УДК 81.42 Научная статья
ДЕКОДИРОВАНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В РОМАНЕ «ТЕАТР» С. МОЭМА НА БАЗЕ ПЕРЕВОДА М. ЕРМАШЕВОЙ
Батаева Ф. А., Байтас Д.К. Кокшетауский университет им. А. Мырзахметова (г.Кокшетау, Республика Казахстан)
Аннотация. Декодирование в контексте художественного текста означает расшифровку и понимание информации и смысла, закодированных в тексте автором. Декодирование художественного текста при переводе с английского языка на русский язык на примере романа С. Моэма «Театр» (на материале перевода М. Ермашевой) является сложным и увлекательным процессом, требующим не только профессиональных навыков, но и тонкого чувства.
Ключевые слова: декодирование, художественный текст, стилистические средства, лингвистические особенности, скрытый смысл.
Для цитирования: Батаева Ф. А., Байтас Д.К. Декодирование в художественном тексте в романе «Театр» С. Моэма на базе перевода М. Ермашевой // Наука и реальность. 2024. № 1 (17). С. 97-100.
DECODING IN A LITERARY TEXT IN THE NOVEL "THEATER" BY S. MAUGHAM BASED ON THE TRANSLATION BY M. ERMASHEVA
Bataeva F. A., Baitas D.K.
Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Kazakhstan)
Abstract. Decoding in the context of a literary text means decoding and understanding the information and meaning encoded in the text by the author. Decoding a literary text when translating from English into Russian using the example of S. Maugham's novel "Theater" (based on the material of M. Ermasheva's translation) is a complex and fascinating process that requires not only professional skills, but also a subtle sense.
Keywords: decoding, artistic text, stylistic means, linguistic features, hidden meaning r.
For citation: Aukenov A.A., Mukhamadeeva I.A. Decoding in a literary text in the novel "Theater" by S. Maugham based on the translation by M. Ermasheva // Science and Reality. 2024. no. 1 (17). pp. 97-100. (in Russia).
fl,eK08Hp0BaHHe b xya,o:ecTBeHHOM TeKCTe - 3to npou,ecc noHHMaHHa h pacrnnHpoBKH opoToro CMMC?a, 3a?o:eHHoro aBTopoM Kepe3 o6pa3M, chmbo?o, MeTaHopo h 8pyr<e
литературные приемы. Декодирование позволяет читателю проникнуть за поверхностное содержание текста и понять глубинные мысли и идеи, которые автор хотел закодировать.
Часто авторы используют различные приемы декодирования, чтобы передать свои мысли и чувства более эмоционально и эффективно. Например, повторяющиеся символы или образы могут иметь скрытый смысл. Также авторы могут использовать метафоры и аллегории, чтобы передать сложные идеи или абстрактные концепции.
Декодирование в художественном тексте требует внимательного анализа и толкования каждого элемента текста, чтобы раскрыть его скрытый смысл. Особая активная роль читателя и его творческое восприятие всегда были и остаются важными проблемами теории обработки информации [1]. Однако важно помнить, что автор имеет определенные намерения и цели, которые стоит учитывать при декодировании текста.
Для расширения глубокого смысла художественного текста употребляются стилистические средства, которые усиливают краски и эмоции написанного текста.
Стилистические средства - это приемы и способы языкового выражения, которые помогают создать определенное впечатление на слушателя или читателя. Они могут быть подразделены на несколько категорий в зависимости от их функции и способа применения.
Таблица 1
Классификация стилистических средств_
Классификация стилистических средств Объяснение
Фонетические средства приемы, связанные с звуковой стороной языка, такие как аллитерация, ассонанс, рифма и др.
Ерафические средства приемы, связанные с визуальным восприятием текста, такие как капитель, использование курсива, перенос слов и др.
Лексические средства приемы, связанные с использованием конкретных слов и сочетаний слов, такие как метафора, сравнение, эпитет, метонимия и др.
