Научная статья на тему 'Семантическая характеристика британских и американских фразеологизмов с компонентами-соматизмами'

Семантическая характеристика британских и американских фразеологизмов с компонентами-соматизмами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
297
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СОМАТИЗМ / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР / СИМВОЛ / АМЕРИКАНИЗМ / БРИТИЦИЗМ / PHRASEOLOGISM / SOMATISM / ANTHROPOCENTRISM / PHRASEOLOGICAL MEANING / SEMANTIC CENTRE / SYMBOL / AMERICANISM / BRITICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чумичева Т. С.

В статье рассматриваются некоторые семантические особенности соматических фразеологизмов, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка: их семантическая направленность на человека, яркая образность, оценочность, характер семантической структуры многозначного фразеологизма, роль компонента-соматизма в формировании и мотивации их значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The semantic characteristics of the British and American somatic phraseologisms

The article deals with some semantic peculiarities of the somatic phraseologisms belonging to the British and American variants of the English language: the anthropocentric character of their semantics, bright imagery, evaluation, the character of the semantic structure of the polysemantic phraseologism, the role of the somatic component in the formation and motivation of their meaning.

Текст научной работы на тему «Семантическая характеристика британских и американских фразеологизмов с компонентами-соматизмами»

УДК 811.111373

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ

Т.С. Чумичева

НОУ «Английский лицей», Петропавловск-Камчатский, 683024 e-mail: blondtanya. [email protected]

В статье рассматриваются некоторые семантические особенности соматических фразеологизмов, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка: их семантическая направленность на человека, яркая образность, оценочность, характер семантической структуры многозначного фразеологизма, роль компонента-соматизма в формировании и мотивации их значения.

Ключевые слова: фразеологизм, соматизм, антропоцентризм, фразеологическое значение,

семантический центр, символ, американизм, бритицизм.

The semantic characteristics of the British and American somatic phraseologisms. T.S. Chumicheva (English Lyceum, Petropavlovsk-Kamchatsky, 683024)

The article deals with some semantic peculiarities of the somatic phraseologisms belonging to the British and American variants of the English language: the anthropocentric character of their semantics, bright imagery, evaluation, the character of the semantic structure of the polysemantic phraseologism, the role of the somatic component in the formation and motivation of their meaning.

Key words: phraseologism, somatism, anthropocentrism, phraseological meaning, semantic centre, symbol, Americanism, Briticism.

Одним из направлений современной лингвистики является изучение отдельных, тематически-организованных лексических и фразеологических микросистем, принадлежащих как «самостоятельным языкам», так и вариантам негомогенного языка, каким является английский язык. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами (от греч. soma «тело») образуют многочисленные группы структурно и функционально однотипных единиц в британском и американском вариантах английского языка. Их значение характеризуется рядом особенностей, речь о которых пойдет ниже.

Положение о том, что фразеологическая семантика носит антропоцентрический характер, является общепринятым [1]. В соматической фразеологии антропоцентризм затрагивает одновременно и форму, и содержание, то есть в таких фразеологизмах не только компоненты имеют отношение к человеку, но и сама фразеологическая единица так или иначе ориентирована на человека и его деятельность.

Так, характерными для соматических фразеологизмов двух вариантов английского языка являются: мотивы человеческих отношений, чувств, действий, поступков, психических состояний, способностей, темперамента, черт характера, то есть все то, что непосредственно связано с человеком. Вот некоторые примеры: a face like thunder (Br) «очень злое лицо», poker face (Am) «ничего не выражающее лицо», brass neck (Br, inf) «наглость», big head (Am) «важничанье, самомнение», have a big head (Am, sl) «страдать от похмелья», chance one’s arm (Br) «рисковать, искушать судьбу», bust one’s head open (esp. Am, inf) «оторвать башку, дать по башке», sink tooth into (амер., разг.) «есть, кушать» и т. д.

Исследователями соматической фразеологии различных языков неоднократно подчеркивалась ведущая роль компонента-соматизма в формировании значения фразеологической единицы [2]. Проведенный анализ соматической фразеологии британского и американского вариантов с точки зрения трех признаков - апплицируемости (наличия прототипа -переменного сочетания слов), переосмысления и мотивированности значения - показал, что компонент-соматизм сам по себе далеко не всегда способен формировать общее значение фразеологизма, то есть являться смысловым (семантическим) центром, при котором возможна соотнесенность семного состава соматизма и значения всего фразеологизма.

