Научная статья на тему 'Адаптація англомовних економічних термінів в українській мові'

Адаптація англомовних економічних термінів в українській мові Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
125
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексичне запозичення / англіцизм / економічна термінологія / процес адаптації / етапи адаптації / типи адаптації / лексические заимствования / англицизм / экономическая терминология / процесс адаптации / этапы адаптации / типы адаптации

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Архипенко Людмила Михайловна

У статті запропоновано підхід до визначення ступеня освоєння англомовних економічних термінів, який базується на основі поділу усього процесу адаптації на етапи (етап початковий, етап поглиблений, етап повного освоєння) і типи (графемно-орфографічний, орфоепічний, граматичний).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Адаптация англоязычных экономических терминов в украинском языке

В статье предложен подход к определению степени адаптации заимствования в языке и речи, который базируется на основе деления всего процесса адаптации на три этапа (этап начальный, этап продвинутый, этап полной адаптации). Каждый из них характеризуется своим набором дифференциальных признаков на всех уровнях языковой системы.

Текст научной работы на тему «Адаптація англомовних економічних термінів в українській мові»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского

Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 24 (63). 2011 г. №4. Часть 1. С.415-419.

РОЗД1Л 8. АКТУАЛЬН1 ПРОБЛЕМИ СУЧАСНО1 Л1НГВ1СТИКИ

УДК 811.161'373

АДАПТАЦ1Я АНГЛОМОВНИХ ЕКОНОМ1ЧНИХ ТЕРМ1Н1В В УКРА1НСЬК1Й МОВ1

Архипенко Л.М.

Харк1вський нац1ональний економ1чний ун1верситет, м. Харк1в, УкраГна

У стaттi запропоновано пiдхiд до визначення ступеня освоения англомовних економiчних термтв, який базуеться на основi подту усього процесу адаптаци на етапи (етап початковий, етап поглиблений, етап повного освоення) i типи (графемно-орфографiчний, орфоетчний, граматичний).

Ключовi слова: лексичне запозичення, англщизм, економiчна термiнологiя, процес адаптаци, етапи адаптацИ, типи адаптаци.

Загальновщомо, що запозичення шшомовних ^в е законо!шрним процесом розвитку мови. У галузi термшологи iнтернацiоналiзацiя словникового складу мови особливо помина, i цей процес вщбуваеться невпинно. Революцшш перетворення у мовi вiдбуваються саме у перюд глобальних трансформацiй у житт суспiльства. Змiни, якi виникають на рiвнi функцiонування мови протягом тривалого часу, можуть накладати свш вiдбиток на мовну систему в цшому, не спричиняючи руйнування И основ. Це зумовлюе необхiднiсть виявлення i систематизацп мовних перетворень, викликаних новою мовленневою практикою, i ретельного дослщження специфiки мовних процесiв, що зумовлюють 1х.

До числа процешв, якi активно дiють у сучаснш украшськш мовi, належить процес запозичення шшомовно! лексики, специфiка якого, безумовно, не вичерпуеться тiльки його штенсившстю. Слова, що з'явилися в украшськш мовi як результат запозичення, тдлягають семантичним, словотвiрним i стилiстичним змшам, будучи, поряд iз власне украшською лексикою, об'ектом ди усiх процешв, що вiдбуваються в мовi. Це не е чимось новим, незвичайним, властивим саме цьому етапу розвитку мови. «Процес запозичення вiчний i в цiлому плiдний, долi ж окремих слiв неоднаковЬ> [4, с. 105].

У кшщ ХХ - на початку ХХ1 столiття «провщниками» нових термiнiв iз англшсько1 мови, «лшгвютичним вiком» у ринковiй економщ стали новi економiчнi вiдносини, саме життя вимагало освоювати слова шшо! мови: ф'ючерси, опцгони, трасти... 1нтерес до економiчноl термшологи в умовах сощально-полгтичних перетворень у суспiльствi цшком об'ективний. Питанням сучасно! економiчноl

термшологп придшяеться велика увага (I. Кочан, О. Покровська, Л. Боярова, А. Ярещенко, Т. Кияк, Л. Д'яков, О. Чуешкова та шш^, активно проводиться лексикографiчна фшсащя нових термiнiв i понять економiчноï сфери.

