Научная статья на тему 'ЗАРОЖДЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ЗАРОЖДЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУЗЕМНОЕ СЛОВО / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АССИМИЛЯЦИЯ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондаренко Светлана Андреевна, Чубарова Виктория Витальевна, Утигенова Айжан Ерлановна

Туземное слово - это слово, которое принадлежит к первоначальному английскому корню, известному с древнеанглийского периода. Родные слова, которые в свою очередь подразделяются на индоевропейские и общего германского происхождения. Слова индоевропейского происхождения - это в основном термины родства (например, отец, мать, сын), термины природы (например, солнце, луна, вода, дерево), названия животных и птиц (например, бык, кошка, волк), частей человеческого тела (например, рука, глаз, нога), наиболее частые глаголы (например, прийти, сесть, встать) и другие. Большую часть туземной лексики составляют слова общегерманского происхождения. Эти слова имеют параллели в немецком, норвежском, голландском, исландском и т.д. Число семантических групп больше, чем у индоевропейцев. Родные слова составляют около 80 % из 500 наиболее частых слов в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ORIGIN OF FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY IN THE RUSSIAN LANGUAGE

A native word is a word that belongs to the original English root, known from the Old English period. Native words, which in turn are divided into Indo-European and common Germanic origin. Words of Indo-European origin are mainly terms of kinship (for example, father, mother, son), terms of nature (for example, sun, moon, water, tree), names of animals and birds (for example, bull, cat, wolf), parts of the human body (for example, hand, eye, leg), the most frequent verbs (for example, to come, to sit down, to stand up) and others. Most of the native vocabulary consists of words of common Germanic origin. These words have parallels in German, Norwegian, Dutch, Icelandic, etc. The number of semantic roups is greater than that of Indo-Europeans. Native words make up about 80% of the 500 most frequent words in the English language.

Текст научной работы на тему «ЗАРОЖДЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.318

Научная статья

ЗАРОЖДЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Бондаренко С.А., Чубарова В.В., Утигенова А.Е.

Кокшетауский Университет им. Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан)

Аннотация. Туземное слово - это слово, которое принадлежит к первоначальному английскому корню, известному с древнеанглийского периода. Родные слова, которые в свою очередь подразделяются на индоевропейские и общего германского происхождения. Слова индоевропейского происхождения - это в основном термины родства (например, отец, мать, сын), термины природы (например, солнце, луна, вода, дерево), названия животных и птиц (например, бык, кошка, волк), частей человеческого тела (например, рука, глаз, нога), наиболее частые глаголы (например, прийти, сесть, встать) и другие. Большую часть туземной лексики составляют слова общегерманского происхождения. Эти слова имеют параллели в немецком, норвежском, голландском, исландском и т.д. Число семантических групп больше, чем у индоевропейцев. Родные слова составляют около 80 % из 500 наиболее частых слов в английском языке.

Ключевые слова: туземное слово, заимствование, ассимиляция, фонетическая ассимиляция, грамматическая ассимиляция, лексическая ассимиляция, словообразование.

Для цитирования:

Бондаренко, С.А. Зарождение иноязычной лексики в русском языке / С.А. Бондаренко, В.В.Чубарова, А.Е. Утигенова //Наука и реальность. - 2022. - № 3 (11). - С. 28-32.

THE ORIGIN OF FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY IN THE RUSSIAN

LANGUAGE

Bondarenko S.A., Chubarova V.V., Utigenova A.E.

Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Kazakhstan)

Annotation. A native word is a word that belongs to the original English root, known from the Old English period. Native words, which in turn are divided into Indo-European and common Germanic origin. Words of Indo-European origin are mainly terms of kinship (for example, father, mother, son), terms of nature (for example, sun, moon, water, tree), names of animals and birds (for example, bull, cat, wolf), parts of the human body (for example, hand, eye, leg), the most frequent verbs (for example, to come, to sit down, to stand up) and others. Most of the native vocabulary consists of words of common Germanic origin. These words have parallels in German, Norwegian, Dutch, Icelandic, etc. The number of semantic

groups is greater than that of Indo-Europeans. Native words make up about 80% of the 500 most frequent words in the English language.

