УДК 81.42 Научная статья
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ АНГЛО-РУССКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ
СЛОВАРЕЙ)
Батаева Ф. А., Закирья Д.Б. Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан)
Аннотация. В статье рассматриваются актуальные проблемы и трудности, связанные с переводом юридических терминов с английского языка на русский, основываясь на анализе существующих англо-русских юридических словарей. В статье проводится анализ ключевых аспектов, таких как точность, соответствие контексту и культурные особенности, влияющие на успешность перевода юридической лексики. Подчеркивается важность дальнейших исследований и разработки ресурсов, способствующих качественному и точному переводу юридических терминов между английским и русским языками.
Ключевые слова: юридическая терминология, точность в переводе, культурные особенности, англо-русские юридические словари, проблемы перевода юридической терминологии.
Для цитирования: Батаева Ф. А., Закирья Д.Б. Проблемы перевода юридической терминологии с английского языка на русский язык (на основе англо-русских юридических словарей) // Наука и реальность. 2024. № 1 (17). С. 89-92.
TRANSLATION PROBLEMS OF LEGAL TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON ENGLISH-RUSSIAN LEGAL DICTIONARIES)
Bataeva F. A., Zakirya D.B. Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Republic of Kazakhstan)
Abstract. Russian Russian Dictionary The article discusses the current problems and difficulties associated with the translation of legal terms from English into Russian, based on the analysis of existing English-Russian legal dictionaries. The article analyzes key aspects such as accuracy, contextuality and cultural characteristics that affect the success of the translation of legal vocabulary. The importance of further research and development of resources that contribute to the qualitative and accurate translation of legal terms between English and Russian is emphasized.
Keywords: legal terminology, accuracy in translation, cultural peculiarities, English-Russian legal dictionaries, problems of translation of legal terminology.
For citation: Bataeva F.A., Zakirya D.B. Translation problems of legal terminology from english into russian (based on english-russian legal dictionaries)// Science and Reality. 2024. no. 1 (17). pp. 89-92. (in Russia).
В наше время, где международные взаимодействия развиваются стремительно, перевод юридической терминологии играет важную роль в обеспечении точного понимания между различными правовыми системами. В данном вопросе особенно актуальным становится перевода с английского языка на русский и казахский языки. Юридический перевод является в большей степени актом межкультурной коммуникации, чем актом межъязыковой коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и правовые культуры, несовпадения в которых обуславливают многие проблемы юридического перевода. [1]
Таблица 1
Пример перевода по словарю Meriam Webster
Термин Значение Пример Перевод
Double Jeopardy Словарь Merriam Webster дает нам такое определение этого термина: предание лица суду за правонарушение, за которое оно привлекалось к суду по обоснованному обвинению: два судебных решения по одному правонарушению [2]. «A famous and old case of double jeopardy is that of Jack McCal. McCall murdered Wild Bill Hickok in 1786 in the town of Deadwood, now part of South Dakota» [3]. «Известный и давний случай двойного привлечения к ответственности-дело Джека Макколла. Макколл убил Дикого Билла Хикока в 1876 году в городе Дедвуд, ныне являющемся частью Южной Дакоты.
При переводе данного термина уместнее будет использовать третью группу трансформаций по Комиссарову -комплексные, или же, другими словами, лексико-грамматические. Экспликация используется, если слово или выражение исходного языка нельзя передать емким эквивалентом при переводе [4]. Так без эквивалентной единицы ИЯ, можно заменить словосочетанием дающие сравнительно полное объяснение или же определение значения этого термина на ПЯ.
Таблица 2
Пример перевода по словарю FindLaw dictionary
Термин Значение Пример Перевод
Piercing the Corporate Veil FindLaw dictionary дает нам такое определение этому термину «Судебный акт о возложении личной ответственности на неприкосновенных должностных лиц, директоров и акционеров корпорации за мошеннические или противоправные действия корпорации [5]. In a landmark case, the court decided to pierce the corporate veil, holding the shareholders personally liable for the debts of the company due to evidence of commingling funds and an abuse of the corporate structure for personal gain. В знаковом деле суд решил аннулировать ограниченную ответственность корпорации, возложив на акционеров личную ответственность за долги компании из-за доказательств смешения фондов и злоупотребления корпоративной структурой в личных целях.
