Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ лексики американского и британского вариантов английского языка'

Сопоставительный анализ лексики американского и британского вариантов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1750
400
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВ / ЯЗЫКОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ДИАЛЕКТИЗМЫ / АМЕРИКАНИЗМЫ / БРИТИЦИЗМЫ / ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абросимова Д.В.

В статье рассматриваются расхождения в лексическом составе между американским и британским вариантами английского языка. Исследуются способы пополнения словарного английского языка в Америке. Выделяются группы слов появившиеся в американском английском.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ лексики американского и британского вариантов английского языка»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© Абросимова Д.В.*

Филиал Кузбасского государственного технического университета имени Т.Ф. Горбачева, г. Новокузнецк

В статье рассматриваются расхождения в лексическом составе между американским и британским вариантами английского языка. Исследуются способы пополнения словарного английского языка в Америке. Выделяются группы слов появившиеся в американском английском.

Ключевые слова: лексико-семантические расхождения, словообразование, переосмысление слов, языковые заимствования, диалектизмы, американизмы, бритицизмы, взаимопроникновение американского и британского вариантов английского языка.

Британский и американский варианты английского языка соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами [4].

Цель нашего исследования - проанализировать лексику британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет, журналов, словарей, рекламы, художественной литературы и выявить различия в употреблении.

В своей работе мы ставим перед собой следующие задачи:

1. Проанализировать развитие американского варианта английского языка;

2. Выделить лексические группы, имеющие расхождения в В.Е и А.Е.;

3. Изучить способы пополнения словарного состава в Америке;

4. Выделить различные пласты лексики английского языка;

5. Показать основные виды лексико-семантических расхождений в британском и американском употреблении.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца ХУШ века) характеризуется формированием американских диалектов английского языка. Поздний период (ХК-ХХ вв.) характеризуется созданием американского варианта английского языка.

* Студент. Научный руководитель: Галкина И.А., доцент, к.п.н., доцент.

Наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

В неологизмах XVII-XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например: мoose - американский лось, live-oak - виргинский дуб, hickoku - североамериканский орешник, gap - горный проход, backwoods - лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев Англии, к новым способам ведения хозяйства и т.п. Например, corndodger - кукурузная лепешка, coleslaw - шинкованная капуста, lot - участок земли.

К этому же периоду относится появление в языке значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев [3]. Например, moccasin - мокасин, squaw - индианка, medicine-man - шаман индейского племени, warpath - поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: 1) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; 2) методом заимствований из других языков.

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. Например, frontierman, frontier country, frontier town [3].

Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения, является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента: sauash - кабачок, тыква, chinkapin - карликовое каштановое дерево.

Для позднего периода наиболее характерен количественный рост американизмов.

Новые государственные учреждения, политические партии и общественные организации - все это прежде всего нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства - все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология резко отличалась от английской.

В XIX веке сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Широкое распространение получили различные устойчивые словосочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много) [2].

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить, что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан. Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign).

Выделяются следующие пласты лексики английского языка:

1. Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2. Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3. Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4. Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу - диалектизмы. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы - соответственно американизмы и бритицизмы. Лексика, входящая в четвертую группу - общеанглийская - составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

На уровне лексико-семантической системы А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеанглийская лексическая единица» порой оказываются весьма подвижными [1].

Рассмотрим основные виды лексико-семантических расхождений: В британском и американском употреблении могут противопоставляться друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а структурные варианты одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению [3].

Британский вариант Американский вариант Значение слова

Acclimatize Acclimate Акклиматизировать

Centre Center Центр

Metre Meter Метр

Up to the time On time Во время

Anticlockwise Counterclockwise Против часовой стрелки

Yours sincerely Sincerely yours С уважением

Pretence Pretense Притворство

Analyse Analyze Анализировать

Have proned Have proven Доказано

(It) behaves behooves Ведет себя

В особую группу следует выделить лексические единицы, без -эквивалентную лексику, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

Британский вариант Американский вариант Значение слова

Junior high school Неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы

Chemist's drug-store Drugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутеброды

Rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

Фразеологизмы

Beat one's brains out Ломать голову над чем-то

Be from Missouri Быть скептиком

Chew the fat Сплетничать

Do a land-ofiice business Иметь много клиентов

Drop the ball Совершить глупую ошибку

Feel like two cents Плохо себя чувствовать

Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках

Lately-come-lately Новичок

Live high off the hog Жить в роскоши

Безэквивалентная лексика в Американском варианте

Barman Barmard Буфетчик в баре Буфетчица

Bartender Отсутствует указание на пол

Ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе [3].

Британский вариант Американский вариант Значение слова

To get the smelled head To get the big head Важничать, зазнаваться

Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха

Cheese off Tick off Радость

Get one's cards Get a pink slip Быть уволенным

In top gear In high gear На всей скорости

Devil of work Working devil Трудолюбивый человек

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский вариант Американский вариант Значение слова

Accumulator Battery Аккумулятор

Banknote B, M Банкнота

Barrow Pushcart Тачка

Biscuit cookie Печенье

Braces Suspenders Подтяжки

Clever Smart Умный

Coach Bus Автобус

Company Corporation Компания

Cram Bone up Зубрить

Dinner jacket ^ixedo Смокинг

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

Анализ изученной литературы позволяет утверждать о взаимном проникновении американского и британского вариантов английского языка, о том, что роль смысловых различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

Список литературы:

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие. -М.: ДРОФА, 2004. - 288 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.

3. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

4. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 216 с.

СЛОВЕСНЫЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ КУЛЬТУРЫ АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТРАН

© Берсенева А.С.*

Филиал Кузбасского государственного технического университета им. Т.Ф. Горбачева, г. Новокузнецк

Статья посвящена исследованию роли и значения товарных знаков, их функций в языке. Рассматриваются нарушения фонетико-морфологиче-ского облика слова, правил английской орфографии при создании товарных знаков. Устанавливаются структурные типы товарных знаков.

Ключевые слова товарный знак, торговая марка, «оригинальное название» товаров, структурные типы товарных знаков.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мир, в котором мы живем, воистину можно назвать миром имен и названий. Ведь практически каждый реальный объект (а зачастую и вымышленный) имеет или может иметь свое собственное наименование.

Товарные знаки прочно вошли в повседневную жизнь человека, участвующего в процессе купли-продажи.

Мы сталкиваемся с товарными знаками каждый день. Чтобы лучше понять культуру стран изучаемого языка, надо знать, что несет в себе тот или или иной товарный знак и для чего он создан. Поэтому актуальность данной работы очевидна.

Все выше перечисленное послужило основанием для выбора темы исследования - английские товарные знаки.

Цель данной работы - проанализировать «оригинальное название товаров», словесные товарные знаки.

В соответствии с целью исследования определяются следующие задачи:

1. Дать определение понятию «товарный знак»;

2. Установить роль и функции товарного знака в языке;

3. Рассмотреть нарушение правил орфографии при создании товарных знаков;

4. Выделить основные структурные типы товарных знаков;

5. Изучить роль имен собственных и фамилий в составе товарных знаков.

* Студент. Научный руководитель: Галкина И.А., доцент, к.п.н., доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.