Научная статья на тему 'Вплив англомовного сленгу на сучасну українську мову'

Вплив англомовного сленгу на сучасну українську мову Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сленг / англіцизм / вокабуляр / запозичення / перекладацькі трансформації / slang / anglicism / vocabulary / borrowing / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Maya Sergienko

Тенденції сучасного світу завжди відбиваються у мові кожної нації. Українська мова надзвичайно швидко змінюється, багато слів стають архаїзмами, натомість з’являються нові артефакти. Цей процес пояснюється, у тому числі, масовим використання комп’ютерних технологій, повсякденним віртуальним спілкуванням, що сприяло «запровадженню моди» на вживання українцями англомовного сленгу та укорінення нових таксонів в українській мові. Мета статті – виявити вплив англомовного сленгу на сучасну українську мову. Теоретичне значення роботи полягає у тому, що її положення та висновки конкретизують і поглиблюють вироблені в мовознавстві уявлення про взаємозв’язок між мовами, способи впровадження та перекладу запозичень. Практичне застосування результатів дослідження можливе у професійній діяльності перекладачів, на курсах практики перекладу та при розробці словників сучасної української мови. У роботі наведено приклади утворення та використання сленгізмів в англомовній сфері, окреслено варіанти вживання багатозначних слів чи словосполучень як в англомовному дискурсі, так і використання цих лексичних одиниць в серед українців. В ході дослідження було встановлено, що, в основному, сленг потрапляє до вокабуляру української мови шляхом запозичення, частіше, шляхом калькування чи транскрибування, інколи можливе вживання описового перекладу чи додавання пояснень до тексту. Наведено приклади використання популярних англомовних сленгізмів в українському дискурсі, зокрема. соціальних мережах, телевізійних ефірах, публіцистичних текстах чи повсякденних розмовах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Influence of the English Slang on the Modern Ukrainian Language

Trends in the modern world are always reflected in the language of every nation. The Ukrainian language is changing extremely fast, many words become archaisms, but new artifacts are emerging. This process is explained, among the other factors, by the extensive use of computer technologies, everyday virtual communication, which contributed to the introduction of a certain trend for the use of the English-language slang by the Ukrainians and the introduction of new taxons in the Ukrainian language. The purpose of the article is to reveal the influence of the English-language slang on the contemporary Ukrainian language. The theoretical significance of the work lies in the fact that its provisions and conclusions concretize and deepen the linguistic ideas about the relationship between languages, the way of introduction and translation of borrowings. The practical application of the research results is possible in the professional activities of translators, in the practice of translation and in the development of dictionaries of the modern Ukrainian language. The paper presents the examples of formation and use of slang words in the English-language sphere, outlines the use of polysemantic words or phrases both in the English-language discourse and in the speech of the Ukrainians. In the course of the study, it was found that, as a rule, slang gets into the vocabulary of the Ukrainian language by borrowing, more often – by scraping or transcribing, sometimes it is possible to use a descriptive translation or to add explanations to the text. The article gives the examples of the use of popular English-language slang in the Ukrainian discourse, in particular, in social networks, TV broadcasts, journalistic texts, or everyday conversations.

Текст научной работы на тему «Вплив англомовного сленгу на сучасну українську мову»

Вплив англомовного сленгу на сучасну украшську мову The Influence of the English Slang on the Modern Ukrainian Language

Майя Серпенко 1 Maya Sergienko

1 The National Academy of the National Guard of Ukraine 3 maidan Zakhysnykiv Ukrainy, Kharkiv, 61001, Ukraine

DOI: 10.22178/pos.41 -6

LCC Subject Category: PG3801-3987

Received 27.11.2018 Accepted 25.12.2018 Published online 28.12.2018

Corresponding Author: mayasergien [email protected]

Анотащя. Тенденцп сучасного св1ту завжди вщбиваються у мов1 кожноТ нацГГ. УкраТнська мова надзвичайно швидко зм1нюеться, багато сл1в стають архаТзмами, натом1сть з'являються нов1 артефакти. Цей процес пояснюеться, у тому числ1, масовим використання комп'ютерних технологш, повсякденним в1ртуальним сп1лкуванням, що сприяло «запровадженню моди» на вживання украТнцями англомовного сленгу та укор1нення нових таксошв в укра'шськш мов1. Мета статт - виявити вплив англомовного сленгу на сучасну украТнську мову.

