Научная статья на тему 'ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1905
241
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / МЕЖДУНАРОДНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СМЕЩЕНИЕ АКЦЕНТОВ / СЛЕНГ / ДИАЛЕКТЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЭФЕМИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котрикадзе Елена Важаевна, Жаркова Людмила Ивановна

Данная статья посвящена наиболее распространенным вариантам современного английского языка. Являясь международным языком мира, английский язык позаимствовал много слов из языков бывших британских колоний, благодаря которым обрел особый колорит и характерные особенности. Широкое распространение английского языка и его повсеместное использование во многих областях требует соответствующего анализа лексических, фонетических, грамматических и стилистических отличий его многочисленных вариантов. Изучение характерных особенностей различных вариантов английского языка поможет воссоздать цельную, неповторимую картину мира, присущую данному языку, воспринимать его не просто как средство общения, а как прежде всего совокупность культурных, лексических и грамматических особенностей, без которых невозможно представить любой язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF MODERN ENGLISH LANGUAGE VERSIONS

This article is devoted to the most common variants of the modern English language. As an international language of the world, English has borrowed many words from the languages of the former British colonies, thanks to which it has acquired a special flavor and characteristic features. The wide spread of the English language and its widespread use in many areas requires an appropriate analysis of the lexical, phonetic, grammatical and stylistic differences of its numerous variants. The study of the characteristic features of various variants of the English language will help to recreate a complete, unique picture of the world inherent in this language, to perceive it not just as a means of communication, but as primarily a set of cultural, lexical and grammatical features, without which it is impossible to imagine any language.

Текст научной работы на тему «ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Литература:

1. Вершинина, Н.В. К вопросу о формировании коммуникативно-речевой компетенции как базового компонента профессиональной коммуникативной культуры личности современного учителя начальной школы / Н.В. Вершинина // Гуманитарные науки и образование. - 2013. - № 2 (14). - С. 8-12.

2. Горобец, Л.Н. Риторические умения как базовый компонент риторической компетенции учителя / Л.Н. Горобец // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - СПб., 2008. - № 50. - С. 170-175.

3. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

4. Нигматуллина, Л.А. Формирование коммуникативной культуры будущих педагогов в процессе реализации ФГОС нового поколения: на примере педагогических колледжей / Л.А. Нигматуллина. - Казань, 2011. - 254 с.

5. Рождественский, Ю.В. Принципы современной риторики / Под ред. В.И. Аннушкина. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 512 с.

6. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. - М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.

7. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич; Акад. наук СССР, Отделение лит. и яз. - Ленинград: Наука, 1974. - 428 с.

Педагогика

УДК 372.881.1

старший преподаватель Котрикадзе Елена Важаевна

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (г. Москва); старший преподаватель Жаркова Людмила Ивановна

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (г. Москва)

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. Данная статья посвящена наиболее распространенным вариантам современного английского языка. Являясь международным языком мира, английский язык позаимствовал много слов из языков бывших британских колоний, благодаря которым обрел особый колорит и характерные особенности. Широкое распространение английского языка и его повсеместное использование во многих областях требует соответствующего анализа лексических, фонетических, грамматических и стилистических отличий его многочисленных вариантов. Изучение характерных особенностей различных вариантов английского языка поможет воссоздать цельную, неповторимую картину мира, присущую данному языку, воспринимать его не просто как средство общения, а как прежде всего совокупность культурных, лексических и грамматических особенностей, без которых невозможно представить любой язык.

Ключевые слова: языковые контакты, международная коммуникация, смещение акцентов, сленг, диалекты, заимствования, эфемизмы.

Annotation. This article is devoted to the most common variants of the modern English language. As an international language of the world, English has borrowed many words from the languages of the former British colonies, thanks to which it has acquired a special flavor and characteristic features. The wide spread of the English language and its widespread use in many areas requires an appropriate analysis of the lexical, phonetic, grammatical and stylistic differences of its numerous variants. The study of the characteristic features of various variants of the English language will help to recreate a complete, unique picture of the world inherent in this language, to perceive it not just as a means of communication, but as primarily a set of cultural, lexical and grammatical features, without which it is impossible to imagine any language.

