Научная статья на тему 'Процедура отбора англоязычных аудиотекстов для обучения будущих переводчиков'

Процедура отбора англоязычных аудиотекстов для обучения будущих переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЦЕДУРА ОТБОРА АУДИОТЕКСТОВ / БУДУЩИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / ЗАОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ / ЖАНРЫ АУДИОТЕКСТОВ / AUDIOTEXTS SELECTION PROCEDURE / FUTURE INTERPRETERS / CORRESPONDENCE EDUCATION / GENRES OF AUDIOTEXTS / ПРОЦЕДУРА ВіДБОРУ АУДіОТЕКСТіВ / МАЙБУТНі ПЕРЕКЛАДАЧі / ЗАОЧНА ФОРМА НАВЧАННЯ / ЖАНРИ АУДіОТЕКСТіВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартыненко Е. Е.

Рассмотрена процедура отбора аудиотекстов для обучения будущих переводчиков англоязычному аудированию в условиях заочной формы обучения. Определены критерии отбора аудиотекстов для будущих переводчиков: основные (автентичности (структурная, лексико-фразеологическая, грамматическая и функциональная), соответствия програмным требованиям относительно уровня владения иностранным языком, жанрового соответствия аудиотекстов с требованиями робочей учебной программы) и дополнительные (новизны и мотивационной ценности, доступности источника в интернете, культурологической автентичности сообщений, учета фонетических и аккустических особенностей аудиотекста, реактивной автентичности аудиотекстов). Раскрыты особенности таких жанров, как интервью, новости, объявления, короткие научные тексты (отрывки лекций). Проанализированы аудиотексты, которые являются валидными и невалидными для обучения будущих переводчиков англоязычного аудирования в условиях заочной формы обучения. Приведены примеры определения соответствия/несоответствия текстов выделенным критериям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH AUDIOTEXTS SELECTION PROCEDURE FOR TEACHING LISTENING COMPREHENSION TO FUTURE INTERPRETERS

The article focuses on considering the audiotexts selection procedure for teaching future interpreters listening comprehension in English by correspondence. The author defines components of audiotexts selection criteria for teaching future interpreters by correspondence: primary (structural, lexical, phraseological, grammatical, functional authenticity, compliance with the students’ English language level program requirements, and genre correspondence) and secondary (novelty and motivation criterion, open source Internet criterion, cultural authenticity, phonetic and acoustic peculiarities, and reaction authenticity criterion). Peculiarities of such genres of audiotexts as interview, announcements, news and lectures have been researched. Valid and invalid audiotexts for future interpreters have been analyzed. The examples of audiotexts correspondence/lack of correspondence to the defined criteria have been described.

Текст научной работы на тему «Процедура отбора англоязычных аудиотекстов для обучения будущих переводчиков»

УДК 378.147:811.111 (045)

О. е. МАРТИНЕНКО

ПРОЦЕДУРА В1ДБОРУ АНГЛОМОВНИХ АУДЮТЕКСТ1В ДЛЯ НАВЧАННЯ

МАЙБУТН1Х ПЕРЕКЛАДАЧ1В

Розглянуто процедуру вiдбору аудiотекстiв для навчання майбутнiх перекладачiв англомовного аудювання в умовах заочноI форми навчання. Визначено критерп вiдбору аудiотекстiв для майбутнiх перекладачiв: основнi (автентичностi (структурна, лексико-фразеологiчна, граматична i функцюнальна), вiдповiдностi програмним вимогам щодо рiвня володтня iноземною мовою, жанрово'г' спiввiднесеностi аудiотекстiв з вимогами робочо'г' навчально'г' програми) i допомiжнi (новизни i мотивацтно'г' цiнностi, доступностi джерела в iнтернетi, культурологiчноi автентичностi аудiоповiдомлень, врахування фонетичних й акустичних особливостей аудiотексту, реактивно'г' автентичностi аудiотекстiв). Розкрито особливостi таких жанрiв, як iнтерв 'ю, новини, оголошення, коротк науковi тексти (уривки лекцш). Проаналгзовано аудютексти, як е валiдними i невалiдними для навчання майбутнiх nерекладачiв англомовного аудiювання в умовах заочно'г' форми навчання. Наведено приклади визначення вiдповiдностi/невiдповiдностi аудiотекстiв визначеним критерiям.