Теоретичне значення роботи полягае у тому, що ТТ положення та висновки конкретизують I поглиблюють вироблен1 в мовознавств1 уявлення про взаемозв'язок м1ж мовами, способи впровадження та перекладу запозичень. Практичне застосування результат1в дослщження можливе у професшнш д1яльност1 перекладач1в, на курсах практики перекладу та при розробц1 словниюв сучасноТ украТнськоТ мови. У робот1 наведено приклади утворення та використання сленпзм1в в англомовнш сфер1, окреслено вар1анти вживання багатозначних сл1в чи словосполучень як в англомовному дискурсу так I використання цих лексичних одиниць в серед украшав. В ход1 досл1дження було встановлено, що, в основному, сленг потрапляе до вокабуляру украТнськоТ мови шляхом запозичення, частше, шляхом калькування чи транскрибування, школи можливе вживання описового перекладу чи додавання пояснень до тексту.

Наведено приклади використання популярних англомовних сленпзм1в в украТнському дискурсу зокрема. соц1альних мережах, телев1зшних еф1рах, публщистичних текстах чи повсякденних розмовах.

Ключовi слова: сленг; англ1цизм; вокабуляр; запозичення; перекладацьк1 трансформацГТ.

Abstract. Trends in the modern world are always reflected in the language of every nation. The Ukrainian language is changing extremely fast, many words become archaisms, but new artifacts are emerging. This process is explained, among the other factors, by the extensive use of computer technologies, everyday virtual communication, which contributed to the introduction of a certain trend for the use of the English-language slang by the Ukrainians and the introduction of new taxons in the Ukrainian language. The purpose of the article is to reveal the influence of the English-language slang on the contemporary Ukrainian language.

The theoretical significance of the work lies in the fact that its provisions and conclusions concretize and deepen the linguistic ideas about the relationship between languages, the way of introduction and translation of borrowings. The practical application of the research results is possible in the professional activities of translators, in the practice of translation and in the development of dictionaries of the modern Ukrainian language. The paper presents the examples of formation and use of slang words in the English-language sphere, outlines the use of polysemantic

© 2018 The Author. This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License

words or phrases both in the English-language discourse and in the speech of the Ukrainians. In the course of the study, it was found that, as a rule, slang gets into the vocabulary of the Ukrainian language by borrowing, more often - by scraping or transcribing, sometimes it is possible to use a descriptive translation or to add explanations to the text.

The article gives the examples of the use of popular English-language slang in the Ukrainian discourse, in particular, in social networks, TV broadcasts, journalistic texts, or everyday conversations.

Keywords: slang; anglicism; vocabulary; borrowing; translation transformations.

ВСТУП

Сучасна укра'нська мова е одшею з найваж-ливших форм оргашзацп свщомосп народу [1]. Як i мова кожного народу свгту, украшська мова е «живим оргашзмом», який постшно прогресуе та змшюеться в контекст розвит-ку сустльства, мiжнародноi' ствпращ, глобального техшчного прогресу та вiртуального стлкування.

Мiжнароднi вщносини е досить вагомим фактором змш Кра'ни та 'х народи перебувають у постшних взаеминах економiчного, поль тичного, наукового й культурного характеру [6]. Тому вс спроби штучно'' iзолящi' нащона-льно'' мови вiд iнших мов суперечить об'ек-тивним законам розвитку людства i його найдивовижнiшого феномену - мови [4], при цьому процес запозичення е постшним яви-щем, що вiддзеркалюе новi реалп життя сус-пiльства.

Слiд зазначити, що наразi на укра'нську мову, як i на iншi мови свпу, величезний вплив здiйснюють англшська та американська ку-льтури. Ситуащя пояснюеться, насамперед впровадженням новiтнiх технологш, що ма-ють англiйську мову базовою.

Дослiдження цього питання мае глобальний характер, адже вщ якосп спiлкування зале-жить зовнiшня политики, економiчне та сощ-альне становище кра'н, мiжнародна комуш-кацiя на рiзних рiвнях загалом.

Питання мовних змш дослщжували такi вь домi укра'нсью вченi як О. Стишов, С. Ермоленко, М. Кочерган, 6. Картловська, Н. Клименко та шшь Проте слiд зазначити, що обрана проблематика не е повшстю досль дженою, що дозволяе говорити про актуаль-нiсть обрано'' теми.

Мета статт - виявити вплив англомовного сленгу на сучасну укра'нську мову.