Keywords: language contacts, international communication, shifting accents, slang, dialects, borrowings, euphemisms.

Введение. Английский язык является государственным языком не только на всей территории Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии и островной части Шотландии и США, но и во многих странах мира - Канаде, Австралии, Индии, Новой Зеландии, Пакистане, Филиппинах, Южной Африке, Ямайке и во многих других странах во всем мире. На нем говорят в Северной Атлантике и на побережье Индийского океана. Это родной язык полумиллиарда населения Земли и второй язык полутора миллиардов [2]. Несколько веков назад существовал единственный вариант английского языка, на котором говорили в Британии. Но после завоевания Британией новых территорий на разных континентах, он эволюционировал и слился с местными диалектами в британских колониях. Таким образом, появились различные варианты современного английского языка и в настоящее время существуют следующие основные его варианты: британский, американский, канадский, австралийский, ирландский, индийский, новозеландский, африканский.

Изложение основного материала статьи. Английский язык только на первый взгляд кажется одинаковым для всех англо-говорящих стран, но при ближайшем рассмотрении в каждом из его вариантов есть свои характерные особенности. Рассмотрим наиболее распространенные и известные варианты английского языка: британский, американский, австралийский, новозеландский, индийский, канадский и ирландский.

В настоящее время в современном английском языке выделяются три типа - консервативный (язык членной королевской семьи, аристократии и парламента), стандартный (язык СМИ и образованных носителей) и продвинутый (язык молодежи, который стремится к упрощению особенно в лексике). Важно учитывать тот факт, что в формировании американского варианта английского языка принимали участие жители Европы, в то время как Австралию, Канаду, Африку и Новую Зеландию заселяли в основном британцы. Вот почему обычно говорят о двух главных вариантах - британском и американском.

Британский вариант английского языка является официальным языком Великобритании. В Уэльсе часть населения говорит на валлийском языке, в Шотландии на шотландском (Scottish), в Северо-Шотландском нагорье используется древний шотландский язык - галльский (Gaelic).B Северной Ирландии говорят на

ирландском языке (Irish). Существуют и несколько диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский [4].

Нужно отметить тот факт, что между литературным языком и диалектом есть ряд отличий. Литературный язык характеризуется сложным взаимодействием письменной и устной речи, а диалект тяготеет к устной речи и используется в обиходно-бытовом общении [10].

В шотландском варианте английского языка присутствует сильный, раскатистый [r], вместо yes они произносят aye, вместо little - wee, вместо I don't know - I didn't ken, вместо man - mon, вместо girl - lassie, а you шотландцы заменяют на ye и т.д. В речи валлийцев и ирландцев присутствует мелодичная и ритмичная интонация и тоже существуют характерные отличия в лексике. Валлийцы употребляют boyo вместо man, look you вместо Do you see, а ирландцы вместо by God говорят begotta.

Американский английский возник в XVII-XVIII веках, когда британцы начали колонизировать Североамериканский континент. На начальном этапе он мало чем отличался от британского варианта английского языка, но со временем приезжающие в Америку эмигранты вносили свои изменения в лексику, грамматику и фонетику и все это продолжалось вплоть до XX-XXI столетий [5]. В XIX веке велись ожесточенные споры за чистоту английского языка между его приверженцами и американцами, среди которых были мелкопоместные дворяне, ремесленники, миссионеры, военные, бедняки и т.д. и не все поселенцы говорили на общепринятом английском языке (Standard English), так как в Америку приезжали не только британцы и ирландцы, но и французы, и испанцы, и итальянцы, и немцы, и скандинавы, и славяне. По этой причине американский вариант формировался на основе разговорного английского языка и частичных заимствований из этих языков.