Перевод данного термина был произведен посредством лексико-грамматической трансформации. Исходя из информации некоторых англо-русских юридических словарей,
термин можно перевести, как «Корпоративная завеса», но опираясь на определение данного термина, такой перевод был бы не корректным, не передающим полное значение данного термина. Поэтому более точным и правильным будет применить экспликацию.
Таблица 3
Пример перевода по словарю OXFORD_
TepMHH Определение np<Mep Перевод
Solicitor-Advocate Словарь OXFORD дает нам такое определение: «Адвокат в Англии, имеющий право аудиенции в определенных вышестоящих судах.» On 30 April 1998 the applicant instructed Mr Price, who had had no involvement in the case since the death of the editor, to represent him as his solicitor-advocate [6]. 30 апреля 1998 года заявитель обратился к господину Прайсу, который был освобожден от участия в судебном разбирательстве в связи с гибелью редактора, представлять его интересы в качестве адвоката-солиситора.
В данном случае была использована лексическая трансформация, симбиоз транскрипции и транслитерации. Данный выбор трансформации обусловлен тем, что данный термин используется в правовой системе Великобритании, который не имеет похожих аналог в правовой системе Казахстана.
Таблица 4
Пример перевода по словарю Cambridge dictionary_
TepMHH Определение npnMep Перевод
Silk Словарь Cambridge дает нам такое определение этого термина: В правовой системе Великобритании этот термин используются для обозначения королевского адвоката, или же адвоката высокого ранга, признанного за свои знания и опыт. Emma achieved silk status after years of dedicated legal practice, marking a significant milestone in her career. Эмма получила статус королевского адвоката, после многих лет преданной юридической службы, что стало важным этапом в ее карьере.
В данном случае в переводе используется экспликация, так как ни аналога, ни перевода данного термина на русский язык в словарях нет. Словарь Cambridge предоставляет только определение данного термина на английском языке. Анализируя данные примеры, можно подчеркнуть важность этого процесса в контексте глобализации и разнообразия правовых систем. Переводчики, осуществляющие передачу смысла закона через языковые барьеры, выступаю важными посредниками, обеспечивая точность и надежность в толковании терминов. Это задача несет в себе множество вызовов начиная от языковых нюансов и заканчивая контекстуальными различиями. В статье были приведены примеры, как переводчики вынуждены быть гибкими и быстро адаптироваться к появлению новых терминов, сохраняя при этом точность и ясность в передаче смысла.
Так же можно выделить влияние международных отношений на этот процесс, отмечая, что с углублением взаимодействия между странами и регионами растет необходимость в качественном переводе, способных учитывать различия в юридических системах. В мире, где взаимодействия стран становится более интенсивным, роль переводчиков юридических терминов становится важным элементом поддержания четкости и правильного толкования закона на международном уровне
Список источников
1. Балашова Е., Лазовская Н., «Проблема перевода юридической в аспекте международного правового дискурса» (2022), URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-yuridicheskoy-terminologii-v-aspekte-mezhdunarodnogo-pravovogo-diskursa/viewer
2. Merriam Wester Dictionary (an Encyclopedia Britanicca company) URL: https://www.merriam-webster.com/
3. Study.com. URL:https://study.com/
4. Сивец M., «Переводческие трансформации» (2022). URL: https://translator-school.com/blog/perevodcheskie-transformacii
5. Рейдер Т., FindLaw. URL:https://www.findlaw.com/
6. Context Reverso. URL:https://context.reverso.net
Батаева Фроза Асановна, кандидат филологических наук, доцент, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан).
Bataeva Froza Asanovna, candidate of philological sciences, Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Republic of Kazakhstan).
: asanfroza@gmail.com
Закирья Дания Бериковна, магистрант 2-го курса, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан).
Zakirya Daniya Berikovna, master's student, Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Republic of Kazakhstan).
: dzakirya@gmail.com Дата поступления: 13.02.2024
© Батаева Ф. А., Закирья Д.Б., 2024