Научная статья на тему 'Соматическая лексика антропоцентрической направленности русского и английского языков как объект изучения'

Соматическая лексика антропоцентрической направленности русского и английского языков как объект изучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1248
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новрузова Гульнара Гафизовна

Названия частей тела древнейший пласт лексики, непосредственно связанный с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, принадлежащих к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, то есть обозначает части тела человека и проявления его организма, и является одной из интересных лексико-семантических групп как русского, так и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Соматическая лексика антропоцентрической направленности русского и английского языков как объект изучения»

Lingua mobilis №5 (19), 2009

СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ

Г. Г. Новрузова

Названия частей тела - древнейший пласт лексики, непосредственно связанный с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, принадлежащих к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, то есть обозначает части тела человека и проявления его организма, и является одной из интересных лексико-семантических групп как русского, так и английского языков.

Ключевые слова: наименования частей тела, соматическая лексика, индивид.

Лексико-семантическое поле “части тела” относится к категории эгоцентрической направленности и включает в себя множество концептов, которые синтезируются посредством ментальнокогнитивных операций носителей языка. В работе А.М. Кочеваткина, посвященной анализу соматической лексики в диалектах эрзянского языка, вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы:

1. Сомонимическая лексика. Сомонимия является самым крупным разделом соматической лексики сопоставляемых языков. Она служит для обозначения частей и областей человеческого тела: названия, являющиеся общесистемными обозначениями: лексемы, обозначающие тело человека; названия головы и ее частей; названия шеи и туловища человека; названия верхних конечностей; названия нижних конечностей.

2. Остеонимическая лексика. Данная лексика служит для номинации костей человеческого тела и их соединений: названия костной системы человеческого организма в целом; названия костей головы; названия костей туловища; названия костей верхних конечностей; названия костей нижних конечностей.

3. Спланхнонимическая лексика. Данная лексика служит для наименования внутренних органов человеческого организма: названия

168

Лингвистика и перевод

внутренних органов в целом; названия пищеварительных органов; названия дыхательных органов; названия мочеполовых органов.

4. Ангионимическая лексика. Данная лексика служит для наименования кровеносной системы человеческого организма и составляет самую малочисленную часть в системе соматической лексики русского и английского языков.

5. Сенсонимическая лексика. Данная лексика служит для обозначения органов чувств человеческого организма. Наряду с ангиони-мической сенсонимическая лексика составляет одну из малочисленных групп. Сюда можно отнести: названия органов зрения; названия органов слуха; названия органов обоняния и органов вкуса; названия органов осязания.

6. Лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма [Кочеваткин 2001].

Остановимся на исследовании трёх сомонимических соматизмов - head, arm/hand, leg/foot и трёх сенсонимических - eye, ear, nose), не рассматривая при этом образованные от них уменьшительные формы (диминутивы). В английском языке для лексем рука и нога используются их следующие эквиваленты: arm (вся рука), hand (кисть руки); leg (вся нога), foot (стопа ноги).

Лексема голова (head) - один из самых многозначных сомонимических соматизмов как русского, так и английского языков. В основе многозначности лексем голова и head лежит достаточно разнообразный план их содержания. Это прослеживается при семном анализе их семемы. Семема, являющаяся планом содержания лексемы голова (head), включает в свою смысловую структуру следующие семы: 1) ‘думать, размышлять’; 2) ‘главный, жизненно необходимый (орган)’; 3) ‘круглая (форма)’; 4) ‘верхняя, расположенная наверху (часть)’.

Наиболее употребительные значения лексем голова и head по рассмотренным толковым и переводным лексикографическим изданиям показаны в следующей таблице [Ожегов 1999] и [Мюллер 2002]:

№ Лексема голова Лексема head

1. Ум, сознание, рассудок

2. Руководитель, начальник, голова

3. О человеке большого ума

4. Первые ряды, передняя часть (колонны)

169

Lingua mobilis №5 (19), 2009

5. Верхняя часть, вершина

6. Единица счета скота

7. Председатель и руководитель некоторых выборных органов в дореволюционной России Мыс

8. Черепная коробка Головка (булавки, гвоздя)

9. Пищевой продукт в виде шара, конуса Носовая часть (самолета, лодки)

10. Изголовье (постели)

