Научная статья на тему 'Труднощі перекладу лексичної складової комп’ютерного дискурсу'

Труднощі перекладу лексичної складової комп’ютерного дискурсу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
592
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
комп’ютерний дискурс / термін / неологізм / вокабуляр / таксон / абревіація / калькування / експлікація / computer discourse / term / neologism / vocabulary / taxon / abbreviation / tracing / explication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Maya Sergienko

Наукова робота присвячена труднощам перекладу лексики комп’ютерного дискурсу українською мовою. В роботі описано головні проблеми з якими стикаються перекладачі, користувачі ПК чи мережею Інтернет, визначено доцільні способи розв’язання проблеми, в залежності від сфери вживання таксону.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Difficulties in Translating the Lexical Component of Computer Discourse

The study is devoted to enlightening the difficulties of translation of the computer discourse vocabulary into the Ukrainian language. The work describes the main problems encountered by translators, users of the PC or the Internet, and identifies the appropriate ways to solve the problem, depending on the area of the taxonomy using.

Текст научной работы на тему «Труднощі перекладу лексичної складової комп’ютерного дискурсу»

Труднощi перекладу лексично! складово! комп ютерного дискурсу Difficulties in Translating the Lexical Component of Computer Discourse

Майя Серпенко 1 Maya Sergienko

1 The National Academy of the National Guard of Ukraine 3 Maidan Zakhysnykiv Ukrainy, Kharkiv, 61001, Ukraine

DOI: 10.22178/pos.28-8

LCC Subject Category: PG3801-3987

Received 29.10.2017 Accepted 25.11.2017 Published online 30.11.2017

Corresponding Author: mayasergienko@ukr.net

© 2017 The Author. This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License

Анотащя. Наукова робота присвячена труднощам перекладу лексики комп'ютерного дискурсу украшською мовою. В робот описано головн проблеми з якими стикаються перекладач^ користувачi ПК чи мережею 1нтернет, визначено доцшьш способи розв'язання проблеми, в залежност вщ сфери вживання таксону.

Ключовi слова: комп'ютерний дискурс; термт; неологiзм; вокабуляр; таксон; абревiацiя; калькування; експлiкацiя.

Abstract. The study is devoted to enlightening the difficulties of translation of the computer discourse vocabulary into the Ukrainian language. The work describes the main problems encountered by translators, users of the PC or the Internet, and identifies the appropriate ways to solve the problem, depending on the area of the taxonomy using.

Keywords: computer discourse; term; neologism; vocabulary; taxon; abbreviation; tracing; explication.

ВСТУП

Динамжа розвитку сфери комп'ютерних технологш неабияк змшила наше сусшльство. Быьша частина населення планети не уявляе свого життя без комп'ютерiв, планше^в та шших гадже^в. Безсумшвно, ця тенденщя позначаеться й на вокабулярi переачного громадянина, який значно поповнився про-фесiйною комп'ютерною лексикою, адже знання, принаймш базово!' термшологп, стало повсякденною необхiднiстю.

Враховуючи шалену популярнiсть комп'ютерних технологш, зацiкавленiсть лш-гвiстiв цим феноменом стае очевидною. Проблема постае у фокус дослщжень як зaрубiж-них, так i вггчизняних лiнгвiстiв, але залиша-еться не повшстю вивченою. Цей факт пояс-нюеться стрiмким розвитком комп'ютерних технологш, а отже, й постшним оновленням лексично!' складово!' сфери. Все вище зазна-чене стае причиною вщсутносп максимально повних професiйних словникiв, як б могли значно полегшити роботу користувaчiв ПК, «айтшниюв-початювщв» чи переклaдaчiв.

Проблема фжсацп неологiзмiв обрано'' сфери дослщження породжуе необхiднiсть виокре-млення доречних способiв перекладу та за-безпечення максимально'' передачi прагматики украшською мовою, що свiдчить про ак-туальнiсть наукових розвiдок у цьому напря-мку.

Мета cmammi - виявити трудношд перекладу лексично'' складово'' комп'ютерних текспв та визначити доречш способи передачi таксонiв украшською мовою.

