «несерьезность» по-разному оценивается в этическом отношении в русском языке и китайском языке.

В китайском языке смысл 'игра' проявляется в глаголах xi shua, xi xue, shua xiao, wan xiao, tiao xiao, tiao kan, указывающих на мягкую манеру речи. Эти глаголы в основном состоят из четырех иероглифов xi, shua, wan, tiao. Рассмотрим семантику каждого из этих иероглифов.

Для иероглифа xi словари обычно дают три значения- xi - 1. игра, играть; 2. вышучивать, высмеивать; 3. театр, театральный. [5, с. 1394], из которых нам важно первое - «игра, играть». Для иероглифа shua словари дают четыре значения- xi - 1. игра, играть; 2. вышучивать, высмеивать; 3. театр, театральный. [5, с. 1394], одним из которых также является значение «играть, забавляться». Для иероглифа wan словари дают пять значений- wan - 1. играть, забавляться; 2. развлекаться, потешаться; 3. относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность); 4. смеяться (шутить, над кем-л.), разыгрывать; 5. наслаждаться, любоваться, находить удовольствие. [5, с. 1334] и среди них тоже есть значение «играть, забавляться». Кроме того, пять значений насчитывают словари и у иероглифа tiao; одно из них - «заигрывать с кем-л; завлекать (кого-л.); насмехаться, подшучивать». Таким образом, синонимы данного ряда объединяются общим значением «играть». Идея игры у данных глаголов так сильна, что они стали носителями выражения несерьезного отношения к человеку, а целью обозначаемых ими действий является развлечение, получение удовольствия. В противоположность этому в русской языковой картине мира смысл 'несерьезно' связывается

Библиографический список

не с идеей игры и забавы, а скорее с идеей ненадежности, то есть оценивается слабоотрицательно.

В русском языке «в синонимическом ряду издеваться, измываться, глумиться способность указывать на смысл 'несерьезно' - один из основных смысловых признаков, по которым доминанта ряда противопоставляется двум другим синонимам. В ряде контекстов значение глагола издеваться сближается с лексемами смеяться 3 и шутить 3 и принимает вид 'говорить несерьезно'» Ср: По-моему, он над тобой просто издевается, а ты все за чистую монету принимаешь! [2, с. 2].

И в русском, и в китайском языках для обозначения осмеяния характерно употребление глаголов, указывающих на мимические движения. Так, внутренняя форма глагола подсмеиваться отсылает к мимическим движениям и звукам, сопровождающим смех; в китайском же языке xi xue, chao feng часто употребляются как прилагательные, описывающие выражение лица или взгляда. Ср: xi xue de yan shen «в взгляде сквозит насмешка».

Во-вторых, в обоих языках глаголы со значением осмеяния в некоторых случаях могут обозначать как речевой акт, так и неречевое действие. Из числа русских глаголов этим свойством обладают члены синонимического ряда издеваться, измываться, глумиться, противопоставленные в данном отношении членам рядов насмехаться, смеяться 2, потешаться, насмешничать; подшучивать, подтрунивать, подсмеиваться и высмеивать, осмеивать, вышучивать, засмеять, члены которых способны указывать только на речевой" акт. Однако в китайском языке только глагол kai wan xiao с наименьшей интенсивностью действия способен указывать на речевой акт и неречевое действие. Ср: Ta xiang kan kan yan yuan shi fou yi jing ji de le zhe feng xin de nei rong, jiu gen ta kai le ge wan xiao, ba yi zhang bai zhi dang zuo xin di gei yan yuan «Он хотел проверить, запомнит ли актер содержание письма, и подшутил над ним, передал ему лист чистой бумаги вместо письма» [неречевой акт]; bao kuo ao yun hui zai nei de zhong zhong da cai Zhong, ta yi jing na le hao ji ci di san ming de cheng ji, yi zhi yu shu ren dou gen ta kai wan xiao, jiao ta "chen lao san" = «На многих крупных соревнованиях включая Олимпиаду, она много раз занимает третье место, даже знакомые подтрунивают над ней, и называют ее "Чжан всегда три"» [речевой акт].

В-третьих, в обоих языках объектом действия, на которое указывают глаголы, обычно является человек, а объектом tiao kan, qu xiao, chao xiao, так же, как и объектом русских глаголов высмеивать, осмеивать, подшучивать, может значительно более широкий круг осмеиваемого: это различные проявления личности человека - его характер, поведение, внешность, результаты его творчества, его слова, а также какой-либо конкретный предмет. Например, можно tian kan статью этого писателя <одежду соседа, погоду, политику, подарок> и т.д. Ср. Huiyin zai xin zhong tiao kan zhang fu de li wu he zhe xie li wu dai gei ta de huan le «Хуин в письме подшучивала над подарками от мужа и ее радостью от этих подарков» (Чжан Чиньпин: Линь Хэйинь). Кроме того, объектом высмеивания в случае chao xiao часто является то, что связано с интеллектуальной стороной человеческой деятельности. Ср. ^ao xiao mou ren de yu chun «высмеивать глупость кого-либо»; chao xiao ta si xiang luo hou «высмеивать его устаревшие идеи»).