Так, например, во фразеологизмах, прототипы - переменные сочетания которых обозначают

вполне реальные жизненные ситуации, соматизм не является семантическим центром потому, что все компоненты данных фразеологических единиц в равной степени участвуют в формировании целостного значения, единого образа: big foot (Am, Can) «снежный человек» (досл.: „большая ступня’); black face 2) (Am) «белый актер, выступающий в роли негра» (досл.: ‘черное лицо’); get one’s feet muddy (Br) «иметь проблемы с законом» (досл.: ‘запачкать ноги’); keep one’s head down (Br, inf) «вздремнуть» (досл.: ‘держать голову внизу’).

Во фразеологизмах с полностью переосмысленным мотивированным значением, не имеющих прототипов - переменных сочетаний слов, компоненты которых несут важную экспрессивнообразную информацию, соматизм также не может быть семантическим центром: greedy guts (Br, inf) «обжора» (досл.: ‘жадные кишки’); have two left feet (Br, sl) «быть неуклюжим танцором» (досл.: ‘иметь две левые ноги have square eyes (Br) watch TV a lot (досл.: ‘иметь квадратные глаза’).

Не является семантическим центром компонент-соматизм и во фразеологизмах с полностью и частично переосмысленным немотивированным значением по причине полной деактуализации компонентов [3]: brass neck (Br) «наглость» (досл.: ‘медная шея’); eat nails (Am, sl) «рассвирепеть» (досл.: ‘есть ногти’); hate one’s guts (Am) «смертельно ненавидеть» (досл.: ‘ненавидеть свои кишки’).

Проведенное исследование показало, что соотнесенность семного состава компонента-соматизма и значения всего фразеологизма возможна во фразеологических единицах с полностью переосмысленным мотивированным значением, не имеющих прототипов - переменных сочетаний слов, особенно во фразеологизмах с двухкомпонентной структурой, первый компонент которых глагол широкой семантики: get (have) smb’s back (Am) “defend or protect someone”, give smb the eye (Am, sl) «глазеть, пялить глаза на кого-либо (в восхищении)».

Во многих случаях приходится говорить о компоненте-соматизме не как о семантическом центре, а как о компоненте, выполняющем символическую функцию. Как известно, за многими наименованиями частей и органов тела закреплены универсальные символические значения, совпадающие в различных языках [4]. Так, рука является символом трудовой деятельности. Голова - символ мыслительной деятельности человека, ума, интеллекта, мысли. Спина - символ непосильного труда и надежной защиты и т. д. Губы, рот, язык - символы речи. Глаза - символ зрения, а уши - символ слуха и т. д. Некоторые из перечисленных символических значений наблюдаются и в основных вариантах английского языка (табл. 1).

Таблица 1

Символические значения соматизмов и их фразеологические примеры в британском и американском вариантах

CoMaTTOM Символическое значение Примеры

lip(s) mouth tongue говорить be all mouth and no trousers (Br, inf) flip one’s lip (Am, sl) give the rough side of the tongue (Br)

eye(s) видеть, смотреть clap one’s eyes on smb (Br, inf) give smb the eye (Am, sl)

hand fingers thumb заниматься трудом, физической деятельностью have green fingers (Br) have a green thumb (Am) get the hands (Am, inf)

heel(s) foot (feet) hoof leg(s) идти бежать танцевать show a clean pair of heels (Br) shake a hoof (Am, sl) show leg (Am) come on the hot foot (Am, sl)

tooth (teeth) guts кушать sink tooth into smth (Am, inf) greedy guts (Br, inf)

Анализ семантической структуры британских и американских фразеологизмов показал, что в отличие от лексем-соматизмов полисемия не является их характерным признаком. Количество выявленных многозначных фразеологических единиц незначительно (табл. 2).

Как показало исследование, многозначные британские и американские соматические фразеологизмы могут принадлежать тому или иному варианту либо полностью, во всем объеме своих значений, либо частично, в одном из своих значений [5]. В последнем случае исходным является, как правило, общеанглийское значение, которое служит основой для дивергенции.

Соотношение однозначных и многозначных соматических фразеологизмов в британском и американском вариантах

Британский вариант Американский вариант

Общее количество соматических фразеологизмов 111 198

Однозначные фразеологизмы 107 (96,4%) 186 (94%)

Многозначные фразеологизмы 4 (3,6%) 12 (6%)

Приведем примеры полных и частичных американизмов:

knock smb back on one’s heels 1. неприятно удивить кого-либо;

(амер., разг.) 2. помешать успеху кого-либо.

shake a leg 1. отплясывать;

2. (Am) спешить, торопиться.