Ключовi слова: процедура вiдбору аудiотекстiв, майбутнi перекладачi, заочна форма навчання, жанри аудiотекстiв.

Е. Е. МАРТЫНЕНКО

ПРОЦЕДУРА ОТБОРА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АУДИОТЕКСТОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Рассмотрена процедура отбора аудиотекстов для обучения будущих переводчиков англоязычному аудированию в условиях заочной формы обучения. Определены критерии отбора аудиотекстов для будущих переводчиков: основные (автентичности (структурная, лексико-фразеологическая, грамматическая и функциональная), соответствия программным требованиям относительно уровня владения иностранным языком, жанрового соответствия аудиотекстов с требованиями робочей учебной программы) и дополнительные (новизны и мотивационной ценности, доступности источника в интернете, культурологической автентичности сообщений, учета фонетических и аккустических особенностей аудиотекста, реактивной автентичности аудиотекстов). Раскрыты особенности таких жанров, как интервью, новости, объявления, короткие научные тексты (отрывки лекций). Проанализированы аудиотексты, которые являются валидными и невалидными для обучения будущих переводчиков англоязычного аудирования в условиях заочной формы обучения. Приведены примеры определения соответствия/несоответствия текстов выделенным критериям.

Ключевые слова: процедура отбора аудиотекстов, будущие переводчики, заочная форма обучения, жанры аудиотекстов.

O. MARTYNENKO

ENGLISH AUDIOTEXTS SELECTION PROCEDURE FOR TEACHING LISTENING COMPREHENSION TO FUTURE INTERPRETERS

The article focuses on considering the audiotexts selection procedure for teaching future interpreters listening comprehension in English by correspondence. The author defines components of audiotexts selection criteria for teaching future interpreters by correspondence: primary (structural, lexical, phraseological, grammatical, functional authenticity, compliance with the students' English language level program requirements, and genre correspondence) and secondary (novelty and motivation criterion, open source Internet criterion, cultural authenticity, phonetic and acoustic peculiarities, and reaction authenticity criterion).

Peculiarities of such genres of audiotexts as interview, announcements, news and lectures have been researched. Valid and invalid audiotexts for future interpreters have been analyzed. The examples of audiotexts correspondence/lack of correspondence to the defined criteria have been described.

Keywords: audiotexts selection procedure, future interpreters, correspondence education, genres of audiotexts.

Формування англомовно! компетентност в ауддаванш у майбутшх neperaa4a4iB потребуе розробки i представлення процедури вщбору аудiотекстiв для навчання майбутшх перекладачiв англомовного аудiювання в умовах заочно! форми навчання (ЗФН), яка здшснюватиметься згщно з розробленими критерiями вiдбору аудiотекстiв. Вiдповiдно до вимог робочо! програми [3] перед майбутшми перекладачами заочно! форми навчання повстае завдання самостiйного пошуку навчального аудитивного матерiалу, що супроводжуеться труднощами з боку студентiв через !х необiзнанiсть та недосвiдченiсть щодо процедури вщбору валiдних аудитивних текстiв. Загалом проблема процедури вiдбору аудiотекстiв для навчання майбутшх перекладачiв англомовного ауддавання в умовах заочно! форми навчання е актуальною.

Процедуру вщбору рiзних вцщв аудiотекстiв для навчання студенев дослiджують Н. В. Базiна (автентичш вiдеоматерiали для формування i розвитку вмшь аудiовiзуально!' рецепци), О. Ю. Бочкарьова (навчальний аудитивний матерiал для навчання майбутшх учителiв англiйсько! мови), Р. I. Вшович (англомовнi теленовини), М. I. Заболотна (репортаж!), О. В. Старостенко (текстовий матерiал для оргашзацп навчання ауддавання) та ш. Проте процедура вщбору аудютекс^в таких жанрiв, як iнтерв'ю, новини, оголошення, коротю науковi тексти (уривки лекцш), для навчання майбутнiх перекладачiв англомовного ауддавання в умовах ЗФН е недослщженою.