Само понятие «американизм» впервые появилось в 1781 году в речи одного из первых президентов Принстонского университета Джона Уизерспуна [3] и представляет собой лексические, грамматические и фонетические особенности английского языка в США со сравнительно небольшими отклонениями от британской литературной нормы. К ним также можно отнести слова характерные для государственного и политического строя США, названия животных, растений и то, что связано с бытом и культурой жителей Североамериканского континента. Какие же основные региональные и социальные диалекты существую на сегодняшний день в американском варианте английского языка? [5]. В американском варианте есть 3 диалекта: северный, центральный и южный. Из них самый распространенный - это южный диалект, в особенности калифорнийский, в котором заметно слияние речи первых британских поселенцев и черных рабов. Это произношение иначе называется «рэканьем».

В произношении американцы произносят звук [r] - port, supper, в то время как в британском английском этот звук не произносится. Звук [t] часто озвончается между гласными (latter произносится как ladder, а tune как [tu:n], а не как [tju:n]. В орфографии принято употреблять «check, а не cheque, tire, а не tyre, буквосочетание ct заменяется на x - connexion, а не connection, суффикс -ise пишется как -ize (realize, advertize), как и написание прошедшей формы глагола -t вместо -ed (learnt, dreamt). Что касается грамматики, то у американцев употребляется форма get-got-gotten вместо get-got-got. C yet и already они используют не только перфект, но и простое прошедшее время - «Didn't she come yet?», причем оба варианта правильны.

Что касается лексики, то ни в американском, ни в британском варианте английского языка нет собственного словаря, что, тем не менее, не позволяет нам сделать вывод, что эти варианты следует рассматривать как отдельные языки [7]. Однако в лексике американского варианта английского языка можно наблюдать существенные отличия от британского аналога - elevator вместо lift, sidewalk (тротуар) вместо pavement, apartment (квартира) вместо flat, truck (грузовик) вместо lorry. Американцы часто используют конверсию существительных в глаголы, например, pressure - to pressure, interview - to interview и в прилагательные - phony, bossy. В законодательной системе используются одинаковые термины из обоих вариантов британского и американского - court, justice, witness, verdict, но в британском варианте есть слово magistrate (магистрат), в отличие от американского Justice of Peace (мировой судья). В идиомах тоже можно увидеть отличия - a drop in the busket (капля в море), в британском варианте - a drop in the ocean, skeleton in the closet (скелет в шкафу), а в британском варианте - skeleton in the cupboard [8]. Сейчас все большее количество слов, ранее чистых американизмов, теперь можно услышать и в устной и письменной речи англичан, что приводит к выводу, что различия между американским и британским вариантами постепенно исчезают.

Канадский вариант английского языка появился в конце XIX века благодаря Арчибальду Гейки -профессору Эдинбургского университета. Он представляет собой смесь британского, американского, французского вариантов (в 1969 г. французский язык стал вторым государственным языком в Канаде), языка индейцев и состоит из 2000 лексических единиц, которых называют « канадизмами». Существуют три варианта канадизмов: полные, частичные и заимствованные (в основном из французского языка). Полные канадизмы характерны только для жителей Канады - longlinerman (рыбак), sault (водопад), muskeg (болото) и другие. Частичные канадизмы имеют различные значения, например, «band» в британском варианте переводятся как группа людей, а в канадском варианте как группа индейцев.

В канадском варианте употребляется лексика, которая совсем не используется в США, например, «runners» кроссовки, один доллар по-канадски звучит как « loony», т.к. на нем изображена птица гагара, которую в Канаде называют «loon». В устной речи часто дифтонг [au] заменяется на [u:] , так слово about произносится как [abu:t], bit произносится как [bet]. В письменном варианте канадского языка сохраняется британский вариант написания суффикса our - colour. Neighbor/ General Canadian - самый распространенный язык в Канаде, хотя существуют и диалекты. Так, в Ньюфаундленде « гнусавый» акцент, в Квебеке «офранцуженный», в Оттаве «сельский». Канадские диалекты стали использоваться частично еще в конце XVIII века эмигрантами из Франции и Британии и являются предметом шуток как англичан, так и американцев, которые называют его смешным и « грязным» [9].

