Научная статья на тему 'Этимолого-функциональная классификация британских и американских соматических фразеологизмов'

Этимолого-функциональная классификация британских и американских соматических фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
225
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОМАТИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ МИКРОСИСТЕМЫ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / "ОБЩЕЕ ЯДРО" / ЗАИМСТВОВАНИЕ / "COMMON CORE" / SOMATIC PHRASEOLOGISM / THE BRITISH AND AMERICAN PHRASEOLOGICAL MICROSYSTEMS OF THE ENGLISH LANGUAGE / BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чумичева Татьяна Сергеевна

Исследована проблема взаимоотношений фразеологических микросистем британского и американского вариантов английского языка, которые образуют несколько групп с точки зрения их происхождения и современного употребления: устойчивые (национально-специфичные) единицы и «переходные случаи» (заимствования).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CLASSIFICATION OF THE BRITISH AND AMERICAN SOMATIC PHRASEOLOGISMS FROM THE POINT OF VIEW OF THEIR ORIGIN AND MODERN FUNCTIONING

The article deals with the problem of interaction of the British and American phraseological microsystems of the English language which comprise several groups from the point of view of their origin and modern functioning: the stable (national-specific) units and the «transient cases» (borrowings).

Текст научной работы на тему «Этимолого-функциональная классификация британских и американских соматических фразеологизмов»

УДК 811.153/81'373.6

Т.С. ЧУМИЧЕВА

ЭТИМОЛОГО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Ключевые слова: соматический фразеологизм, фразеологические микросистемы британского и американского вариантов английского языка, «общее ядро», заимствование.

Исследована проблема взаимоотношений фразеологических микросистем британского и американского вариантов английского языка, которые образуют несколько групп с точки зрения их происхождения и современного употребления: устойчивые (национально-специфичные) единицы и «переходные случаи» (заимствования).

T.S. CHUMICHEVA

THE CLASSIFICATION OF THE BRITISH AND AMERICAN SOMATIC PHRASEOLOGISMS FROM THE POINT OF VIEW OF THEIR ORIGIN AND MODERN FUNCTIONING

Key words: Somatic phraseologism, the British and American phraseological microsystems of the English language, «common core», borrowing.

The article deals with the problem of interaction of the British and American phraseological microsystems of the English language which comprise several groups from the point of view of their origin and modern functioning: the stable (national-specific) units and the «transient cases» (borrowings).

В исследованиях лексики и фразеологии американского варианта часто высказывается мысль о том, что единицы основных диатопических вариантов английского языка (британского и американского) находятся в постоянном изменении, а сами понятия «американизм», «бритицизм» являются категориями динамичными [5, с. 52].

В чисто структурном плане эти варианты, как известно, представляют собой перекрещивающиеся системы или микросистемы, входящие в макросистему единого литературного языка, и характеризуются наличием их «общего ядра», обслуживающего носителей того и другого варианта.

Анализ британских и американских фразеологизмов с компонентами-сома-тизмами (от греч. soma «тело») с точки зрения их происхождения и современного употребления, - факторов, лежащих в основе определения бритицизмов и американизмов [7; 8], показывает, что фразеологические микросистемы двух вариантов английского языка неоднородны и представлены несколькими группами:

I. Фразеологизмы, возникшие и функционирующие на британской / американской почве. Единицы данной группы лингвистически оформились на британской / американской почве и используются, главным образом, в британском / американском варианте. Здесь можно выделить:

а) фразеологизмы-обозначения явлений, общих для рассматриваемых вариантов. Семантика выявленных британских и американских соматических фразеологизмов отражает различные стороны жизни и деятельности человека. Характерными для них являются, прежде всего, мотивы человеческих отношений, действий и поступков, различных психофизиологических состояний, а также обозначения черт характера и внешности человека, обиходных предметов и т.п.

Фразеологизмы данной подгруппы имеют семантические корреляты (фразеологические варианты и синонимы) среди единиц «общего ядра» (далее GE), а также фразеологических единиц другого варианта - британского (Br) или американского (Am):

rub elbows with smb (Am) // rub shoulders with smb (Br) «spend time with famous people»;

give smb the elbow (Br) // turn one's back on smb (GE) «порвать отношения с кем-либо»;

get (put) one's head down (Br) // get some shut eye (Am) «вздремнуть».