Для досягнення поставлено'' мети було розв'язано наступш завдання: 1) визначено специфшу утворення англомовного сленгу; 2) окреслено засоби запозичення та доречне використання таксошв в украшськш комуш-кацп.

Основоположною гiпотезою дослiдження е припущення про те, що вiдтворення прагматичного потенщалу англомовних сленгiзмiв укра'нською мовою мае певну специфiку, що обумовлена особливостями жанру й виража-еться в аспект когнiтивно-семантичних роз-бiжностей одиниць двох мов та в аспект прагматично'' адаптацп лексично'' одиницi мовою перекладу.

РЕЗУЛЬТАТИ ДОСЛ1ДЖЕННЯ

Пересiчний укра'нець дедалi частiше викори-стовуе сленг в повсякденному стлкуванш. Тенденцп дозволяють зазначити, що не тыь-ки молодь, а й старшi вiковi групи активно використовують сленгiзми у повсякденних розмовах. Сленг став вживатися дикторами новин, часто його використовують й у публь цистищ, розважальних телепрограмах [5].

Перед уам слщ зазначити, що не кнуе единого визначення цього поняття, в робот «сленг» розумiемо як елементи розмовного варiанту те'' або шшо'' професшно'' або соща-льно'' групи, якi, проникаючи в л^ературну мову або взагалi в мову людей, що не мають прямого вщношення до дано'' групи оаб, на-бувають в цих мовах особливого емоцшно-експресивного забарвлення [7].

Сучасний англомовний сленг характеризу-еться швидкою мiнливiстю та розповсю-дженням серед iншомовних комушкацш. Мо-жна видiлити декiлька чинниюв, якi зумов-люють виникнення та бурхливий розвиток сленгу: професiйна орiентацiя мовця; праг-нення людини до самовизначення й визна-

чення свого мкця серед шших; бажання, а iнодi й необхщшсть приховати сво! слова чи дп вiд iнших [2].

В ходi нашого дослiдження увагу привернули слова, яю занесенi до загальних словниюв, але отримують шше вузьке значення в сучас-ному англомовному сленгов^ наприклад, basic - перекладаеться, як базовий або зви-чайний. Використовуеться це слово в звичай-них розмовах, але в ситуащях, коли не виста-чае оригшальносп, людина чи явище не е ор-динарним, цiкавим чи особливим, таким чином, вважаемо, що в сленговi таксон, мае шше емоцшно-експресивне забарвлення; наприклад, "I tried to get to know him, but after I spent 10 minutes with him, I realized he was too basic for me to waste time on". - «Я намагалася поз-найомитись з ним, але тсля того, як я витра-тила на нього 10 хвилин, я зрозумыа, що вш занадто «пркним» для мене й меш не варто гаяти на нього свш час».

Досить щкавим е i слово savage, до словниюв воно занесене як «дикун, варвар, жорстока людина» та мае негативне емоцшне забарвлення. В слензi ж використовуеться навпаки, як позитивна характеристика чоловжа й пе-рекладаеться як «брутальний, сильний чи крутий»; наприклад, "Have you seen his beard? He is a savage". - «Ви бачили його бороду? Вш надзвичайно крутий».

Щкавим прикладом постае goat. З одного боку - це слово перекладаеться як «цап; коза», з шшого боку давно вже використовуеться в слензi як «хтива людина або дурень». Шзш-ше, завдяки реп культура додалося ще одне значення, яке утворилося шляхом абревiацii вщ фрази Greatest Of All Time та перекладаеться як «найвеличшший за всю кторш». Часто це слово використовуеться у чатах чи каламбурах; наприклад, "We never argued you into taking over the management of those boats, but I'm the GOAT now. You have nothing to do with it. You retired ten years ago". - «Ми школи не за-перечували, щоб ви займались управлшням цих човшв, але зараз я - найкращий в цьому. Ви не маете шчого стльного з цим. Ви вийш-ли на пенсш десять роюв тому».

Сюди ж вщносимо й слово crush, переклада-еться воно як «давити, дробити, товкти», в сленговi може замшяти ласкаве звертання до кохано! людини; наприклад, "My heart broke when I found out my crush was seeing another

person". - «Мое серце було розбито вщент, коли я дiзнався про зраду кохано!».