Мета роботи - з'ясувати закономiрностi процесу освоення однослiвних англомовних економiчних термiнiв у сучаснiй украшськш мовi, окреслити етапи й схарактеризувати типи ïx адаптацiï.

Запозичений термш не залишаеться особливим, iзольованим знаком, а входить, як i будь-яке шшомовне слово, в систему мови-рецептора, долаючи таю етапи засвоення:

Початковий етап адаптацп - момент i процес запозичення. Характеризуеться вибором способу запозичення: транслтеращя, транскрипцiя. Цьому етапу властиве графiчне переоформлення iншомовного слова, перехщ вiд латиницi до кирилищ.

Поглиблений етап адаптацп' - функцюнування та використання у мовленнi. Характеризуеться хаотичним, безсистемним накопиченням запозичень (утатзащею). На цьому етапi виявляються парадигматичш зв'язки: полiсемiя, синонiмiя, антонiмiя.

Етап повно'1 адаптацп - лексикографiчна обробка, регламентащя. На цьому етапi вщбуваеться селекцiя, визначення понять, спiввiдношення з граматичними категорiями украïнськоï мови. Використання термшв пiсля лексикографiчноï фiксацiï з урахуванням норм сучасно1' украшсько1' мови i термшолопчно1' кодифiкацiï за державними стандартами.

Не можна стверджувати, що вс термiни проходять усi етапи адаптацп в суворш послiдовностi. Про це свщчать типи адаптацп", яю перехрещуються, доповнюють один одного, прискорюють процес засвоення запозичено1' лексики.

Графемно-орфографiчний тип адаптацп". Аналiз графiчного оформлення запозичених термiнiв показав, що способи трансформування й транслiтерацiï часто сшвюнують, застосовуються до одних i тих же ^в, що ускладнюе пошук ix значень у словниках (backwardation - беквордейшн, беквардейшн). Уже в момент проникнення слово мае читатися, вимовлятися, бути «внутршньо озвученим». Враховуеться тай факт, що в англшськш мовi дотримуеться iсторичний принцип графши, коли правила вимови мають суттевi розбiжностi з графiчним оформленням слова, воно приходить в украшську мову з орiентацiею на звукове обрамлення.

Орфоепiчний тип адаптацп' виявив, що вимова написаних слiв здiйснюеться вщповщно до правил украшсько1' мови. У сферi акцентуаци вiдзначено, що термши запозичуються в украшську мову з наголосом мови-донора. Наголос мови-джерела, як правило, залишаеться й у похздних словах, що утворилися на украшському грунтк консалтинг - консалтинговий. Але зустрiчаються поодиною винятки: agent -агент, агентство; marketing - маркетинг, маркетинговий; option - опщон, опцгонний.

Семантична адаптащя виявляеться в тому, що термш запозичуеться в украшську мову iз значенням мови-джерела. В англшськш мовi переважна бшьшють термiнiв багатозначна, отже, у мовi-рецепторi цi термiни також розвивають полюемда.

АДАПТАЦ1Я АНГЛОМОВНИХ ЕКОНОМ1ЧНИХ ТЕРМ1Н1В В УКРАШСЬШ МОВ1

Проаналiзованi нами англомовнi фiнансово-економiчнi термiни можна подiлити на таю тематичш (семантичнi) групи:

1) сфера дiяльностi (маркетинг, менеджмент);

2) суб'екти дiяльностi (рем1тер, ¡ндосант);

3) предмет дiяльностi (опцгон);

4)засоби й методи дiяльностi (блокейдж, дисклоуз);

5) процеси дiяльностi (контролгнг, лгстинг); 6) умови дiяльностi (лгзгольд, оверсайд-дел1вер1);

7) етапи й ситуацп в процесi дiяльностi (гап, стейджинг);

8) назви бiржових операцiй i фiнансових угод (араунд, виримент);

9) величини, i^^KOT, вимiри, показники (авераж, айбор);

10) найменування документацн (аутерн-рипорт).