Keywords: native word, borrowing, assimilation, phonetic assimilation, grammatical assimilation, lexical assimilation, word formation.

For quoting:

Bondarenko, S.A. The origin of foreign language vocabulary in the Russian language / S.A. Bondarenko, V.V.Chubarova, A.E. Utigenova // Science and Reality. - 2022. - № 3 (11). - P. 28-32.

Туземные слова характеризуются высокой лексической и грамматической валентностью (способностью сочетаться с другими словами), высокой частотностью и развитой полисемией. Они часто односложны, обладают большой словообразовательной силой и входят в ряд заданных выражений. Большинство туземных слов потерпели большие изменения в своей семантической структуре и в результате в настоящее время являются многозначными, например, слово палец (от английского finger) обозначает не только часть руки, как в древнеанглийском, но и 1) часть перчатки, покрывающую один из пальцев, 2) пальцевидную часть в различных машинах, 3) стрелку часов, 4) индекс, 5) единицу измерения. В высшей степени многозначны слова человек, голова, рука, идти и т. д. [1].

Английский язык оказался в длительном и тесном контакте с несколькими другими языками, главным образом латинским, французским и древнескандинавским (или скандинавским). Исследования показали, что поток заимствований был устойчивым и непрерывным. Наибольшее количество пришло из французского языка (например, air, place, brave). Они относятся к различным сферам общественно-политической, научной и культурной жизни. Большая часть заимствований (41%) приходится на научно-технические термины. Количество и характер заимствований зависят не только от исторических условий, характера и продолжительности контактов, но и от степени генетической и структурной близости соответствующих языков [2]. Чем ближе языки, тем глубже и разностороннее влияние. Это в значительной степени объясняет ярко выраженный контраст между французским и скандинавским влиянием на английский язык. Так, под влиянием скандинавских языков, тесно связанных с древнеанглийским, были заимствованы некоторые классы слов, которые не могли быть заимствованы из неродственных или отдаленно родственных языков (например, местоимения (they, their, them). Заимствования входят в язык двумя путями: через устную речь (непосредственный контакт между народами) и через письменную речь (косвенный контакт через книги и т. д.). Устное заимствование имело место главным образом в ранние периоды истории, тогда как в последнее время письменное заимствование приобрело большее значение [3].

Ассимиляция - процесс приспособления слова к фонетическим и лексико-грамматическим нормам языка. Существует 3 основных типа ассимиляции:

1)Фонетическая ассимиляция-это процесс приспособления фонетической формы заимствованного слова к звуковой системе языка-реципиента. Заимствования, не

ассимилированные фонетически, сохраняют свое иностранное произношение. Большинство французских заимствований из парижского диалекта фонетически не ассимилируются [4].

2)Грамматическая ассимиляция - это соответствие заимствованного слова морфологическим или грамматическим нормам принимающего языка. Если заимствованное слово грамматически ассимилировано, оно приобретает (получает) английские парадигмы и категории.

3)Лексическая ассимиляция-это приспособление заимствованного слова к лексико-семантической системе языка-реципиента. Если заимствованное слово участвует в словообразовании по правилам английского языка, то можно сказать, что это лексически ассимилированное слово. Заимствованное слово может приобрести новые значения в принимающем языке. Иногда незнакомое заимствованное слово ассоциируется с родным словом, напоминающим его только по звучанию. Изменение заимствованного слова на основе воображаемой аналогии с тем же известным словом / фразой называется - ложной этимологией. Заимствования могут быть прямыми или косвенными, например, через другой язык [5]. Таким языком - посредником были, например, латынь, через которую многие слова пришли в английский или русский язык, с помощью которых многие латинские слова были заимствованы.