Австралийский вариант английского языка начал формироваться после колонизации британцами австралийского континента, а точнее с 1788 г. с основанием Нового Южного Уэльса. Как следует из названия, значительный вклад в развитие австралийского варианта внесли жители юго-восточной Англии, хотя язык австралийских аборигенов тоже оказал достаточно большое влияние на формирование австралийского варианта английского языка. Отсутствие в словарном запасе подходящих эквивалентов привело к появлению в австралийском варианте специальных лакун. Под "лакуной" лингвист З.И. Попова понимает отсутствие в одном из языков наименований того или иного понятия [9]. Чтобы как-то заполнить

эти ''лакуны'' поселенцам иногда приходилось обращаться к языку австралийских аборигенов, не имея подходящего слова для обозначения того или иного явления, предмета или животного. (boomerang, koala). Иногда такие различия приводят к тому, что британец и австралиец могут не понять друг друга. Например, в британском варианте для обозначения коровьего молока используется слово milk, а в австралийском варианте слово cow juice, (cow - корова, а juice - сок) - довольно непривычное словосочетание не только для британца, но и изучающему английский язык. Или еще один пример: британцы и австралийцы для обозначения зонта используют слово umbrella, но австралийцы наряду с этим словом могут использовать и слово storm-stick (storm - буря, шторм, а stick - палка).

Лексические различия не единственные в британском и австралийском вариантах английского языка, можно заметить также существенную разницу в произношении: day звучит как die (умирать), buy как boy (мальчик).

Несмотря на существенные различия в британском и австралийском вариантах английского языка, следует отметить тот факт, что некоторые слова австралийского варианта стали международными, например: kangaroo (кенгуру), boomerang (бумеранг), dingo (собака динго), kookaburra (птица кукабарра, гипнотизирующая своим смехом, из семейства зимородковых) ставшие визитной карточкой Австралии.

Существуют 3 разновидности австралийского варианта: культивируемый диалект (Cultivated Australian), который ближе к британскому варианту и используется только 10% австралийцев; общий диалект (General Australian), на котором говорит большинство населения и широкий диалект (Broad Australian), на котором говорит около 30% австралийцев.

Еще одной особенностью австралийского варианта английского языка является то, что австралийцы любят сокращать длинные слова, добавляя к ним окончание -ie, например: breakfast - brekkie (завтрак), sunglasses - sunnies (солнечные очки), chocolate - chokkie (шоколад). Интересно, что женщину в австралийском варианте называют sheila (возможно происхождение от женского английского имени Sheila -Шейла), а мужчину называют blocke, американцев называют seppo, а британцев pommy.

Новозеландский вариант английского языка начал формироваться с появлением британских колонистов в Новой Зеландии в XIX веке. Большое влияние на становление новозеландского варианта оказали английский язык юга Англии, шотландский английский и конечно местный маорийский язык. В Новой Зеландии два официальных языка - это английский и язык маори. Следует отметить, что в отличии от австралийского варианта английского языка новозеландский вариант более чистый. Как и в австралийском варианте английского языка, в новозеландском варианте тоже имеются 3 разновидности: Cultivated (Культивируемая), General (Общая) и Broad New Zealand (Широкая).

Будучи островным государством, расположенном в юго-западной части Тихого океана, Новая Зеландия имеет существенные различия в языке Северного и Южного островов. Например, произношение RP (received pronunciation) все еще считается престижным особенно у жителей аграрного и консервативного Южного острова в отличии от более урбанизированного и промышленно-развитого Северного острова. Тем не менее, новозеландцы считают свою страну второй Британией в виду относительной чистоты новозеландского варианта и его некоторой схожести с классическим британским вариантом английского языка. Но отдаленность от Британии и тесное общение с туземным народом маори существенно повлияли на новозеландский английский. В речи новозеландцев можно заметить убаюкивающую интонацию, приобретенную под влиянием языка народа маори. Существует даже шутка на эту тему: «Если вы не можете заснуть, поговорите с новозеландцем!».