Для досягнення поставлено'' мети необхщно розв'язати таю завдання: 1) визначити спе-цифжу перекладу лексики комп'ютерно'' сфери; 2) окреслити доречш способи перекладу лексичних одиниць украшською мовою.

Матерiалом дослщження слугували англомо-внi рекомендацп (documentation draft) щодо роботи зi CSharp Language Specification, BugHunter, редактором WYSIWYG та профе-сiйна лексика тестувальникiв програмного забезпечення.

Основоположною гшотезою дослщження e припущення про те, що вiдтворення прагматичного потенцiалу комп'ютерного таксону в ходi англо-укра'нського перекладу мае певну специф^, що обумовлена особливостями жанру й виражаеться у таких аспектах: в аспект когштивно-семантичних розбiжностей одиниць двох мов та в аспект прагматично''

адаптацп лексично'' одиницi мовою перекладу.

Формування вокабуляру комп'ютерного дискурсу базуеться на загальновживанш лексицi англшсько' мови та вiдбуваeться з урахуван-ням усiх норм словотворення, хоча й мае де-якi лексичш та граматичнi особливостi, якi не тыьки видiляють лексику 1Т сфери серед ш-ших, а й обумовлюють труднощi перекладу, до них вщносимо: часте звернення до абревь атур та скорочення, значний пласт неолопз-мiв, багатозначнiсть таксонiв, використання рiзних лексичних одиниць для позначення одного й того ж явища тощо.

Згiдно дослiджень Ю. А. Зацного, комп'ютерш неологiзми складають 10% вщ загально'' ю-лькостi уах неологiзмiв. Головними причинами утворення нових таксошв постають [8]:

1) позначення нового суб'екту чи явища;

2) закон економп часу i зусиль (saving keystrokes), що породжуе надлишок рiзного роду скорочень;

3) поведiнковi або культурш стереотипи, якi е маркерами приналежносп до те'' чи шшо'' со-щально' групи;

4) засекречування шформацп вiд дорослих в сощальних групах пiдлiткiв;

5) спроба уникнути вживання нецензурного висловлювання.

Бiльша частина неологiзмiв сфери комп'ютерних технологiй утворюеться звич-ними способами, один з яких е афжсащя. На-приклад, «zenware» утворено за допомогою «продуктивного» суфжсу «ware» у комп'ютернiй областi. Цей термш означае спецiально розробленi комп'ютерш програ-ми, що дозволяють користувачевi фокусува-тися на роботi, уникаючи вщволжаючих чин-никiв. До укра'нсько'' мови слово увiйшло шляхом запозичення зi збереженням латин-ських лп'ер.

Сюди ж вiдносимо й таксон «iconize», що був утворений вщ слова «icon» - маленького зна-

чка на робочому d^i комп'ютера, означае зменшення об'екту на екраш комп'ютера чи смартфону до дуже маленького розмiру.

Часто слова утворюються шляхом злиття, на-приклад, неолопзм «phablet» з'явився для позначення нового гаджету. Утворився таксон шляхом злиття двох ^в — «phone» та «tablet». Означае смартфон, який быьше ек-раном звичайних смартфошв, але все ж не та-кий великий, як планшет, серед укра'нсько'' молодi такi гаджети вiдомi як «лопаты». Таким чином, вщбулося образно-асощатывне осмислення, результатом якого й став отри-маний варiант перекладу.

Цiкавим вважаемо й неолопзм «Yettie», що часто став використовуватися в 1нтернет та комп'ютерному дискурсах. Це слово було утворене за першими звуками ^в «young entrepreneurial technocrat», означае молоду особу, яка заробляе грошi шляхом побудови бiзнесу в мережi 1нтернет.

В комп'ютернш сферi зустрiчаються випадки, коли словосполучення складаеться з термь шв, якi е неологiзмами та потребують тлума-чення. В таких ситуащях, перекладачi вико-ристовують експлiкацiю чи транскодування фрази, тсля якого додають помiтки для пе-редачi змкту повiдомлення [6].