Найбiльшими в кшьюсному вiдношеннi стали тематичнi групи суб'екпв дiяльностi й процесiв дiяльностi. Не вс термiни розподiлились за вказаними вище тематичними групами. У деяких термiнiв ще не визначилися ч^ю дефшщн в укра!нськш мовi, тому !х значення в рiзних словниках не сшвпадають.

Словотвiрна адаптацiя тюно пов'язана з аналiзом морфемного складу запозиченого термiна. Морфемний аналiз запозичених термшв дозволив виявити кореневi зв'язки мiж запозиченими словами. Семантичне освоення починаеться iз розумiння внутршньо! форми запозиченого термша: консалтинг, консалтинговий; консул, консультацШний, консультування, консультащя. Консул (consul) - той, що захищае, радить (незначнi фонетичнi змiни у кореш до уваги не беруться). Отже, немотивовашсть i не членованiсть запозиченого термша вщносна.

Класифiкацiя запозичених термшв за словотвiрними типами виявила найбшьш продуктивнi:

а) у зонi суфшсацн: на -ер/ор (аджастер,франшизер, р1елтор) iз значенням професшно! приналежностi, на -ац1я (каттал1зац1я, ковар1ац1я) iз значенням абстрактно! предметности на -инг (факсинг, банкинг), на -ування (кросування, iнвестування) iз значенням процесуальностi, на -ент/мент (емтент, iндосамент) iз значенням об'екта. Основи термшолопчних одиниць тематично! групи «суб'екти дiяльностi» на -ер/-ор часто е поидними для термiнiв групи «процеси дiяльностi» на -инг, -ування (дилер - дилинг, хедер - хеджування).

6) у сферi префшсацн вiдзначаеться перевага термшв на -де (декапiталiзацiя, девальтащя) iз значенням зменшення результату дн або !! заперечення, -дез (дезтвестицп) iз значенням заперечення, суб- (сублiзинг) iз значенням повторно! дi!, пост- (постаудит) iз значенням черговостi ди, контр- (контрброкер, контрмаркетинг) iз значенням протилежно! дi!, ре- (ремаркетинг, ретвестування) iз значенням повторюваностi дi!.

Граматична адаптащя полягае у визначеннi роду, числа й типу вщмшювання запозиченого термша заюнченням iменникiв укра!нсько! мови.

Трансформоваш суфiксальнi запозичення з погляду граматично! адаптацi! труднощiв не викликають, бо вже були адаптованi за допомогою укра!нських словотвiрних засобiв у момент запозичення (crossing - кросування, hedging -

хеджування, baratry - 6apampin). Запозичення, як заюнчуються на твердий приголосний, спiввiдносяться з iMeHHHKaMH чоловiчого роду (аденоум, вендор, монторинг), слова, яю закiнчуються на м'який приголосний «л» (онколь) також вщносяться до чоловiчого роду. Термши, якi закiнчуються на голосний «i» чи «у» належать до середнього роду й залишаються невiдмiнюваними (роялiтi, делiверi, транчизi, ноу-хау).

Запозичеш термши проходять стадiю адаптацп за формою числа в украшськш мовi. В англшськш мовi множина позначаеться в iменниках звуком «s», але ця форма не усвiдомлюеться як показник множини в украшськш мовк лейдейс (laydays), райтс (raghts), ф'ючерс (futures). В украшськш мовi цi термiни отримують «додатковий» показник форми множини: ф'ючерс-и, рейнолтс-и. Значно рщше показник множини в англшськш мовi при адаптацп украшською мовою вiдкидаеться для звучностi вимови: charts - чарт-и.