По степени усвоения все заимствованные слова можно разделить на две группы: 1. полностью ассимилировались; 2. частично ассимилирован. Полностью ассимилированные заимствования соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам. Они принимают активное участие в словообразовании. Частично ассимилированные заимствования часто называют неологизмами. Их можно разделить на 3 группы:

1) заимствования, не полностью ассимилированные фонетически:

2) заимствования, не полностью усвоенные грамматически:

3) заимствования, не ассимилированные семантически, поскольку они обозначают предметы и понятия, свойственные стране, из которой они происходят [6]. Для усвоения заимствованных слов необходимы следующие условия:

1. Фонетическое и грамматическое усвоение иностранного слова;

2. Словообразовательная активность слова;

3. Семантическая ассимиляция;

4. Регулярное использование в речи [7].

Хорошо известно, что заимствованные слова подвергаются различным типам ассимиляции в принимающем языке. Основными типами усвоения являются орфографический, грамматический и семантический, которые также имеют свои подтип [8]. Орфографическая ассимиляция-это адаптация заимствованного слова к орфографической системе принимающего языка. Грамматическая ассимиляция означает, что заимствованные слова адаптируются к грамматическим правилам языка-реципиента: адаптация к склонению и словообразовательным паттернам. Семантическая ассимиляция означает, что язык-

реципиент «заимствует все семантические компоненты лексического значения заимствованного слова (денотативный, сигнификативный, коннотативный, этнокультурный)» с последующей его семантической адаптацией, приводящей либо к семантическому расширению, либо к ограничению [9]. Указанные выше способы ассимиляции имеют место при первом и втором типах взаимодействия, но при третьем типе взаимодействия происходит отказ от семантической адаптации заимствованных слов, подвергающихся грамматической ассимиляции. Первый тип взаимодействия показывает все типы усвоения заимствованного слова: орфографический, грамматический и семантический.

Библиографический список

1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - М.: Новосибирск, 2003.- 35 -43 с.

2. Толстой Н. И. Избранные труды. Том 1. Славянская лексикология и семасиология / Н.И. Толстой. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 524 с.

3. А сколько людей в мире говорит на английском?/ [Электронный ресурс] - URL: https://intelife.ru/entertainment/lyudi-i-strany/item/36-a-skolko-lyudej-v-mire-govorit-na-anglijskom

4. Англицизм в русском языке: история и перспективы, примеры. Влияние англицизмов на современный русский язык // [Электронный ресурс] - URL: https://fb.ru/article/248171/anglitsizm-v-russkom-yazyike-istoriya-i-perspektivyiprimeryi-vliyanie-anglitsizmov-na-sovremennyiy-russkiy-yazyik

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

6. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 439 с.

7. Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский язык и русская речь сегодня. Старое - новое - заимствованное. - М.: Политехника, 2003. - 566 с.

8. Джексон Х. Слова и их значение / Х. Джексон. - Нью-Йорк: Лонгман, 2005. - 279

с.

9. Жлутенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Высшая школа, 1974. - 176 с.

Бондаренко Светлана Андреевна, магистр филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков и переводческого дела, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан).

: bonn_smv@mail.ru

Чубарова Виктория Витальевна, магистр филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков и переводческого дела, Кокшетауский университет имени

Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан). : chubarova.viktoriya95@mail.ru

Утигенова Айжан Ерлановна, магистр филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков и переводческого дела, Кокшетауский университет имени

Абая Мырзахметова (г. Кокшетау, Республика Казахстан). : aizhan.utigenova@bk.ru

Bondarenko Svetlana Andreyevna, Master of Philology, teacher of Foreign Languages and Translation Studies Department in AbayMyrzakhmetovKokshetau University, the Republic of Kazakhstan, Kokshetau.

Chubarova Victoria Vitalievna, Master of Philology, teacher of Foreign Languages and Translation Studies Department in AbayMyrzakhmetovKokshetau University, the Republic of Kazakhstan, Kokshetau.

UtigenovaAizhanErlanovna, Master of Philology, teacherof Foreign Languages and Translation Studies Department in AbayMyrzakhmetovKokshetau University, the Republic of Kazakhstan, Kokshetau.

Дата поступления: 21.09.2022

© Бондаренко С.А., Чубарова В.В., Утигенова А.Е., 2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.