За допомогою експлшацп зазвичай перек-ладають багатокомпонентнi термшолопчш словосполучення, наприклад, magnetic bubble memory - пристрш на цилiндричних магштних доменах, що призначений для за-пам'ятовування; native mode - режим роботи власно'' системи команд; business application - програма комерцшних розрахунюв; processor-specific code - програма, що прив'язана до вщповщного процесора; non-mouse program - програма, що не пщтримуе використання «мишки»; policy module - модуль для керування ресурсами; nucleus - ядро операцшно' системи; gigaflops - мыьярд операцш з рухомою комою (крапкою) за секунду тощо.

Продуктившсть експлшацп при перекладi укра'нською мовою пояснюють розбiжнос-тями у способах творення ^в та словоспо-лучень. В англiйськiй мовi переважають ба-гатокомпонентнi безприйменниковi словосполучення, що не е притаманним укра'нсь-кш мовi, а отже, породжують трудношД перекладу [2].

Поширеним способом перекладу лексики об-рано'1 сфери е й калькування [7]. Аналiзуючи термшологш тестувальниюв програмного забезпечення можемо зробити висновок, що 86% термшологп ще' областi були перекла-денi саме калькуванням. За результатами метода щлеспрямовано'' вибiрки були виявленi таю таксони як: AR - augmented reality — роз-ширена реальшсть, matrix printer - матрич-ний принтер; hot keys - гарячi кнопки; file system - файлова система; artificial neutral network - штучна нейтронна мережа; computer network - комп'ютерна мережа тощо.

У рядi випадюв використання калькування супроводжуеться змшою послiдовностi ка-лькованих елементiв, наприклад, Pareto analysis - аналiз Парето, mutation analysis -аналiз мутацш, impact analysis - аналiз вплив, data flow analysis - аналiз потоку да-них, configuration auditing - аудит конфГгу-рацп, test basis - базис тестування тощо.

НерГдко, калькування використовують од-ночасно з шшими способами перекладу, особливо це стосуеться перекладу абревГа-тур, що часто використовуються як у про-фесiйнiй сферi, так й поза ïï межами, наприклад, BIOS (Basic Input/Output System) - Б1ОС - (базова система введення-виведення); DPB (Disk Parameter Block) - ДiПiБi (блок па-раметрiв диска), MS-DOS - MicroSoft Disk Operating System - дискова операцшна система фiрми Microsoft тощо [3].

Перевага калькування перед експлжащею полягае в тому, що експлшащя е багатосль вною, а в ходi калькування кожен елемент фрази вщповщае одному елементу словосполучення мовою перекладу, тобто реалГзу-еться принцип економп мовних зусиль [1].

Варто пщкреслити, що важливо, в ходi перекладу, зберегти еквiвалентнiсть орипналу i перекладу, тобто, спiльнiсть розумшня шфо-рмацГï, що мiститься в тексту включаючи й ту, що впливае не тГльки на розум, але i на по-чуття реципiента i яка не тыьки експлiцитно виражена в текстi, але й Гмплщитно вiднесена до пщтексту [5].

ТруднощГ перекладу можуть бути обумовле-нГ, навiть, загальновживаною лексикою, що в комп'ютернш сферГ мае кардинально шше значення [4]. Наприклад, слово «wizard» з ан-глшсько'' перекладаеться як маг, HapieHUK, знахар, фокусник та, навГть, волхв, але у

комп'ютерному дискурс отриманий термiн мае кiлька значень: 1. ттерактывный т-струмент для покрокового выконання pi3Hux операцш; 2. майстер або майстер налашту-вань; 3. експертна система.

Часто проблеми виникають в ходi перекладу поняття «платформа або програмна платформа» (програмне забезпечення, яке полег-шуе розробку та об'еднання рiзних компонент великого програмного проекту), загаль-новживаний переклад слова «платформа» англшською мовою «platform», але у комп'ютерному дискура використовують ан-глшське слово «framework».

Сюди ж вщносимо вам вщоме поняття «Cloud» або «Cloud computing» (переклад укр. «хмара») - можливкть збер^ання даних чи шформацп на серверах, доступ до яких вщк-риваеться через мережу 1нтернет. Укра'нсь-кою перекладаемо як «хмарне збер^ання да-ных, хмарне сховыще», у неофщшному сшлку-ванш просто «хмара». Спочатку вжитку тер-мiн мав додатковi роз'яснення, але сьогоднi така тенденщя не е доречною, адже, по-перше, користувачi знайомi з явищем та методою використання, по-друге, слово занесено до спещальних словниюв, якi допоможуть в робот перекладачам чи початювцям.

