Научная статья на тему 'Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні'

Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мовна інтерференція / мовна ситуація / інновація / неологізм / запозичення / языковая интерференция / языковая ситуация / инновация / неологизм / заимствование

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьолог Ольга Станиславовна

Дана стаття присвячена проблемам англомовних запозичень в українській мові. У статті розглянуто суттєві ознаки мовної картини світу, проаналізовано складники процесу мовного запозичення.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Процесс адаптации новейших английских заимствований в современном украинском языкознании

Данная статья посвящена проблемам англоязычных заимствований в украинском языке. В статье рассмотрены существенные стороны языковой картины мира, проанализированы составляющие процесса языкового заимствования.

Текст научной работы на тему «Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского

Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. № 4. Часть 2. С.118-121.

УДК 811.161.2'27

ПРОЦЕС АДАПТАЦП НОВ1ТН1Х АНГЛШСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У СУЧАСНОМУ УКРАШСЬКОМУ МОВЛЕНН1

Дьолог О. С.

Хартвсъкий нацюналъний техшчний ушверситет сшъсъкого господарства ш. П. Василенка, м. Хартв

Дана стаття присвячена проблемам англомовних запозичень в украшськш мовь У стата розглянуто суттeвi ознаки мовно! картини св^у, проаналiзовано складники процесу мовного запозичення.

Ключовi слова: мовна штерференщя, мовна ситуащя, шноващя, неолопзм, запозичення.

Постановка проблеми. Останшми десятил1ттями розширилися полггичш, економ1чш та культурш зв'язки Укра1ни з шоземними, зокрема, англомовними кра!нами. Таю процеси спричинили посилене надходження в укра1нську мову англомовно! лексики. Виникла потреба в найменуванш укра1нською мовою нових явищ, що вже юнують у англомовнш свгговш практищ.

Складш процеси в сучаснш украшськш лексико-семантичнш систем^ пов'язаш з штенсивним надходженням запозичень, переважно з англшсько! мови, законом1рно отримують неоднозначш оцшки укра!нських мовознавщв: з одного боку, дослщники вщзначають певне збагачення мови, наближення за допомогою асимшьованих англшських запозичень до св1тових досягнень у сусшльно-пол1тичнш, економ1чнш, управлшськш, торговельнш сферах, з шшого, - спостершаеться перевантаження та засм1чення рщно! мови чужими лексемами (часто нав1ть за наявност власне укра!нських вщповщниюв).

Огляд науковоТ л^ератури. 1нновацшш процеси у мов1 завжди були предметом дослщження свггово! лшгвютики. Не залишилася ця проблема поза увагою 1 в1тчизняних дослщниюв. Проблемам запозичень в украшськш мов1 присвячеш роботи Б. М. Ажнюка, О. С. Ахманово!, Ю. В. Жлуктенка, О. Г. Муромцево! тощо. Останшми десятир1ччями актив1зувалося в укра!нському мовознавств1 вивчення запозичення англщизм1в (Л. Кислюк, А. Наумовець, О. Махньова, О. Стишов, С. Федорець та шш). Отже, питання про мюце нових сл1в у лексичнш систем1 мови, про принципи 1хньо1 класифшацп, про способи оргашзацп та функцюнування активно вивчаються в укра!нському мовознавствь Ц процеси дослщжуються у р1зних аспектах: з точки зору !хнього залучення у мовну систему, з точки зору реал1зацп в них потенцшних можливостей мовно! системи, з точки зору 1хньо1 стввщнесеносп з економ1чними, пол1тичними, культурними процесами. Проте, на жаль, не достатньо е вивченими сам1 процеси адаптацп англомовних запозичень в украшськш мов1.

Мета даного дослщження полягае у висвiтленнi питань адаптаци новiтнiх англiцизмiв у сучаснш украшськш мовнiй практицi.

Однiею з найактившших сфер залучення до украшсько1 мови ново! англомовно1 лексики е реклама та засоби масово! шформаци. Через мову реклами та ЗМ1 до украшського лексичного складу потрапляе значна кшьюсть запозичень. Особливо штенсивно такий процес вiдбуваеться в останш десятилiття. Одним iз чинникiв цього е бшьша вiдкритiсть украшського споживчого ринку товарам шоземного виробництва, яю, природно, мають чужомовнi (переважно - англшсью) назви. Щоденне постiйне теле- та радюмовлення пропонуе рекламу численних закордонних товарiв, нерiдко таких, для позначення яких в украшськш мовi не iснуе слiв.