Кроме того, встречается и так называемый смешанный случай - фразеологизмы, у которых одно значение принадлежит британскому, а другое - американскому варианту:

an arm and a leg 1. (Br) a high cost;

2. (Am) a prison sentence of 5 to 10 years.

Другой особенностью фразеологизмов с компонентами-соматизмами, которые в своем большинстве представлены стилистически сниженными единицами, является их образность, связанная с двуплановостью их семантической структуры. Построенные на метафорическом и метонимическом переосмыслении и, реже, сравнении, данные ФЕ отличаются яркими, выразительными образами. Характерно, что чем дальше друг от друга буквальное значение прототипа - переменного сочетания слов и значения всего фразеологизма, тем ярче образ. Приведем несколько примеров: scorpion bile (Am, sl) «низкопробный виски» (досл.: желчь скорпиона’); get one’s feet muddy (Br, sl) «иметь проблемы с законом» (досл.: „запачкать ноги’); zip one’s lip (Am, inf) «не раскрывать рта, держать язык за зубами» (досл.: ‘застегивать губу’); feed

(get) one’s nose (Am, sl) «вдыхать кокаин» (досл.: ‘кормить нос’) и т. д.

Не приходится сомневаться в том, что, как правило, то, что характеризует человека - его характер, поведение, внешний облик, действия, отношения между людьми и т. д., - представляет из себя оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение [6].

Исходя из общепринятого положения о том, что оценка, будучи формой отражения действительности, «связана не только с ценностью и ее выявлением в объекте для субъекта, но и с характеризацией объекта оценки» [7], отмечены две группы единиц:

1) фразеологизмы с рациональной оценкой, выражающие «суждение о ценности того, что вычленено и обозначено как объективная данность» [8]. Характерным является «адресация» оценочного суждения именно денотату, вернее какому-нибудь квалификационному признаку. Оценка в таких фразеологизмах ориентирована на бытие и ценностные нормы: get (have) some one’s back (Am) “defend or protect someone”, do someone in the eye (Br, inf) «обманывать, надувать кого-либо», have green fingers (Br), have a green thumb (Am) “be good at gardening”, be (look) rosy around the gills (амер., разг.) «иметь здоровый вид, выглядеть здоровым, бодрым».

2) фразеологизмы с эмотивной оценкой, которые, в отличие от единиц первой группы, содержат ярко выраженное эмотивное отношение (или чувство-отношение в другой терминологии) субъекта речи к обозначаемому, о чем сигнализируют соответствующие словарные пометы - «ирон.», «шутл.», «ласкат.», «пренебр.», «неодобр.», «груб.», «derog.», «jocul.», «humor.», «pomp.», «veryrude» и т. п.

Все эмоционально-оценочные отношения варьируются, как правило, в полюсах одобрения / неодобрения и могут быть расположены на оценочной шкале переходности в диапазоне от отрицательной до положительной оценки [9]. Так, эмотивная оценка присуща фразеологизмам: swallow tails (амер., уст., ирон.) «влиятельные политики, вращающиеся в высшем свете», need one’s head testing (Br, humor.) “be crazy, not right in one’s head”, get one’s leg over (Br, Au, very rude) “succed in having sex with smb”, drag tail (Am, sl, vulg.) “leave, depart”, throw smb out of one’s ear (амер., груб.) «спустить кого-либо с лестницы, выгнать в шею», the blood and guts (брит., пренебр.) «красная эмблема военно-морских сил Великобритании, флаг торгового флота».

Интересно отметить, что более 65% выявленных британских и американских соматических фразеологизмов (из 980 единиц) имеют отрицательный характер семантики. Подобная семантическая ассиметрия фразеологической системы обычно объясняется более острой и дифференцируемой эмоциональной и речемыслительной реакцией именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, то есть резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов [10].

Проанализированный материал позволяет сделать некоторые выводы относительно семантической природы фразеологизмов с компонентами-соматизмами двух вариантов английского языка. Характерными чертами этих единиц являются семантическая направленность на человека, затрагивающая как форму, так и содержание, преобладание стилистически сниженных единиц, образность, оценка.

Литература

1. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 380 с.

2. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. - Архангельск: Поморский университет, 2000. - 132

с.

3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

4. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). - Казань, 1989. - С. 50.

5.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: , 1971. - С. 158.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 1993. - С. 45.

7. РетунскаяМ.С. Английская аксиологическая лексика. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1996. - С.

9.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 116.

9. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1991. - С. 15.

10. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - С. 61-62.

11Матюшенков В.С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М: Флинта, Наука, 2002. - 502 с.

12. Collins Cobuilt Idioms Dictionary. - Glasgow: Harper Collins Publishers, 2002. - 87 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.