Труднощд перекладу можуть виникнути, на-вггь, з абсолютними вiдповiдниками, наприклад, слово «диск» (англ. «disk»), е повним вщ-повщником, адже було запозичено з англш-сько'' мови, але у професшному комп'ютерному стлкування замiсть слова «disk» використовують слово «drive», що мае ширше значення; в текст слово може розумь тися як диск, тобто накопычувач, логiчный диск, прыстрш та, навггь, дысковод.

Фраза «current drive» мае деюлька значень i в залежносп вщ контексту може перекладати-ся як: 1. Поточный дысковiд, 2. Хмарне сховыще, 3. Диск, 4. Флеш-носи, 5. Сховыще даных.

Така ж специфжа притаманна й похщному слову «driver». Укра'нською цей таксон перекладаеться як «водш чы шофер», але у комп'ютерних текстах означае програму управлтня прыстроем або програму, що за-безпечуе зв'язок комп'ютера з перыфершнымы прыстроямы. Таксон зуст^чаеться в офщш-ному сшлкуванш та входить до жаргонно'' лексики.

Зумовлюе труднощд й переклад власних назв продук^в та послуг компанш, наприклад, всесвпньовщома американська корпоращя «Google», яка використала слово «drive» у по-еднанш з назвою компанп (англ. «Google Drive») для назви власного продукту - хмар-ного сховища збереження та резервного ко-тювання шформацп, хоча як було зазначено вище, таю програми прийнято називати просто «Cloud» чи «Cloud computing».

1снуе деюлька способiв виршення ще' про-блеми, наприклад, деякi лiнгвiсти вважають за необхiдне перекладати «Google Drive» просто «хмарне сховище», але iншi вчеш вважають такий переклад не доречним, адже втрача-еться посил компанп. Правильною вважають транслп'ерацш слова «диск», для асощацп i глибшого розумiння призначення програми, при цьому «Google» залишаеться без змiн (укр. «Google Диск»).

Майже идентична ситуацiя вiдбулася з назвою продукту «Google Keep» - це сервк для ство-рення списюв, а також текстових i голосових замiток. Поняття «замтки» мае деюлька вщ-повiдникiв iз сфери загального вжитку. Серед них найпоширешшими е англшсью слова «reference» або «note». Слово «keep» перекла-даеться як прожиток; прикорм; харчування; головна башта (в замку); цитадель. Вживан-ня слово «keep» у назвi компанп змшило зага-льне значення слова, та безпосередньо, щло-го продукту «Google». В такому випадку, прагматична складова може бути передана укра-'нською мовою з рiвнозначним прагматич-ним навантаженням.

Наразь назва програми на просторах укра'-номовно' мереж 1нтернет залишаеться без змш, тобто записана англiйськими леерами в оригiнальному виглядi. У цьому випадку, вважаемо за необхщне забезпечити користу-

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ / REFERENCES

вача певними роз'яснювальними ремарками стосовно вщповщного продукту.

Таким чином, навггь всесвiтньо вiдомi компанп можуть зумовлювати трудношi перекладу щодо назв власних продук^в, адже но-вачки повиннi шукати додаткову шформа-цiю, щоб розумiти призначення продук^в та особливостi 'х використання.

Слщ вiдмiтити, що стрiмкий розвиток комп'ютерно' сфери обумовлюе оновлення не тыьки лексично' складово' комп'ютерно' сфери, а й стимулюе поповнення вокабуляру загальновживано' лексики одиницями з об-ласп комп'ютерною термшологп.

Дослiдження дае змогу зробити висновок, що головними труднощами перекладу комп'ютерних таксошв укра'нською мовою постае велика юльюсть рiзноманiтних неоло-гiзмiв, абревiатур, скорочень та багатознач-них мовних одиниць.