Необходимо отметить, что заимствование из языка народа маори в английский язык происходило в основном на раннем этапе колонизации, причем заимствовались преимущественно слова относящиеся к флоре и фауне. Например: kiwi, moa (разновидность птиц); hapuka, moki (разновидность рыб); rata, matai (разновидность деревьев). С конца XIX века и по 70-е XX века количество заимствованных слов из языка маори снизилось. Наиболее известные заимствования из языка маори это: totara (красное дерево), kumara (сладкий картофель), kai (еда), pakeha (иностранец), а также kiwi - название местной птицы, ставшей символом Новой Зеландии и новозеландцев.

Характерной особенностью новозеландского варианта является новозеландская фраза на английском -sweet as, которая означает great, cool, но никак не sweet (сладкий) в своем изначальном смысле. This film is sweet as - Этот фильм крутой. Еще одна особенность - это изменение в произношении гласных звуков [Ie] (как в слове tear) и [ea] (как в слове square), происходит все большее их слияние, например в словах here и there, которые произносятся одинаково или bear и beer, rarely и really. Особенно сильно проявляется акцент у маорийцев, использующих большое количество слэнга. Например, они произносят; lady как laidi, water как wader, или вместо короткого звука i они произносят e - six как sex, что довольно часто вызывает путаницу и соответственно недопонимание при общении.

Английский язык получил распространение в Индии примерно в 1600г., когда королева Англии Елизавета I подписала указ о торговле лондонских купцов с Индией после основания Ост-Индийской компании. Выделяют 3 периода: 1) христианско-миссионерский (1б14 г.), так как тогда полагали, что знание английского языка сможет открыть доступ к знаниям западной культуры; 2) период, когда Раджа Раммахан Рой и Реджинат Хари Навалкар убеждали своих чиновников разговаривать со своими рабочими на английском языке; 3) период, когда в 17б5 году на английском языке стало разговаривать подавляющее большинство населения Индии. В настоящее время английский язык - это официальный язык в 4-х штатах и 8 территориях Индии.

Хинглиш представляет собой смесь английского языка и юго-азиатских языков и используется выходцами из Индии, которые эмигрировали в Великобританию и США и азиатами. Для него характерно применения архаизмов- слов, которых невозможно найти в современном английском языке. Например, « What is the time by your time piece? (Который час?) или часто употребляемые «хиндийские» слова «mixy-grinder-food blender» (блендер). Процесс языкового контактирования не односторонен и в английский язык пришли индийские заимствования, например, banana (банан), jungle (джунгли), toddy (пунш) и другие. Хинглиш наполнен архаизмами Шекспира, базарными выкриками, жаргоном индийских тяжб и это не чистый английский язык, но он чем-то похож на английский язык, на котором говорили Шекспир, Джойс и Киплинг. [11] Кроме того, Хинглиш отличается особым произношением и большим количеством сленговых слов с отсутствием адекватной грамматики, так, в индийском варианте предложение «Has she done what I told?» выглядит как «Woman she finish thing me speak?» (Женщина закончила делать то, что я сказал?) [10].

Во время режима апартеида (1948-1994гг) в ЮАР было 2 официальных языка - английский и африкаанс (разновидность с вкраплениями французского, немецкого, португальского и малазийского языков). Однако, чернокожее население ЮАР больше предпочитало говорить на английском языке, который стал для них языком прогресса и престижа, считая африкаанс языком угнетателя.