Мета статт полягае у визначеннi процедури вщбору аудiотекстiв для навчання майбутшх перекладачiв англомовного ауддавання в умовах заочно! форми навчання.

Результати дослщження спираються на визначеш нами основш критерi! вщбору аудютекс^в для навчання майбутнiх перекладачiв англомовного ауддавання в умовах ЗФН, до яких ми вщносимо автентичнiсть (структурна, лексико-фразеолопчна, граматична, функцiональна), вщповщшсть програмним вимогам щодо р!вня володшня шоземною мовою, жанрова спiввiднесенiсть аудiотекстiв з вимогами робочо! навчально! програми), i допом!жш: новизна i мотивацiйна цшшсть, доступшсть джерела в iнтернетi, культуролопчна автентичнiсть аудiоповiдомлень, врахування фонетичних й акустичних особливостей аудiотексту, реактивна автентичшсть аудiотекстiв.

Структурно автентичнi аудiотексти, шформативну роль в яких вiдiграе заголовок, лопчно побудованi i вщр!зняються змютовою, лексико-граматичною та формальною цшсшстю. Аудютексти, яким властива лексико-фразеологiчна автентичнiсть, насичеш сталими виразами, характерними для англшсько! мови, специфiчними термiнами, колоквiалiзмами, жаргошзмами, сленгом, вигуками, емоцiйно-оцiночними прикметниками, фразеолопзмами, що передають нацiональну специфiку мови, надають текстам виразностi, самобутностi, експресивносп. Ми переконанi: для студентiв прослуховування аудiотекстiв, як! мають лексико-фразеологiчна автентичшсть, е одшею з основних професшних потреб майбутнiх перекладачiв. Адже, зпдно з висновками Департаменту усного перекладу в складi Сврокомюи (DG SCIC), недостатнш рiвень пщготовки перекладачiв зумовлений незнанням термшв i, вщповщно, неповним розумшням змюту промов перекладачами, що негативно впливае на ¡мщж сучасного перекладача [4, с. 5].

Вживання граматичних структур, властивих англiйськiй мов!, наприклад, герундiальних, шфшггивних зворопв, використання заперечення, iнверсi!, характеризуе аудiотекст як граматично автентичний i сприяе зниженню м!жмовно! iнтерференцi! [1, с. 80]. Функцюнальна автентичнiсть реалiзуеться в природному вщ6ор! лшгвютичних засобiв, характерних р!зним стилям мовлення, оптимальному використаннi засобiв думки в певнiй ситуацi!, серед яких елштичшсть, вживання скорочених форм насичешсть термiнами, власними iменами.

Наступним критерiем вщбору аудiотекстiв для майбутшх перекладачiв е вщповщшсть програмним вимогам щодо р!вня володшня iноземною мовою, зпдно з яким мовний матерiал

таких аудютекспв повинен вiдповiдати програмнш тематицi («Засоби масово! шформаци», «Театр», «Медицина i здоров'я») та р!вню володшня англiйською мовою B2.1 [3]. Вщповщно до критерда жанрово! сшввщнесеносп аудiотекстiв з вимогами робочо! навчально! програми для майбутнiх перекладачiв другого року навчання у вуз! прослуховування аудютекспв таких жанрiв, як штерв'ю, новини, оголошення, коротю науков! тексти (уривки лекцш), е прюритетним. Аудютексти, як! характеризуються новизною i мотивацшною цшшстю, неповторш й оригшальш та покликан! спричинити природний штерес у слухача, защкавити його новими фактами, под!ями, зумовлюючи бажання слухати i думати [2, с. 88]. Для майбутшх перекладач!в ЗФН роль мотиваци часто е визначальною.