Досить не типове значення мае i й слово sauce. Це запозичення давно увшшло до слов-никового запасу украшщв та означае рщку приправу до страв, але дослщжуючи сленг було встановлено, що це слово може означати впевнену в to6í людину, яка гарно виглядае та може виконати будь-яку поставлену задачу; наприклад, "OMG, Becky, look how fly that dude is. He's got sauce". "He's drippin sauce". Не-досвщчений перекладач чи юзер може пере-класти речення до^вно - «Господи, Бею, по-дивтся, як л^ае цей хлопець, в нього е соус». «Соус з нього аж капае». В такому разу, зовам стае не зрозумыим переклад, до чого тут соус, i чому вш капае, що це все означае? В цьому випадку, необхщно враховувати ситуащю вживання слова чи фрази, в свою чергу вва-жаемо дощльним такий переклад - «Господи, Бею, подивиться, як лп'ае цей чувак, вш щеа-льний». «Вш не просто щеальний, вш непо-вторний».

Чимало сленгiзмiв в украшсьюй мовi е рiзни-ми скороченнями, англшськими запозичен-нями або фонетичними асощащями [3]. Голо-вними перекладацькими трансформащями постають запозичення; в основному шляхом транслгтерацп чи транскрибування. До моменту широкого вжитку, можливi окремi пояс-нення чи транслгтеращя з описовим перекладом.

Використовувати сленпзми необхiдно обач-но, розумшчи його значення, особливо це стосуеться англомовних текстових повiдом-лень.

В цш роботi розглянутi часто вживанi сленпзми, що з'явилися нещодавно в украшсьюй мовi та почали з'являтися в газетах та телее-фiрах. На етапi дослiдження нашу увагу привернуло слово «хайп» (вщ англ. hype - безсо-ромна реклама, обдурювання). В укра!нську мову ввшшло як галас, аж1отаж. Слово дедалi частiше використовуеться в ЗМ1 та Iнтернетi, часто пiд час обговорень життя вiдомих людей чи подш. Можливе також використання фрази «ловити хайп»; наприклад, «...сьогодш ми бачимо, що зiрки шоу^знесу намагають-ся ловити хайп, школи щ методи не е дореч-ними, але це не наша справа.»

«Зафрендити» (вiд англ. friend - друг) - стати комусь другом чи взаемна пщписка в соща-

льних мережах; почати зустрГчатися з кимось. Зараз цим словом шкого не здивуеш, украшщ досить часто використовують його щодня, широке розповсюдження отримало завдяки сощальним мережам; наприклад, «Як справи? - Просто супер! Зафрендив ту малу, з якою нас познайомила Надш».

«Хейтер» (вiд англ. to hate - ненавидГти) - недруг, людина, яка постiйно негативно висло-влюеться з якихось питань. Слово спочатку стало вживатися в сощальних мережах, вико-ристовувалось виключно до оаб, що не мали позитивних коментарiв, але потiм почало ви-користовуватися в усному мовленнi; наприклад, «в тебе сьогодш зовам не мае настрою, весь час бубниш, мов хейтер».

Цжавим запозиченням вважаемо i слово «фо-ловер (вщ англ. follower - послщовник) - ко-ристувач, який пщписався на вашi оновлення в сощальних мережах. За юльюстю фоловерiв визначають популярнiсть сторiнки чи И влас-ника; наприклад, «...юльюсть фоловерiв ш-яким чином не повинна впливати на особис-тiсть людини та И вщношення до оточуючих».

Варто також вщзначити, що новi таксони украшщ «черпають» не тiльки з сощальних мереж, а й вщеоГгор. До таких вщносимо «га-мити» (вiд англ. game - гра) - грати у вщеоГг-ри; використовуеться в чатах та усному мов-ленш; наприклад, «дедалi частше молодь хо-че тiльки гамити та чглити». До речi, «чглити», теж вiдноситься до сленгу, слово походить вщ анг. to chill - охолоджувати; студити; за-морожувати, до укрансько!' мови увiйшло в значенш «байдикувати, розслаблятися».

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ / REFERENCES

До таких прикладiв вщносимо i слово bug. Перекладаеться це слово як «жук або комаш-ка», але завдяки программам увiйшло до сленгу як збш програми; в iгровiй комушкацп вживаеться як помилка у грг

Цiкавим е таксон «вар» (вщ англ. war - вiйна, в Ггрових чатах - ворог, гравець з ворожого клану), який може бути використаний як во-!н, наприклад, «я граю варом (тобто во'ном)». ЗустрГчаеться також фраза «кинути вар», що означае оголосити вшну.