Через це в украшськш мовi вiдбуваеться запозичання безпосередньо з шоземно1 мови (зазвичай - англшсько1) усно-писемним шляхом, оскшьки реклама найчастiше послуговуеться аудiовiзуальним методом впливу. Як вщомо, реклама мае мету привернути увагу украшомовних покупщв, нерiдко маскуючи звичайнi речi, що iнодi можуть мати й украшську назву. Наприклад, дайджест - огляд, спрей -розбризкував, кеш - го^вка, армрестлгнг - рукоборство, фр!стайл - вольний стиль, ньюс-релгз - випуск новин, сервгс - обслуговування, парюнг - стоянка, дайвгнг -шрнання, лгфтинг - шдтяжка, прайм-тайм - найкращий час, флаер - лис^вка, дистриб'ютер - розповсюджувач, арт-тератя - лшування мистецтвом, беб1-бум -сплеск народжуваносп, фастфуд - швидка !жа, консумацгя - споживання, консумент - споживач, сейл - розпродаж, дефростер - розморожувач, оф1с -контора, сек'юрит1 - охорона, дисконт - знижка, тинейджер - шдл^ок, бартер -товарообмш, лгзинг - оренда, пресинг - тиск, екшн - дiя тощо.

Процес нов^нього запозичання англiцизмiв в украшську мову вiдбуваеться у межах загально! для всiх сучасних мов тенденци до унiверсалiзацil та iнтернацiоналiзацil словникового складу. Специфшою сучасного перiоду е те, що найчаспше за основу штернацюнально1 лексеми обираеться англiйська за походженням номiнацiя - власна або створена в англшськш мовi на базi латинських або грецьких мiжнародних елементiв. Цьому також сприяе той факт, що за нишшньо1 доби англшська мова перетворилася на мову мiжнародного спiлкування та посiла мюце засобу штернацюнально1 комушкаци.

Уживання чужомовно1 лексеми в украшськш мовi завжди потребуе певно1 адаптаци до власних мовних законiв. Численнi англiцизми, що сьогодш вживаються у нашому усному та писемному мовленш проходять певш етапи адаптаци. На сьогоднi в уснш та писемнiй украшськш мовнш практицi (частiше - у мовi засобiв масово1 шформаци та реклами) все актившше використовуються гiбриднi композити, перша основа яких становить шшомовну лексему в неадаптованш формi (часто - в шшомовнш графiцi). Це рiзновид вкраплень - уживання у текст з певною змiстовою або стилютичною метою слiв у звуковш та графiчнiй формi мови-джерела.

Сучасш неологiзми, що використовуються в украшському мовленнi пiд впливом засобiв масово1 шформаци та реклами, можна класифшувати на групи:

Дьолог О. С.

- неолопзми, яю використовуються у текст 3i збереженням графiки мови-джерела (варваризми): SMS (Short Message Service), PR (Public Relations), VIP (Very Important Person), Lady Speed Stick, Rexona Crystal, UMC, Gillet Series, Happy Meal, Mc Donald's, Gala, Viscas, ICTV, Word, Microsoft, Old Spice, Vanish тощо;

- неолопзми транслтороваш кирилецею (макарошзми); при цьому одне слово може бути i варваризмом, i макарошзмом: SMS /СМС, PR/ПР (niap), VIP/ein;

- складш неолопзми, де запозичеш основи поеднуються з питомими: SMS -nовiдомлення (з подальшою його трансформащю у SMS ' ка), Dax арктика, Gala лимон, Orbit бшостжний, Rex вiдбiлюючий тощо;

- неолопзми з нестабшьною орфографда: месидж/меидж/меседж, офшор/офф-шор/оф-шор, iмiджмейкер/iмiдж-мейкер, маc-медiа/маcмедiа, пепси кола/пепс кола;

- неолопзми, як активно беруть участь у словотворенш: PR-щик, PR-eiddw, полт-PR, вт^сця, офшорний, бартерний, дисконтний, ваучерний, рейтинговий, спонсорувати, спонсорство, рiелторcький, екстримний, мультимедiйний, серверний, сканерувати, провайдерський, iмiджмейкерcький.

Таким чином, для вщображення одного поняття зi спещальним об'ектом номшацп може юнувати цша низка наймeнувань-варiантiв, тобто таких, як певним чином здатнi конкурувати за сво1ми формальними, семантичними або функщональними властивостями у мовнiй дiяльностi сучасного украшського суспiльства. Причиною цього е i позамовнi чинники (складнiсть поняття, актуальшсть рiзних його аспeктiв), i внутрiшньомовнi чинники (наявнiсть варiантних засобiв вeрбалiзацil поняття).