11. Исток реки

12. Перелом, кризис болезни

13. Рубрика, отдел, заголовок

С головой ассоциативно связывается представление о головном мозге - органе, одной из основных функций которого является функция мышления. В обоих языках наличие либо отсутствие ума ассоциируется, прежде всего, с головой и мозгом как органом интеллектуальной деятельности. Таким образом, самую обширную группу в обоих языках образуют ФЕ, описывающие умственные способности человека: англ. have (got) a good head on one’s shoulder’s - имеет голову на плечах, быть умным и характеризующие процессы, связанные с памятью: head like a sieve - мякинная голова

План содержания сомонимической лексемы рука (arm/hand) включает следующие, наиболее необходимые для образования полисемантизма семы: 1) ‘форма в виде рычага’; 2) ‘выполняющая механические движения (часть тела)’; 3) ‘расположенная справа или слева (конечность)’.

Следующая таблица демонстрирует наиболее употребительные значения лексем рука и arm/hand [Ожегов 1999] и [Мюллер 2002]:

№ Лексема рука Лексема arm/ hand

1. Сторона, направление

2. Почерк, рука

3. Близкий и значимый сотрудник (правая рука)

170

Лингвистика и перевод

4. Человек, способный оказать помощь, протекцию, в том числе владеющий чем-либо (властью) Власть, распоряжение, сила

5. Символ орудия труда человека, а также самого труда Ловкость, умение

6. Мн. ч. Работники Стрелка часов

7. Исполнитель, работник

8. Рукав

9. Ручка, подлокотник

10. Ветвь (большая)

11. Рукоятка

Лексема “рука” играет универсальную роль: этот символ употребляется в различных значениях, наиболее частые из которых - мастерство “золотые руки”, crack hand - мастер своего дела; деятельность bear a hand - помогать, принимать участие в работе; обмен “из рук в руки”, at first hand - из первых рук.

Сомонимическая лексема нога и leg/foot включает следующие основные семы: 1) ‘форма в виде рычага’; 2) ‘нижняя (часть тела)’; 3) ‘являющаяся опорой (часть тела)’; 4) ‘выполняющая функцию передвижения (часть тела)’. Наиболее употребительные значения лексем нога и leg/foot показаны ниже [Ожегов 1999] и [Мюллер 2002]:

№ Лексема нога Лексема leg/foot

1. Опора, нижняя часть, основание

2. Ножка (мебели)

3. Пьедестал, подножие

4. Пехота

5. Мера длины, фут

6. Осадок

7. Штанина

Ноги, прежде всего, воспринимаются как крайняя нижняя точка в вертикальном положении человеческого тела. Эти представления о ногах находят отображение в образе фразеологизмов: ставить с

171

Lingua mobilis №5 (19), 2009

ног на голову -stand smth on its head. Ноги символически связываются с моральным унижением, психологическим подавлением, и как следствием этого - покорностью, зависимостью и подчинением, что обусловливает определенные коннотации и оценки, “привносимые” данным компонентом в образ той или иной идиомы: падать в ноги, валяться в ногах, вытирать ноги - fall on one’s knees before smb, entreat smb to do smth, beg with humiliation, on one’s <bended> knees, lie at smb’s feet.

Вторая группа культурных смыслов, носителем которых являются ноги, связана с представлением о том, что они выступают в роли символа “крепости”, опоры и устойчивости в окружающем человека мире: прочно, крепко, твердо стоять на ногах - be healthy and hardworking, be /get/ on one’s feet, stand on one’s own feet, not to be dependent on another’s help . Поскольку психологическое ощущение человеком устойчивости, стабильности и надежности своего положения в мире связывается с наличием крепкой и твердой “физической” опоры, то ее потеря может привести к стихийному повороту событий, когда ими становится трудно управлять, что отображено в образе фразеологизма вверх ногами, или вообще к прекращению физического существования человека: протянуть ноги - kick the bucket, kick up one’s heels, turn up one’s toes, push up <the> daisies [Телия 1996]. Третий культурный смысл, воплощаемый компонентом ноги, связан с символьным восприятием ног как основного “средства” передвижения в пространстве. Однако интересно отметить, что в “чистом” виде как “орудие” перемещения ноги выступают в составе фразеологизмов достаточно редко. Скорее можно говорить о том, что важнейшая символьная “двигательная” функция ног “работает” на окультуривание мира и на расширение границ освоенного человеком пространства. Культурный смысл ног как средства передвижения, необходимого в освоения мира человеком, связан также с древнейшим эталонным представлением о ногах как о мере расстояния в пространстве, что отображено в образах фразеологизмов на широкую ногу в двух значениях и на короткой / дружеской ноге [Телия 1996].