«Деф» (вiд англ. defence - захист) - це одна з головних характеристик персонажу гри, вщ рiвня захисту залежить яко! шкоди можуть завдати вороги об'екту.

ВИСНОВКИ

Отже, можемо зробити висновок, що тенденцп сучасного свгту вщбиваються у сучаснш украшськш мовг Широке використання комп'ютерних технологш, 1нтернету, повсяк-денне вГртуальне спглкування та використання сощальних мереж зробили модним використання сленгу та сприяли «проникнен-ню» нових таксошв до вокабуляру укра'нщв.

В основному, сленг потрапляе до вокабуляру украшщв шляхом запозичення, школи мож-ливий описовий переклад чи пояснення до тексту. Вчеш дослщжують цю проблематику не перший рж, але шалена мшливкть сленгу в рГзних сферах не дозволяе повшстю досль дити це питання, а отже, проблема потребуе подальших розвщок.

1. Ishchuk, A. (2009). Sotsiolekty yak linhvistychne vidobrazhennia sotsialnoi realnosti [Sociolets as a

linguistic reflection of social reality]. Naukovyi chasopys universytetu imeni M. P. Drahomanova, 3, 50-54 (in Ukrainian)

[1щук, А. (2009). Сощолекти як лшгвктичне вщображення сощально!' реальностi. Науковий часописутверситету iMeHi М. П. Драгоманова, 3, 50-54].

2. Karpilovska, Ye. (2012). Reaktsiia movy na zminu suspilnykh stereotypiv [Reaction of language to

change of public stereotypes]. Naukovi zapysky NaUKMA. Filolohichni nauky, 137, 88-91 (in Ukrainian)

[Картловська, 6. (2012). Реакщя мови на змшу сустльних стереотипiв. ^ymei записки НаУКМА. Фiлологiчнi науки, 137, 88-91].

3. Kerpatenko, Yu. (2009). Kompiuternyi interzharhon v umovakh hlobalizatsii [Computer

intercharging in the conditions of globalization]. Naukovyi chasopys universytetu imeni M. P. Drahomanova, 3, 59-63 (in Ukrainian)

[Керпатенко, Ю. (2009). Комп'ютерний штержаргон в умовах глобалiзащi. Науковий часописутверситету iMeHi М. П. Драгоманова, 3, 59-63].

4. Klymenko, N., Karpilovska, Ye., & Kysliuk, L. (2008). Dynamichni protsesy v suchasnomu

ukrainskomu leksykoni [Dynamic processes in modern Ukrainian vocabulary]. Kyiv: Vydavnychyi dim D. Buraho (in Ukrainian)

[Клименко, Н., Картловська, 6., & Кислюк, Л. (2008). Динамiчнi процеси в сучасному укратському лексикот. Кшв: Видавничий дiм Д. Бураго].

5. Smyrnova, L. (2009). Do problemy zapozychenykh ta inshomovnykh sliv [The problem of borrowed

and foreign words]. Naukovipratsi. Filolohiia. Movoznavstvo, 119(106), 72-76 (in Ukrainian) [Смирнова, Л. (2009). До проблеми запозичених та шшомовних ^в. Науковi пращ. Фiлологiя. Мовознавство, 119(106), 72-76].

6. Styshov, O. (2012). Osnovni tendentsii rozvytku leksychnoho skladu ukrainskii movi pochatku XXI

stolittia [The principal trends of the Ukrainian word stock development of the early xxi century]. VisnykZaporizkoho natsionalnoho universytetu. Filolohichni nauky, 1, 406-415 (in Ukrainian) [Стишов, О. (2012). Основш тенденцп розвитку лексичного складу украшсьюй мов1 початку ХХ1 столптя. Вкник Запорiзького нащональногоутверситету. Фiлологiчнi науки, 1, 406-415].

7. Styshov, O. (2015). Semantychni neolohizmy v dyskursi ukrainskomovnykh mas-media pochatku

XXI stolittia [Semantic neologisms in the discourse of Ukrainian media at the beginning of the XXI century]. Filolohichnistudii. Naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu, 13, 364-374 (in Ukrainian)

[Стишов, О. (2015). Семантичш неолопзми в дискурс украшськомовних мас-медiа початку ХХ1 столптя. Фiлологiчнi студи. Науковий в^ник Криворiзького державного педагогiчногоутверситету, 13, 364-374].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.