б) фразеологизмы, являющиеся единственными обозначениями предметов и явлений, широко распространенных в Великобритании / США:

blood and guts Nautical (Br) «флаг торгового флота Великобритании»; horse's neck (Br) «лошадиная шея» (имбирный эль с коньяком или другим крепким спиртным напитком);

bull's eye (Br) «бычий глаз» (круглый, часто полосатый леденец); red eye (Am) «a drink of beer mixed with tomato juice»; a Purple Heart (Am) «Пурпурное сердце» (медаль за ранение, вручаемая солдатам США; была введена в 1782 г.).

Единицы данной группы характеризуются относительной стабильностью во фразеологических микросистемах рассматриваемых вариантов, проявляя устойчивость к нейтрализации локального признака на протяжении длительного времени, о чем свидетельствует совпадение помет в словарях как современного типа, так и тех, которые построены на историческом принципах.

Основными факторами, сдерживающими переход единицы в другой вариант, являются: отсутствие соответствующих реалий в воспринимаемой культуре, неактуальность выражаемых единицами понятий, неясность внутренней формы единицы для носителей другого варианта английского языка, узость сферы ее употребления, наличие в воспринимаемой микросистеме аналога.

II. Фразеологизмы, возникшие на британской / американской почве, но функционирующие также в других национальных вариантах английского языка, в частности, в австралийском (Au) и канадском (Can). Проникновение и функционирование британских и американских соматических фразеологизмов в Au и Can обусловлены, прежде всего, общностью языковой системы, в данном случае - общеанглийским компонентным составом (исследуемые фразеологизмы не содержат ярко выраженных британских и американских маркеров в их структуре), что значительно облегчает этот процесс. Безусловно, появлению британских и американских единиц в Au и Can способствуют и постоянные контакты между вариантами.

Наиболее часто фразеологизмы этого типа встречаются в британском варианте, что подтверждается полученными количественными данными:

Br Am

Общее количество выявленных соматических фразеологизмов 111 198

Количество бритицизмов / американизмов по происхождению, функционирующих в Au, Can 12 (10,8 %) 3 (1,5 %)

Например, фразеологизм get (keep) one's eye in (Br, Au) «become very good at sport (in ball games - cricket, tennis, football, etc.)», возникнув в британском варианте, употребляется также в австралийском варианте, а британский фразеологизм put one's nose out of joint (Br, Can) «расстроить чьи-либо планы, став центром внимания» довольно часто встречается в канадском варианте.

Обратимся теперь к третьей группе единиц, характеризующейся, в отличие от первых двух, своей неустойчивостью, о чем свидетельствуют также и разногласия в словарных пометах.

III. Фразеологизмы-заимствования, затрагивающие исследуемые варианты (Br, Am), а также их «общее ядро». Наличие подобных единиц еще раз убедительно показывает сложные отношения на уровне макросистемы английского языка и микросистем американского и британского вариантов, выражающиеся в их взаимодействии и взаимопроникновении [3; 4; 6; 9]. Отмечено два направления заимствования:

1) Фразеологизмы, возникшие на британской почве, но перешедшие в общеанглийский фразеологический корпус. Многие фразеологизмы дан-

ной группы возникли благодаря традициям, обычаям, фактам истории страны, известным политическим, историческим, культурным деятелям Великобритании. Широкая сфера употребления способствовала их постепенному переходу в общеанглийский фразеологический корпус, где они и закрепились.

Приведем несколько примеров.

Как известно, вследствие своего благоприятного географического положения, Англия издавна считалась «морской державой». Уже с XVII в. морская терминология начинает активно проникать в общее употребление; многие словосочетания развили переносные значения и вышли за рамки подсистемы терминологии, приобрели статус системных единиц фразеологии.

Наша выборка содержит следующие фразеологизмы-маринизмы: all hands to the pumps «все силы на борьбу» [первонач. мор. все к насосам], a steady (firm) hand on the tiller «твердая рука, твердое руководство» [первонач. мор. твердая рука на румпеле].

История фразеологизма keep one's nose to the grindstone «заниматься тяжелой, нудной работой, работать до изнеможения» (досл.: держать свой нос возле точильного камня) восходит к временам королевы Виктории. В частности, в те времена в мастерских для точки ножей рабочие, лежа на животе, должны были держать режущую часть ножа против точильного камня, что было тяжким трудом [2].

Фразеологизм blood, sweat and tears «много страданий и усилий» возник благодаря У. Черчиллю, который впервые употребил его в одной из своих военных речей, ‘I have nothing to offer but blood, toil, sweat and tears' [10].