Следующий соматизм глаз / еye принадлежит к сенсонимической лексике. План содержания данной лексемы включает в себя следующие значимые семы, лежащие в основе ее полисемантизма: 1) ‘видеть, смотреть, наблюдать’; 2) ‘маленькая, круглая (форма)’.

Наиболее употребительные значения лексем глаз и еуе показывает таблица [Ожегов 1999] и [Мюллер 2002]:

172

Лингвистика и перевод

№ Лексема глаз Лексема еye

1. Способность видеть, зрение

2. Ушко, проем, петля

3. Глазок для наблюдения

4. Дурной глаз Место появления побега или почки

5. Присмотр, надзор

6. Взгляд, взор

Вера в таинственную магическую силу глаза формирует в языковом сознании противоборство добра и зла, светлого и темного: с одной стороны, хороший глаз, добрый глаз - <a straight> eye of a hunter /sniper/, a trusting eye, have <got> an eye in one’s head, have eyes like a hawk, a quick /keen/ eye, олицетворяющий добрые силы. А с другой - худой, черный, нехороший, недобрый, дурной, лихой, вредящий глаз - an evil eye.

Символическое значение глаза как обереги прочно утвердилось в русском языковом сознании. Свидетельством этому являются фразеологизмы современного русского языка, в которых подчеркивается необходимость тщательно оберегать глаз, чтобы не остаться без его защиты. А сохранять что-либо как глаз или больше него представляется апогеем важности: <Он мне> дороже глаза; беречь как глаз [Бирих 1998] .

Естественно, что магическое действие глаз усиливается, если глаза открыты и чисты, поэтому распространены выражения: открывать кому-то глаза ‘указать правду’; глаза открываются; пелена с глаз упала - ‘прозревать’; протереть кому-то глаза ‘дать понять, указать кому-либо на что-либо’; открой (разуй) глаза - as if a veil falls /had fallen /from one’s /smb’s /eyes, as if scales fall /fell /from one’s /smb s /eyes. С закрытием глаз ассоциируется физическая смерть человека: закрыть глаза; закатились глаза - roll /turn/ <up> one’s eyes, Ущербное действие в отношении глаз порождает неодобрительное порицание: тыкать в глаза ‘попрекать чем-либо’; колоть глаза кому ‘упрекать, укорять’; а попытка навредить чьим-либо глазам знаменует ложь, обман: отуманить глаза ‘обморочить кого-либо’ - ‘put on a false front, draw /pull /the wool over smb’s eyes’. Глаз является не только олицетворением божественного начала, но и выступает символом

173

Lingua mobilis №5 (19), 2009

самого человека, характеристикой его физической или духовной сторон, критерием человеческих способностей и умений. Духовная сторона человека включает в себя данные свыше качества и приобретенные навыки: глаз наметан (об опытном человеке) - smb has a trained eye /for smth, smb /; smb is very experienced in smth [Бирих 1998].

ФЕ с компонентом глаз транслируют определенные стереотипы поведения: глаз не отвести; с глазу на глаз, смотреть (глядеть) (прямо) в глаза (в лицо) - повествуют о существующей традиции в разговоре обязательно смотреть в глаза собеседнику, демонстрируя тем самым открытость намерений, правдивость говоримого. Если же человек отводит, прячет глаза, то это свидетельствует об определенной лжи, попытке ввести собеседника в заблуждение: отвести глаза ‘отвлекать внимание, обманывать кого-либо’; для отвода глаз ‘чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение’ - draw /pull/ the wool over smb’s eyes, throw dust in /into/ smb’s eyes /into the eyes of smb/ [Бирих 1998].