Критерш доступносп джерела в штернет передбачае використання навчального аудюматер!алу, який перебувае у вшьному доступ! на штернет-сайтах i подкастах. Так! аудюповщомлення загальнодоступш, р!зномаштш, насичеш мовними клше, тож можуть використовуватися студентами у зручний для ауддавання час i е автентичними зразками мовлення диктор!в з р!зними акцентами. 1нтернет-сайти i подкасти, як! в межах нашого дослщження е джерелами вщбору аудитивного матер!алу для навчання ауддавання майбутшх перекладач!в другого року навчання в умовах ЗФН, наступш: BBC 6 minute English, BBC Podcasts, BBC Skillswise, BBC Укра!на, British Council Listen and Watch, China 232, CNN, Digital Trends, English Club, ESL pod, Breaking News English, Business English Pod, One Stop English, LinkEngPark, Listen to English, Nifter.com, The White House, TED, VOA Learning English (American English), YouTube.

Характерна ознака культуролопчно! автентичносп аудюповщомлень - наявшсть лексичних одиниць з нацюнально-культурною семантикою. Соцюкультурш i кра!нознавч! знання аудютекспв допомагають майбутшм перекладачам у професшнш д!яльносп, водночас несучи виховну й осв!тню цшнють. Аудюповщомлення, в якому присутш зовшшш звуков! подразники тривалютю не бшьше 3-4 хвилини та представлене у нормальному темп!, вщповщае критерда урахування фонетичних й акустичних особливостей аудютексту. Аудютексти вщповщно до критерда реактивно! автентичносп, мютять окличш речення, вигуки, риторичн! пщсилювальш конструкц!!, оц!нювальн! слова, розд!лов! запитання, готуючи тим самим студент!в до адекватного сприймання почутого емоц!йно-забарвленого повщомлення з наступним в!дтворенням такого повщомлення !ншою мовою, збер!гаючи при цьому характер вихщного тексту.

Спираючись на визначеш нами критер!! в!дбору аудютекспв для навчання ауд!ювання майбутн!х перекладач!в та !нтернет-ресурси, як! слугують джерелами навчально! аудюшформаци, представимо процедуру вщбору аудютексту англ!йською мовою, призначеного для навчання майбутшх перекладач!в, на приклад! аудюповщомлення «Man's Life Saved After Tapeworm Removed from Brain»

(http://learningenglish.voanews.com/content/article/3051633.html). Представляемо повний скрипт обраного аудютексту: From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle report.

A California man who was feeling sick almost died recently from a shocking cause.

26-year-old Luis Ortiz went to a hospital because of a headache and nausea. When doctors examined him, they were shocked to find a tapeworm larva in his brain.

The story gets stranger. The larva was still alive. The creature had caused a cyst to form inside his head. The cyst was restricting the flow of liquids to different areas of his brain. The situation was so serious that doctors said they had to perform an emergency operation to remove the larva.

The Associated Press reports that a doctor who operated on Ortiz told him he had only 30 minutes to live. The California man told ABC News that when the doctor pulled the worm out of his head, it was still moving.

Luis Ortiz was a student at California State University in Sacramento. He began experiencing headaches in late August, he told a local newspaper. But Ortiz said he did not think the headaches were serious. In September, he visited a friend and his parents in another city. That is when the pain got worse. His mother reportedly saw Ortiz throwing up. She took him to a hospital emergency room.

Ortiz told ABC News that he was «shocked». He said he «couldn't believe something like that would happen» to him. He said he did not know there was a parasite trying to ruin his life.

The doctors saved Ortiz's life. However, the surgery also affected it. According to ABC News, Ortiz had to drop out of school and move back home. It said, for now, he is not permitted to work or drive a vehicle.

Tapeworms and other parasitic worms usually infect a person's intestinal system. In rare cases, they infect the brain. Doctors suspect Ortiz ate something containing the tapeworm. You can get a tapeworm from food that is unclean, and contaminated with tapeworm eggs. People can get them from eating infected, undercooked or uncooked pork. Another type of tapeworm can infect beef.