У пeрeважнiй бшьшост сучаснi нeологiзми англiйського походження вщповщають вимогам, що висуваються до ^в-термшв: бути максимально точними та лакошчними. Запозичання часто вiдбуваеться саме задля економи мовних засобiв порiвняно з питомими чи калькованими описовими виразами. Наприклад: бренд (розрекламована торгова марка певного товару), пертурбацИ' (нeсподiвана змша звичайного стану), прайм-тайм (eфiрний час на радю i тeлeбачeннi, що охоплюе максимальну кiлькiсть радiослухачiв i тeлeглядачiв), грант (грошова допомога на навчання чи наукове дослiджeння), фундащя (пожертвування кошив на заснування чого-небудь), офшор (територи, якi забезпечують пшьговий фiнансовий режим iз закордонними партнерами) тощо.

Дeякi слова, що донедавна вживалися у вузькш термшолопчнш галузi, починають долати цей бар 'ер i завдяки ЗМ1 та рeкламi переходять до загальновживано! мови, розширюючи при цьому сво! сeмантичнi можливостi i нeрiдко набуваючи нових значень. Наприклад: трансфери (у значенш «компeнсацiйнi виплати за офщшний пeрeхiд спортсмена в iншу команду»), фiгурант (у значенш «ствучасник гучних подш»), мультиплекс (у значeннi «багатозальний кшотеатр»).

Адаптацiя сучасних варваризмiв-англiцизмiв до норм украшсько! лтературно! мови проявляеться i в узгоджeннi зазначених нововведень iз укра1нськими лексемами у родi i числi: Новий Dirol complete подвтног дп; Нова Rexona ткали не зрадить; Orbit быосмжний; Pampers знае, що ваш малюк бажае; Rex вiдбiлюючий.

Висновки. Таким чином, за умови збереження комушкативносп i функцiонально-стилiстичних обмежень запозичення стае одним i3 джерел поповнення сучасного словника украшсько! мови. Певний арсенал запозичених одиниць поступово стае частиною загальновживано! лексики. При цьому адаптащя неологiзмiв вiдбуваеться у бiльшостi випадюв через мовлення реклами i засобiв масово! шформаци, оскiльки реклама i ЗМ1 на сьогоднiшнiй день е надзвичайно поширеними та мають певний вплив на широкий загал населення. Проблема адаптаци, iснування та поширення iнновацiйних елементiв, спричинених впливом англшсько! мови, у сучасному украшському мовленш лише зазначена у данiй статп. Проте через активнiсть процесу «ангшзацл» украшсько! мови питання запозичання заслуговують на подальше докладне наукове дослщження.

Список лiтератури

1. Володарская Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.

2. Карпшовська £. А. Тенденцп розвитку сучасного украшського лексикону: чинники стабшзацп шновацш / £. А. Карпшовська // Украшська мова. - 2008. - № 1. - С. 24-35.

3. Мазурик Д. Украшська неолопчна традищя / Д. Мазурик // Вюник Льв1вського ушверситету.

- Вип. 34. - Ч. 1. - Льв1в, 2004. - С. 219-225.

4. Масенко Л. Мова i суспшьство: Постколошальний вим1р / Л. Масенко. - К.: «КМ Академ1я», 2004.

- 268 с.

5. Стишов О. А. Украшська лексика юнця ХХ столтя (на матер1ал1 мови засоб1в масово! 1нформацй): [монограф1я] / О. А. Стишов. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2003. - 188 с.

Дьолог О. С. Процесс адаптации новейших английских заимствований в современном украинском языкознании // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. - Т. 24 (63). - № 4. Часть 2. - С.118-121.

Данная статья посвящена проблемам англоязычных заимствований в украинском языке. В статье рассмотрены существенные стороны языковой картины мира, проанализированы составляющие процесса языкового заимствования.

Ключевые слова: языковая интерференция, языковая ситуация, инновация, неологизм, заимствование.

Dyolog O. The adaptation process of new English loan words in the modern Ukrainian linguistics // Scientific Notes of Taurida National V.I. Vernadsky University. Series «Filology. Social communicatios». - 2011. - V. 24 (63). - № 4. Part 2. - P.118-121.

This article is devoted to the problems of English loanwords in Ukrainian language. The article describes the essential aspects of linguistic picture of the world, analyses components involved in the process of adoption.

Key words: language interference, linguistically situation, innovation, neologism, loan

word.

Поступила до редакцп 16.09.2011 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.