В-четвертых, ключевым репрезентантом понятия «осмеяния» в русском языке является глагол высмеивать, а в китайском - chao xiao. В русском языке глагол высмеивать сам по себе не оценивается говорящим отрицательно, что подтверждается его способностью сочетаться с наречиями, указывающими на ослабление агрессивности действия. Ср: остроумно высмеять; без особой злобы, <необидно, дружелюбно> высмеять. Однако в китайском языке синонимы chao xiao оцениваются говорящим отрицательно, они всегда указывает на то, что субъект ведет себя достаточно резко или даже агрессивно. Ср: ?*you shan chao xiao *«дружелюбно chao xiao».

Итак, действия, обозначаемые глаголами со значением осмеяния, как в русском, так и в китайском языке могут наносить человеку ущерб, поэтому существует условная шкала оценки этих действий с позиции наивной этики, выстроенная по нарастанию резкости осмеяния. Кроме того, на основе сопоставительного описания семантических особенностей данных синонимических рядов в русском и в китайском языке обнаруживаются дополнительные смыслы, сопровождающий смысл 'смех' в значении рассматриваемых глаголов. Такими смыслами являются 'несерьезность' и 'игра'. Обнаруживаются и другие общие смыслы в обозначении действия осмеяния в русском и китайском языке, в том числе указание на сопровождающие смех особые мимические движения, а также указание на речевой акт / неречевое действие, типы объектов осмеяния.

1. Санников А.В. Словарная статья ВЫСМЕИВАТЬ. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под редакцией Ю.Д. Апресяна. Вып. 2. Москва, 2004.

2. Санников А.В. Смех и насмешка в русской наивной этике. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: сборник трудов международной конференции «Диалог-2003». Москва, 2003.

3. Национальный корпус русского языка. Available at: www.ruscorpora.ru

4. ВВС yu liao ku (BBC корпуса китайского языка). Available at: http://bcc.blcu.edu.cn

5. Лу Шусьян, Дин Шэншу. Современный словарь лексики китайского языка. Шестой выпуск. Пекин. 2012.

6. Ма Мэнфэй Глаголы подтрунивать, подшучивать, подсмеиваться: краткий семантический анализ. Мир, науки, культуры, образования. 2018; 1 (68). 398 - 400.

References

1. Sannikov A.V. Slovarnaya stat'ya VYSMEIVAT''. Novyj ob'yasnitel'nyj slovar' sinonimov russkogo yazyka. Pod redakciej Yu.D. Apresyana. Vyp. 2. Moskva, 2004.

2. Sannikov A.V. Smeh i nasmeshka v russkoj naivnoj etike. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tehnologii: sbornik trudov mezhdunarodnoj konferencii «Dialog-2003». Moskva, 2003.

3. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: <www.ruscorpora.ru>

4. VVS yu liao ku (BBC korpusa kitajskogo yazyka). Available at: http://bcc.blcu.edu.cn

5. Lu Shus'yan, Din Sh'enshu. Sovremennyj slovar' leksiki kitajskogo yazyka. Shestoj vypusk. Pekin. 2012.

6. Ma M'enf'ej Glagoly podtrunivat', podshuchivat', podsmeivat'sya: kratkij semanticheskij analiz. Mir, nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; 1 (68). 398 - 400.

Статья поступила в редакцию 29.11.18

УДК 81'37; 003; 81'22

Mallaeva Z.M., Doctor of Sciences (Philology), senior researcher, Institute of Language, Literature and Arts, Dagestan Scientific Center,

Russian Academy of Sciences (Mahachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Mishaeva M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhatskala, Russia), E-mail: [email protected]

Patahova P.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhatskala, Russia), E-mail: [email protected]

IRREGULAR VERBS IN THE LANGUAGES OF DIFFERENT TYPOLOGIES. The article presents an analysis of differences in concepts of the term "irregular verbs" in different languages. For the first time in Aviation Studies, a group of irregular verbs is distinguished as an independent word class. Verbs of the Avar language (seven units), which by their formal structure belong to the first conjugation, are identified and described, and the temporal and modal forms form according to the type of the second conjugation. The research is based on the analysis of the material of relict dialects of the Avar language (due to the absence of ancient written monuments), the causes of the "irregularity" of the verbs being studied are established. "Irregular" verbs appeared in Avar literary language as a result of leveling infinitive forms, according to the "system pressure" law. A limited number of verbs adopted the infinitive formant, as in the overwhelming majority of verbs, the conjugation remained the same. The similarities and differences of "irregular verbs" in languages of various typologies are revealed.

Key words: Avar language, German, English, irregular verbs, type of conjugation.