The U. S. Centers for Disease Control and Prevention says the U.S. has about 1,000 reported cases of tapeworms each year. The CDC adds that tapeworms are more common in developing countries with poor public health systems.

According to CDC officials, signs of infection with a parasitic worm include stomach pain, nausea, loss of appetite and weight loss. Others signs are a lasting headache and vomiting.

The best way to avoid a tapeworm infection is to wash fruits and vegetables. Also, make sure meat is cooked thoroughly. The CDC suggests cooking all meats to an internal temperature of at least 63 degrees Celsius.

Separately, the CDC says tapeworms could spread cancer. This comes after studying the case of a Colombian man who died after "catching» the disease from a tapeworm that had infected him.

I'm Anna Matteo. (YouTube video Courtesy of CBS News. Anna Matteo wrote this piece for Learning English based on reports from VOA News, ABC, USAToday and CBS. George Grow was the editor.)

Обраний аудютекст e автентичним дискурсом, пов'язаний одшею темою — реальним випадком i3 життя американського хлопця. Структурна автентичшсть допомагае прослщкувати порядок викладення мaтерiaлy автором i розкриваеться у причинно-наслщкових зв'язках, лопчно пов'язаних мiж собою за змютом i за допомогою ств-зв'язок. Вибiр структури тексту i форма викладення мaтерiaлy (новини) сприяють експресивносп та емоцшнш забарвленост тексту. Дотримана також лексична автентичшсть: студенти знайомляться з новими лексичними одиницями з теми «Медицина та здоров'я». Заголовок тексту викликае щкавють i створюе вщчуття неймовiрностi, неможливосп, що одразу привертае увагу слухача. Представлений аудютекст е граматично автентичним, оскшьки вщповщае нормам мови i не спричиняе трyднощiв у сприйнятп i розyмiннi при використант тепершшх i минулих простих чaсiв англшського дieсловa. Фyнкцiонaльнa aвтентичнiсть досягаеться через використаш мовнi засоби (епiтети, специфiчнi медичнi термiни, експресивно-стaлi сполучення), адекватш жанру новин.

Вiдповiдно до робочо! програми [3] ayдiотекст е зразком новинного жанру, вщповщае рiвню В2.1 i зазначеному в цiй прогрaмi змiстовомy модулю «Медицина та здоров'я». Новизна i мотивaцiйнa цiннiсть аудютексту виявляються у нестaндaртностi описано! поди, зумовлюючи iнтерес у слухача i, як нaслiдок, мотивуючи стyдентiв до подальшого прослуховування.

Аyдiоповiдомлення, викладене у всесв^ню мережу 16 листопада 2015 р., вобрано на провiдномy аудюсайп VOA Learning English. Кyльтyрологiчнa автентичшсть аудюповщомлення досягаеться вживанням власних назв американських установ, оргашзацш, центрiв, як е зразками соцiокyльтyрноi iнформaцii. У текст враховано фонетичнi й акустичш особливостi ayдiотекстy цього жанру, реактивну автентичшсть реaлiзовaно завдяки емоцшно-забарвленому голосу диктора та вщзначенню найбшьш критичних подiй, описаних у тексп. Представимо процедуру вiдборy ayдiомaтерiaлy у таблиц 1.

Таблиця 1

Анал1з ауд1отексту щодо eidnoeidnocmi eid6opy ауд1оматер1ал1в визначеним критер1ям

Критерш Вщповщнють критерда

1. Автентичшсть: а) структурна автентичшсть

«Meg^HHa Man's Life Saved After Tapeworm Removed from Brain». 1нтригуючий заголовок тексту зумовлюе штерес слyхaчiв.

He began experiencing headaches in late August, he told a local newspaper. But Ortiz said he did not think the headaches were serious. The doctors saved Ortiz's life. However, the Речення мютять причинно-нaслiдковi зв'язки, лопчно пов'язаш мiж собою за змютом та за допомогою ств-зв'язок, що допомагае прослщкувати порядок викладення мaтерiaлy

surgery also affected it. автором.