Аналiзуючи особливостi вокабуляру комп'ютерного дискурсу, можемо зробити висновок, що в процес перекладу укра'нсь-кою мовою перекладачi найчастiше зверта-ються до традицшних перекладацьких тран-сформацш, окрема калькування, експлжацп, транслггерацп та транскрибацп. Однак, варто зазначити, що специфжа комп'ютерно' термшологп вимагае звiрки з професiйними словниками та додатковими спецiалiзованими джерел комп'ютерно' шформацп.

Вiдсутнiсть максимально повних словниюв комп'ютерно'' термшологп, а також шалена конкуренцiя 1Т компанiй вимагають миттево' реакцп на новi продукти, а отже, й таксони, що 'х позначають, що свщчить про актуаль-нiсть обрано' проблематики та перспектив-нiсть подальших розвiдок.

1. Bajchibaev, A. (2015). Internet-diskurs kak osobaja raznovidnost' diskursa [Internet discourse as a

special kind of discourse]. Retrieved August 3, 2017, from https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7692 (in Russian)

[Байчибаев, А. (2015). Интернет-дискурс как особая разновидность дискурса. Актуально на 03.08.2017. URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/xxv/7692].

2. Bohachyk, M. (2014). Osoblyvosti perekladu kompiuternykh skorochen v anhlomovnykh tekstakh

[Features of the translation of computer abbreviations in English texts]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia", 49, 8-11 (in Ukrainian) [Богачик, М. (2014). Особливосп перекладу комп'ютерних скорочень в англомовних текстах. Науковiзаписки Нацональногоутверситету «Острозька академiя», 49, 8-11].

3. Galichkina, E. (2001). Specifika kompjuternogo diskursa na anglijskom i russkom jazykah [Specificity

of computer discourse in English and Russian] (Doctoral dissertation, Astrahanskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet). Retrieved from http://www.twirpx.com/file/1268175 (in Russian)

[Галичкина, Е. (2001). Специфика компьютерного дискурса на английском ы русском языках (Кандидатская диссертация, Астраханский государственный педагогический университет). URL: http://www.twirpx.com/file/1268175].

4. Hrytsyk, N. (2013). Kompiuterna terminolohiia ta osnovni sposoby yii perekladu [Computer

terminology and the main ways of its translation]. Retrieved September 10, 2017, from http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2280 (in Ukrainian)

[Грицик, Н. (2013). Комп'ютерна термiнологiя та основы способы ii перекладу. Актуально на 10.09.2017. URL: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2280].

5. Kunilovskaja, M. (2011). Osobennosti perevodnogo komp'juternogo diskursa: zakonomernosti

peredachi predikativnoj modal'nosti s anglijskogo na russkij jazyk [Features of computer translation discourse: patterns of the transmission of predicative modality from English into Russian]. Vestnik Cheljabinskogogosudarstvennogo universiteta, 33, 82-85 (in Russian) [Куниловская, М. (2011). Особенности переводного компьютерного дискурса: закономерности передачи предикативной модальности с английского на русский язык. Вестнык Челябинского государственного университета, 33, 82-85].

6. Samaricheva, A. (2001). Anglojazychnoe vlijanie na nemeckij komp'juternyj diskurs [English

influence on German computer discourse]. Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda, 1, 67-72 (in Russian)

[Самаричева, А. (2001). Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс. Язык, коммуникация ы социальная среда, 1, 67-72].

7. Yenikieieva, Ye. (2001). Osoblyvosti perekladu kompiuternykh terminiv na ukrainsku movu

[Features of the translation of computer terms into the Ukrainian language]. Visnyk SumDU, 5(26), 54-59 (in Ukrainian)

[бшкеева, 6. (2001). Особливосп перекладу комп'ютерних термМв на укра'нську мову. Вснык СумДУ, 5(26), 54-59].

8. Zatsnyi, Yu. (1998). Rozvytokslovnykovoho skladu suchasnoi anhliiskoi movy [Development of the

vocabulary of modern English]. Zaporizhzhia: Zaporizhskyi derzhavnyi universytet (in Ukrainian)

[Зацний, Ю. (1998). Розвыток словныкового складу сучасног англтськог мовы. Запорiжжя: Запорiжський державний ушверситет].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.