З.М. Маллаева, д-р филол. наук, проф., Институт языка, литературы и искусств ДНЦ РАН г. Махачкала, E-mail: [email protected]

М.В. Мишаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

П.Д. Патахова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ

В статье представлен анализ различий понятий вкладываемых в термин «неправильные глаголы» в разных языках. Впервые в авароведении выделяется группа неправильных глаголов как самостоятельный разряд слов. Выявлены и описаны глаголы аварского языка (семь единиц), которые по своей формальной структуре относятся к первому спряжению, а временные и модальные формы образуют по типу второго спряжения. На основе анализа материала реликтовых диалектов аварского языка (ввиду отсутствия древних письменных памятников) установлены причины «неправильности» исследуемых глаголов. «Неправильные» глаголы появились в аварском литературном языке в результате нивелировки форм инфинитива, по закону «давления системы». Ограниченное количество глаголов приняли формант инфинитива, как у преобладающего большинства глаголов, спряжение осталось прежним. Выявлены сходства и различия «неправильных глаголов» в языках различных типологий.

Ключевые слова: аварский язык, немецкий язык, английский язык, неправильные глаголы, тип спряжения.

Термин «неправильные глаголы» - один из распространенных терминов в индоевропеистике, поскольку это грамматическое явление характерно для большинства индоевропейских языков. Так, например, в немецком языке весь глагольный вокабуляр делится на две большие группы: сильные и слабые глаголы. Критерием разграничения служит формообразование глагола, а именно образование форм простого прошедшего времени (претери-та) и причастия второго. Формообразование слабых глаголов происходит по строгим правилам, формообразование сильных глаголов не поддается правилам, но имеются определенные закономерности. Имеется также незначительное количество глаголов, формообразование которых не поддается ни правилам, ни закономерностям. В немецком языке семь неправильных глаголов (unregelmässige Verben): haben «иметь», sein «быть», werden «стать», gehen «идти», stehen «стоять», bringen «приносить», tun «делать», если не считать модальных глаголов, формообразование которых также происходит не по правилам, но они выделяются в отдельную группу из-за своей общей языковой специфики.

В английском языке все глаголы делятся также на две большие группы: правильные (regular verbs) и неправильные (irregular verbs). Формообразование правильных глаголов происходит по определенных правилам. Они регулярно образуют форму прошедшего времени Past Simple и причастия II с помощью окончания -ed. Формообразование неправильных глаголов не поддается регламентации, хотя определенные закономерности прослеживаются. Неправильных глаголов в английском языке насчитывают около шестисот. Однако часть из них устарела и вышла из употребления, другая часть востребована крайне редко и только порядка 170-180 лексем имеют регулярное употребление. Среди наиболее востребованных неправильных глаголов английского языка можно назвать: be «быть», become «становиться», begin «начинать», bring «приносить», build «строить», can «мочь, уметь», come «приходить», do «делать», drink «пить», eat «есть, кушать», fall «падать», feel «чувствовать», find «находить», give «давать», go «идти» и др. Следует отметить, что по внешним признакам эти глаголы ничем не отличаются от других, т.н. «правильных» глаголов.

Британские лингвисты насчитали в современном английском языке 470 неправильных глаголов, которые не поддаются общепринятым правилам грамматики. В оксфордском словаре также содержится 470 неправильных глаголов. Ре-

гулярно употребляемыми неправильными глаголами считаются только 170-180 единиц [1].

Как видим, один и тот же термин «неправильные глаголы» в разных языках обозначает разные понятия. Глагольные лексемы, именуемые в англистике «неправильными глаголами», а немецком языке обозначаются термином «сильные глаголы».

В лингвистическом кавказоведении такой термин и такое понятие как «неправильные глаголы» не употребляются, хотя в преобладающем большинстве из них можно выделить определенное количество глаголов, формообразование которых происходит не по принятым в языке правилам.

В процессе исследования глагола аварского языка (относится к аваро-андо-цезской группе нахско-дагестанских языков) мы выявили ряд глаголов, которые по своей формальной структуре относятся к первому спряжению, а временные и модальные формы образуют по типу второго спряжения. До сих пор в авароведении эти глаголы как самостоятельный разряд не выделялись.

Глагол в аварском языке спрягается по двум типам: первый тип - это простое спряжение (основная масса глаголов); второй тип - это «носовое» спряжение (по другой терминологии - «архаическое» спряжение). Основы глаголов второго спряжения содержат в своей структуре сонорный н: вач1-и-н-е «придти», биц-и-н-е «рассказать», к1оч-е-н-е «забыть» и др. Количество глаголов второго спряжения ограничено, это закрытый класс слов, все вновь образованные или заимствованные глаголы спрягаются по первому типу, очевидно, поэтому он получил название «живое спряжение».

Принадлежность к определенному типу спряжения материально выражена в структуре глагольной лексемы. Наличие сонорного -н- в структуре инфинитива свидетельствует о принадлежности данной лексемы ко второму типу спряжения. И, наоборот, отсутствие сонорного -н- в структуре инфинитива свидетельствует о принадлежности глагола к первому типу спряжения.

Особый разряд составляют глаголы в которых сочетаются признаки как первого так и второго спряжения. Это первичные глаголы с моноконсонантной корневой морфемой и с тематическим гласным -е- в структуре инфинитива. По нашим подсчетам их 17 единиц. Десять из них образуют прошедшее законченное время посредством форманта -уна, это глаголы: 1) ц1-е-зе «наполняться» - ц1-уна «наполнил»; 2) т1-е-зе «отрывать»; «наливать» - т1-уна «оторвал»,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.