б) лексико-фразеолопчна автентичшсть

A headache and nausea, vomiting, intestinal system, to drop out of school, make sure. Текст лексично автентичний завдяки використанню специф!чних термшв, фразових д!есл!в, щюм.

в) граматична автентичшсть

The story gets stranger. The larva was still alive.... In September, he visited a friend and his parents in another city. That is when the pain got worse.... EinbmicTb peneHb e po3noBigHHMH gBOCKnagoBHMH y Present i Past Simple.

г) функцюнальна автентичшсть

a) a shocking cause; 6) to perform an emergency operation; b) a parasite trying to ruin his life. Характерн! для публ!цистичного стилю мовш засоби: а) еп!тети; б) експресивно-стал! сполучення; в) уживання терм!н!в у переносному значенш.

2. Вщповщшсть програмним вимогам щодо р!вня володшня шоземною мовою

Об'емне висловлювання, представлене одним оповщачем, адекватна структура висловлювання, пом!рне вживання щюматичних висловлювань, легкий фоновий шум, аудютекст складний змютово та лшгвютично, оформлений вщповщно до нормативно! вимови. В!дпов!дн!сть р!вню B2.1, який передбачае розумшня на слух об'емних висловлювань, документальних рад!опередач, лекцш, сл!дкування за складною аргументац!ею новин, програм про поточн! под!! на знайом! теми, розум!ння запис!в нормативного мовлення сусп!льно-профес!йно! та академ!чно! тематики, визначення погляд!в, ставлення, настрою i тону мовця.

3. Жанрова сшввщнесешсть аудютексту з вимогами робочо! навчально! програми

Hobhhhhh penopTa^ «Man's Life Saved After Tapeworm Removed from Brain». Тематичний модуль 3: Медицина i здоров'я. Сучасна медична наука.

4. Новизни i мотивацшно! цшност!

...doctors ... were shocked to find a tapeworm larva in his brain. Опис надзвичайно! под!!.

5. Доступшсть джерела в штернет!

Аудютекст розмщено на VOA Learning English (http://learningenglish.voanews.com/content/article /3051633.html) Англомовний сайт, на якому представлен! аудю- i в!деозаписи, озвучен! американськими дикторами i акторами.

6. Культуролопчна автентичшсть

The Associated Press, The U.S. Centers for Disease Control and Prevention, ABC News, California State University in Sacramento. Власш назви американських установ, оргашзацш, центр!в.

7. Урахування фонетичних й акустичних особливостей аудютексту

Тривалють 4:11 хв., лектор жшочо! стал, чггка дикщя, нормальний темп. В!дпов!дае вимогам вимови сучасно! нормативно! англ!йсько! мови.

8. Реактивна автентичшсть аудютекспв

... feeling sick, ... died, ... were shocked, ... it was still moving. Емоцшне забарвлення голосу диктора, !нтонац!йне видшення найб!льш важливо! !нформац!!.

На противагу проанал!зованому вище аудютексту наведемо приклади аудюповщомлень, як! не вщповщають визначеним нами критер!ям вщбору аудютекспв для навчання ауддавання майбутшх перекладач!в ЗФН. Аудютекст «Can we eat to starve cancer?» вщповщае критер!ям структурно! i граматично! автентичност (лопчно побудована розповщь, вживання граматично-простих речень), критер!ю жанрово! стввщнесеносп аудютекспв з вимогами робочо! навчально! програми (уривок лекцп за тематичним модулем «Медицина i здоров'я. Сучасна медична наука.»), критер!ю доступност джерела в штернет (англомовний сайт TED:

http://www.ted.com/talks/william_li?language=en#t-466193). Проте piBeHb лексико-фразеолопчного наповнення аудiотексту занадто складний для студенпв другого року навчання, насичений складними медичними термшами, що е основною перешкодою сприйняття тексту й унеможливлюе розумiння тексту студентами з першого разу. Отже, цей текст не вщповщае критерiям лексико-фразеологiчноï автентичносп i критерiю вiдповiдностi програмним вимогам щодо рiвня володiння iноземною мовою.