Сейчас в ЮАР английский язык широко используется в СМИ, в бизнесе, финансовой сфере, в науке и в образовании, хотя некоторая часть населения продолжает пользоваться диалектами. Существуют следующие разновидности этого варианта: 1) белый южноафриканский английский язык, который сохранил британское произношение 2) черный южноафриканский английский язык, язык местного населения 3) индийский вариант африканского английского языка, который распространен среди потомков эмигрантов из Индии (базилект, мезолект, акролект и другие все по сходству с колониальной версией). Вот еще некоторые примеры африканского варианта английского языка: «bakkie» (пикап), «lekker» (хороший), «jol» (вечеринка), « takkies» (кроссовки), «ya» (да), « nee» (нет), «cellphone» (мобильный телефон в отличие от британского и австралийского «mobile»), «cafe» (небольшой магазин, а не кафе), «circle» (перекресток с круговым движением, а не круг или окружность как в Великобритании), « bond» (ипотека в отличие от ценной бумаги как в британском варианте), «later» (вплоть до нескольких часов, а не позже), «just now» (через какой-то промежуток времени, а не сию минуту). Кроме того, буква «g» произносится как «x».

Выводы. В данной статье был проведен лишь краткий обзор основных фонетических, лексических и грамматических особенностей наиболее известных во всем мире вариантов английского языка. Будучи международным и самым изучаемым языком в мире, английский язык является базовым, стандартным языком, на основе которого сформировались и получили распространение его многочисленные варианты. С расширением внешнеэкономических, образовательных, научных, дипломатических и промышленных связей, а также с развитием туризма и международных отношений, возникла необходимость подробнее познакомиться с рассмотренными в статье вариантами английского языка. Благодаря многочисленным вариантам английского языка у нас появилась уникальная возможность изучить многообразие культур не только бывших английских колоний, но и самой Великобритании; что позволит воспринимать английский язык не просто как инструмент или средство коммуникации, но существенно расширит наши границы его восприятия как языка, имеющего собственные отличительные характерные особенности.

Литература:

1. Аракин В.Д. История английского языка. - М., 2001, 310 с.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка - М: 1999, 265 с.

3. Васильев А.А. Влияние американизмов на современный английский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института, 2018 г. № 1. 72 с.

4. Голденков М.А. Осторожно Hot dog! Современный активный English - М: 2000. 165 с.

5. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий - М.: 2000, 238 c.

6. Жлуктенко Ю.А. Варианты английского языка в развивающихся странах в аксиологическом аспекте // Социальная лингвистика и общая практика. Киев: Наукова Думка, 1986

7. Мельниченко К.А. Факторы Британского и американского английского языка. Развитие в условиях глобализации // Журнал СФУ « Гуманитарные науки», 2014, № 6, 1046 с.

8. Нестерчук Г.В. США и Американцы - М: Высшая школа, 1997, 238 с.

9. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: ВГУ, 2002. 60 с.

10. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде - М: Высшая школа, 1978, 116 с.

11. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии - М: Высшая школа, 1991, 200 с.

12. Шулекина Ю.А. Практикум по психолингвистике. Учебно-методическое пособие: - М., 2015.

13. Языки Индии, 2010г. URL//****/Statya/YAzyki- Ind/

Педагогика

УДК 796.01:612

кандидат педагогических наук, доцент Кочеткова Татьяна Николаевна

Лесосибирский педагогический институт (филиал)

Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Сибирский федеральный университет» (г. Лесосибирск); кандидат педагогических наук, доцент Романцова Наталья Фёдоровна

Лесосибирский педагогический институт (филиал)

Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Сибирский федеральный университет» (г. Лесосибирск); кандидат биологических наук, доцент Ефиц Оьга Александровна Лесосибирский педагогический институт (филиал)

Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Сибирский федеральный университет» (г. Лесосибирск)

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА НА ЭЛЕКТИВНЫХ КУРСАХ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ И СПОРТУ В ВУЗЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ

МУЗЫКИ

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию компетентностного подхода в учебном процессе при применении музыкального сопровождения. Рассмотрен компетентностный подход при применении музыкального сопровождения на занятиях по элективным курсам физической культуры и спорта в вузе. Сравниваются результаты применения музыкальных произведений классического жанра и современной музыки в повышении физической активности студентов на занятиях. Рассмотрены критерии, позволяющие оценить эффективность различных вариантов применения музыкальных произведений.

Ключевые слова: музыкальное сопровождение, студенты, учебные занятия, физическая активность, эффективность, компетентностный подход.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.