2) Фразеологизмы, воникшие на американской почве, заимствованные в британский вариант - довольно многочисленная группа. Почти 12 % (23 единицы) выявленных соматических фразеологизмов американского происхождения функционируют в настоящее время в британском варианте и не воспринимаются как заимствованные. Вот некоторые примеры: plays of blood and thunder (первон. амер.) «кровавая мелодрама», blue noses (первон. амер.) «посиневшие носы» (прозвище канадцев особ. из Новой Шотландии) [намек на суровый климат Новой Шотландии], put a new face on to smth (первон. амер.) «представить что-либо в новом свете» и др.

Причинами американо-британских заимствований являются усиленное влияние США на Великобританию в экономической, политической, культурной и повседневной жизни, возрастающая роль средств массовой информации в XIX-XX вв.

Исследование показывает, что основной предпосылкой заимствования американских соматических фразеологизмов в британский вариант является потребность британского варианта в обновлении экспрессивных средств. Такие соматические фразеологизмы-американизмы расширяют и обогащают синонимо-вариантные ряды бритицизмов, а также общеанглийских единиц:

stick one's neck out (первон. амер., разг.) ^ chance one's arm (Br, inf) // put one's head below the parapet (Br) // put one's head in (into) a noose (GE) // put one's head into the lion's mouth (GE) «подвергать себя опасности, риску, рисковать».

Другой важной предпосылкой заимствования фразеологизмов-американизмов в британский вариант является его потребность в устранении безэк-вивалентных смысловых лакун, т.е. потребность в таких устойчивых сочетаниях, которые заменяли бы описательные определения предметов и явлений действительности. Так, например, были заимствованы следующие американские фразеологизмы: blue noses (первон. амер.) «посиневшие носы» (прозвище канадцев особ. из Новой Шотландии) [намек на суровый климат Новой Шотландии], put the finger on (to) (первон. амер.) «показать убийце намеченную жертву, вынести приговор», run one’s face for (to) (первон. амер., разг.) «приобрести в кредит, добиться успеха благодаря привлекательной внешности, вежливому обращению», spill one’s guts (первон. амер.) «проговориться,

выдать секрет, доносить в полицию о своих друзьях» и некоторые другие.

Проанализированный материал позволяет констатировать, что с этимо-лого-функциональной точки зрения соматическая фразеология британского и американского вариантов представляет собой систему, в которой имеется «ядро», т.е. наиболее стабильная ее часть (первые две группы единиц), составляющая национально-специфичный пласт фразеологических микросистем британского и американского вариантов, а также «периферия», наиболее неустойчивая часть, подвергнутая взаимовлиянию вариантов.

Литература

1. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / сост. В.С. Матюшенков. М.: Флинта, 2002. 520 с.

2. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А.В. Кунин. М., 1955. 1455 с.

3. Зацный Ю.А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский на лексико-семантическом уровне: автореф. дис. ... канд. филол. наук: / Ю.А. Зацный. Киев, 1975. 26 с.

4. Киссел Ю.Я. Американские заимствования британского варианта современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Я. Киссел. М., 1976. 22 с.

5. Ковалева Н.В. Лексические и морфологические категории в американском варианте английского языка (на материале сопоставительного изучения американского и британского словарей языка средств массовой информации): дис. .канд. филол. наук / Н.В. Ковалева. М., 1995. 204 с.

6. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.; СПб.: Глосса-Пресс, Каро, 2004. 355 с.

7. Сескутова И.К. Национально-культурная специфика семантики американизмов-реалий общественно-политической жизни США: автореф. дис. .канд. филол. наук / И.К. Сескутова. М., 1993. 24 с.

8. Тимофеева В.В. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности зоосе-мической фразеологии в американском варианте английского языка: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / В.В. Тимофеева. Киев, 1990. 18 с.

9. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. М.: Высш. школа, 1971. 199 с.

10. Collins Cobuild Idioms Dictionary. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2002. 87 p.

ЧУМИЧЕВА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков, Институт туризма и сервиса (филиал в г. Чебоксары), Россия, Чебоксары (blondtanya.78@mail.ru).

CHUMICHEVA TATYANA SERGEYEVNA - head teacher of foreign languages department, Institute of Tourism and Service (branch of Saint Petersburg University of Engineering and Economics in Cheboksary), Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.