1ншим зразком аудiотексту, який недоцшьно використовувати для навчання аудiювання майбутшх перекладачiв другого року ЗФН, е штерв'ю «The wrong way to handle a rude patient» (https://www.youtube.com/watch?v=EPP7dCDUEaY). Незважаючи на те, що вщеошформащя вищезгаданого повiдомлення вiдповiдае критерiям новизни i мотивацiйноï цiнностi (пiзнавальна захоплююча iнформацiя), критерiю доступностi джерела в штернет (платформа для поширення вщео YouTube), реактивноï автентичностi аудiотекстiв (емоцшш вигуки, iнтонацiйно-забарвленi фрази), жанровоï сшввщнесеносп аудiотекстiв з вимогами робочоï навчальноï програми (iнтерв'ю за тематичним модулем «Медицина i здоров'я. Сучасна медична наука»), мовлення акторiв насичене вульгаризмами, грубими словами, ненормативною лексикою, що не вщповщае критерда лексико-фразеолопчно1' автентичносп. Демонстрацiя компроментуючо1', агресивно1', ворожо1' поведшки пацiента з адмiнiстратором також дае нам шдстави не рекомендувати цей аудютекст через невiдповiднiсть критерiю культуролопчно1' автентичностi та вiдсутнiсть виховно1' i осв^ньо1' цiнностi.

Отже, процедуру вщбору аудiотекстiв для навчання майбутнiх перекладачiв англомовного аудiювання в умовах ЗФН необхщно здiйснювати вiдповiдно до основних i допомiжних критерiïв вiдбору аудюшформаци, що позитивно впливае на формування мовленневих навичок i визначае подальший розвиток аудитивних вмiнь студентiв.

Перспективу подальших дослiджень вбачаемо у розробщ вiдповiдноï пiдсистеми вправ для формування англомовно1' компетентностi в аудiюваннi штерв'ю, новин, оголошень, лекцiй в межах тематики, передбачено1' робочою програмою для майбутшх перекладачiв другого року ЗФН.

Л1ТЕРАТУРА

1. Ыкович Р. I. Методика навчання студенпв мовних спещальностей аудювання англомовних теленовин: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Р. I. Вкович. - К., 2010. - 359 с.

2. Гончар И. А. Модель обучения аудированию иноязычного текста / И. А. Гончар // Мир русского слова. -2010. - № 1. - С. 86-92.

3. Робоча програма з англшсько1 мови для студенпв II курсу за напрямом тдготовки 6.020303 Фшолопя (Переклад (англшська)). КНЛУ. - К., 2015. - 18 с.

4. Свплична О. Р. Методика навчання майбутшх перекладачш усного послвдовного двостороннього перекладу у фшансово-банювсьюй галуз1 шоземног дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / О. Р. Свплична. -Дншропетровськ, 2015. - 354 с.

REFERENCES

1. Vikovych R. I. Metodyka navchannya studentiv movnyx specialnostej audiyuvannya anglomovnyx telenovyn. Diss. kand. ped. nauk [Methodology of teaching students of language specialities news in English PhD ped. diss.] Kyiv, 2010. - 359 p.

2. Gonchar Y. A. Model' obucheny'ya audy'rovany'yu y'noyazbichnogo teksta [Model of teaching foreign text listening comprehension] My'r russkogo slova, 2010. - # 1. - pp. 86-92.

3. Robocha programa z anglijs'koyi movy' dlya studentiv II kursu [English Language Working Programme for second year stuents] - Kyiv, 2015. - 18 p.

4. Svitlychna O. R. Metodyka navchannya majbutnix perekladachiv usnogo poslidovnogo dvostoronnogo perekladu u finansovo-bankivs'kij galuzi inozemnoyi: Diss. kand. ped. nauk [Methodology of teaching future interpreters oral consecutive translation in Finance PhD ped. diss.] Dnipropetrovsk, 2015. - 354 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.