План содержания сенсонимической лексемы ухо / ear включает в свою смысловую структуру такие семы, влияющие на развитие полисемантизма данной лексемы: 1) ‘слышать, воспринимать’; 2) ‘форма раковины’; 3) ‘примыкающий к голове, выступающий (орган)’. Наиболее употребительные значения лексем ухо и ear продемонстрированы ниже [Ожегов 1999] и [Мюллер 2002]:

№ Лексема ухо Лексема ear

1 Способность воспринимать звуки, слух

2 Ушко, глазок, проушина

3 Выступающая боковая часть предмета Отверстие, скважина

Ухо, как и глаз, орган, воспринимающий информацию извне. Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать: туг на ухо - ‘плохо слышит’; во все уши слушать - ‘очень внимательно’ - be all ears. Хотя уши расположены на голове и их просто достать рукой, это объект вне поля видимости собственных глаз: как своих ушей не видать. Уши чаще, чем глаза, участвуют в раскрытии каких-либо тайн: и у стен есть уши -‘здесь могут подслушивать’; навострить уши - to prick up somebody’s ears. Уши - символ чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении:

174

Лингвистика и перевод

эта часть тела расположена выше почти всех других): влюбиться по уши - to be over head and ears in love; быть по уши в работе, до ушей покраснеть, улыбка до ушей [Бауер 1995].

Следующие основные семы сенсонимической лексемы нос / nose, предвосхищающие появление вторичных значений, входят в ее план содержания: 1) ‘дышать, вдыхать’; 2) ‘обонять’; 3) ‘выступающая, сужающаяся к концу (форма)’.

Наиболее употребительные значения лексем нос и nose [Ожегов 1999] и [Мюллер 2002]:

№ Лексема нос Лексема nose

1. Выступающая передняя часть предмета (скалы или здания)

2. Мыс

3. Передняя часть судна

4. Клюв птицы Чувство обоняния

5. Носок (обуви) Чутье, нюх

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Носик (чайника) Выговор, головомойка

Нос, сравнительно малый орган, в ФЕ выступает как предмет, находящийся максимально близко к туловищу. Часто фразеологизмы со словом нос носят юмористический характер. Говорить себе под нос, дальше собственного носа не видеть - о том, что было совсем рядом. Нос представляется в значении предмета, легко доступного и элементарного (as plain as the nose on your face), видимого владельцем при любых условиях; увидеть все остальное может стать проблемой, а нос - никогда: дальше собственного носа не видеть. Таким образом, если что-то зарубить себе на носу, то на всю жизнь запомнится. Многие английские ФЕ аналогичны русским, но, например, водить за нос соответствует to pull the wool over somebody’s eyes, то есть вешать пелену на глаза [Тресиддер 1999].

Таким образом, соматическая лексика представляет собой целостную систему, которая имеет постоянное количество объектов номинаций и предназначенный для их обозначения конкретный состав лексических единиц. Первый показатель не зависит от своей языковой принадлежности и может полностью совпадать в разных языках, а второй находится в прямой зависимости от индивидуальных особенностей конкретного языка и различается и в количественном, и в качественном отношении.

175

Lingua mobilis №5 (19), 2009

Список литературы

1. Бауер В. Энциклопедия символов. М. : Крон-Пресс, 1995. 459c.

2. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. - СПб.: Изд-во “Фолио-пресс”, 1998. 704с.

3. Кочеваткин А. М. Соматическая лексика эрзянского языка: учеб. Пособие. Саранск : Красный Октябрь, 2001. 208с.

4. Мюллер В. К. Новый Англорусский словарь / Под ред. М.М. Маковского. 2-е изд., доп. М.

: Издательский дом «Диалог», 2002. 895с.

5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических вы-ражений. М. : Азбуковник, 1999. 944с.

6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуро-логичес-кий аспекты. М. : Наука, 1996. 286с.

7. Тресиддер Дж. Словарь символов. М. : ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448с.

List of literature

1. Bauer V. Entsiklopediya simvo-lov. M. : Kron-Press, 1995. 459c.

2. Birih A. K. Slovar' russkoy frazeologii. - SPb.: Izd-vo “Folio-press”, 1998. 704s.

3. Kochevatkin A. M. Somatiches-kaya leksika erzyanskogo yazyka: ucheb. Posobie. Saransk : Krasnyj Oktyabr', 2001. 208s.

4. Myuller V. K. Novyj Anglo-russkiy slovar' / Pod red. M.M. Makovskogo. 2-e izd., dop. M. : Izdatel'skiy dom «Dialog», 2002. 895s.

5. Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskih vy-razheniy. M. : Azbukovnik, 1999. 944s.

6. Teliya V. N. Russkaya frazeologi-ya. Semanticheskiy, pragmatiches-kiy i lingvokul'turologicheskiy as-pekty. M. : Nauka, 1996. 286s.

7. Tresidder Dzh. Slovar' simvolov. M. : FAIR-PRESS, 1999. 448s.

176

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.