Термши, як вживаються в англiйськiй мовi тiльки у формi однини (holding) в украшськш мовi отримують форму множини - холдинг (у значенш «компанп», «шдприемства»). Такий процес вiдбуваеться в тому випадку, коли для англiйського термша в украшськш мовi можна знайти вщповщник, який мае обидвi форми числа: брифтги (зуcmpi4i'), мтинги (збори), монторинги (спостереження). У тих випадках, коли запозиченим термшам вщповщають украшсью абстрактнi iменники, вони залишаються тшьки у формi однини i в украшськш мовi: nудлiнг (усереднення), бакетинг (незаконна дiяльнiсть брокерiв).

Висновки. Таким чином, одно^вш англомовш економiчнi термiни, долаючи рiзнi етапи адаптацп, зазнають формальних змiн у графiчному вiдтворенi, фонетичному складi, морфемнш структурi та граматичнiй формi, а також тдлягають функцiональним змiнам на рiвнi словотворення й семантики. Термши-англщизми вiдiграють позитивну роль у формуванш укра1нсько1 економiчноl термшолопчно1 системи й, утверджуючись у нiй, становлять невщ'емну ll частину. Проблема запозичення шшомовно! лексики, зокрема й термшолопчно1, постшно потребуе фундаментального дослiдження у системно-структурному й функцюнальному аспектах, адже не можна не зважати на вплив глобалiзацiй них процешв на формування сучасно! мовно! картини.

Список л^ератури

1. Архипенко Л.М. Етапи i ступеш адаптацп шшомовних лексичних запозичень в украшськш мов1 (на матер1ал1 англщизм1в у прес юнця ХХ - початку ХХ1 ст.) / Л.М. Архипенко. - Харюв: Вид. ХНЕУ, 2008. - 172 с.

2. Д'яков А.С. Основи термшотворення: семантичний та соцюлшгвютичний аспекти / А.С. Д'яков, Т.Р. Кияк, З.Б. Куделько. - К.: Вид. д1м "КМ Асаdemia", 2000. - 218с.

3. Завгороднш А.Г. Фшансовий словник / А.Г. Завгороднш, Л.Г. Вознюк, Т.С. Смовженко. - К.: Т-во "Знання", КОО, 2000. - 587с.

4. Стишов О.А. Украшська лексика юнця ХХ стол1ття (на матер1ал1 мови засоб1в масово1 шформацп) / О.А. Стишов. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2003. - 288 с.

АДАПТАЦ1Я АНГЛОМОВНИХ ЕКОНОМ1ЧНИХ ТЕРМ1Н1В В УКРАЖСЬШ МОВ1

Архипенко Л.М. Адаптация англоязычных экономических терминов в украинском языке // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011.

- Т.24 (63). - №4. Часть 1. - С.415-419.

В статье предложен подход к определению степени адаптации заимствования в языке и речи, который базируется на основе деления всего процесса адаптации на три этапа (этап начальный, этап продвинутый, этап полной адаптации). Каждый из них характеризуется своим набором дифференциальных признаков на всех уровнях языковой системы.

Ключевые слова: лексические заимствования, англицизм, экономическая терминология, процесс адаптации, этапы адаптации, типы адаптации.

Arkhipenko L.M. Adaptation of English economic terms in the Ukrainian language // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communicatios». - 2011. - V.24 (63).

- №4. Part 1. - P. 415-419.

The article suggests an approach to defining the degree of speech and language adaptation of loanwords, which is based on dividing the whole process of adaptation into three stages (initial stage, advanced stage, full adaptation stage). Each stage has a number of its differential features on every level of the language system.

Key words: lexical adoptions, Anglicism, economic terminology, adaptation process, adaptation stages, adaptation types.

Поступила доредакцп 27.07.2011 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.