Ерамматические средства приемы, связанные с синтаксической структурой предложения, такие как инверсия, параллелизм, повторение и др.
Семантические средства приемы, связанные с изменением значения слов и выражений, такие как ономатопея, аллегория, ирония и др.
Синтаксические средства приемы, связанные с порядком слов в предложении, такие как антитеза, параномазия, звуковой параллелизм и др.
Стилистика декодирования также называется стилистикой восприятия, или стилистикой читателя. Это направление в стилистике, изучающее те стороны высказывания, которые передают лицу, принимающему (декодирующему) сообщение, мысли и чувства лица, отправляющего сообщение, а также факторы, определяющие воздействие текста на читателя [2, с. 14-15].
Один из основных стилистических средств, которые использовала М. Ермашева, это точное соответствие стиля перевода стилю оригинала. Она подбирала адекватные выражения и обороты для передачи мелодичности и экспрессивности текста С. оэма. Также в переводе использовались параллелизмы, эпитеты, аллитерации и антитезы для передачи живости и выразительности описаний и диалогов.
Еще одним важным стилистическим средством в переводе . Ермашевой было использование языковых игр и игр слов, которые нередко встречаются в тексте оригинала. Она старалась сохранить игру слов и иронию автора, адаптируя их под русское читателю.
Таким образом, . Ермашева смогла передать сложность и многогранность стиля оригинала, сохраняя его художественную ценность и эстетику. ее перевод романа "Театр"
С. Моэм увлекает и заставляет читателя окунуться в мир загадочных и красочных образов, созданных великим британским писателем.
В романе «Театр» Сомерсета Моэма можно выделить несколько стилистических особенностей:
Таблица 2
Стилистические сособенности в романе Сомерсета Моэма «Театр»_
Стилистические особенности Интерпретация автора в романе
Ирония Моэм часто использует иронию в повествовании, особенно при описании характеров персонажей и их действий. Это придает произведению саркастический оттенок и помогает автору выразить свое критическое отношение к некоторым явлениям общества.
Яркие диалоги Через диалоги персонажей автор передает основные идеи и конфликты романа. Диалоги в "Театре" обладают живостью, острым юмором и помогают читателю глубже понять характеры героев.
Тщательное описание обстановки Моэм уделяет внимание деталям и описанию атмосферы, создавая живописные картинки среды, в которой разворачивается действие. Это помогает читателю глубже погрузиться в мир произведения.
Психологическая глубина персонажей Автор подробно разрабатывает характеры своих героев, исследует их мотивы и внутренние конфликты. Это придает роману психологическую глубину и делает персонажей более реалистичными и запоминающимися.
Остроумие и сатира Моэм умело использует остроумие и сатиру для критики общественных явлений, морали и культуры своего времени. Через юмор и иронию автор высмеивает гипокризию и лицемерие в обществе.
Декодирование художественного текста при переводе с английского языка на русский язык является сложным и многогранным процессом, требующим не только знания языков, но и тонкого понимания культурных и лингвистических особенностей обоих стран. Одним из ярких примеров такого перевода является роман С. оэма «Театр», который был переведен на русский язык М. Ермашевой.
Роман «Театр» С. Моэма - это история о взлетах и падениях в мире театра, о любви и страсти, о мечтах и разочарованиях. При переводе этого произведения на русский язык М. Ермашева столкнулась с рядом трудностей, связанных с особенностями английского языка, а также с нюансами культурного контекста, описанными в романе.
Одной из основных задач при декодировании художественного текста является передача эмоций и атмосферы оригинала. В романе С. Моэма присутствует множество диалогов, которые необходимо верно передать на русский язык, учитывая особенности речи и образа мышления персонажей. М. Ермашева справилась с этим заданием блестяще, сохраняя индивидуальность каждого героя и передавая их характеры через диалоги.
Еще одним важным аспектом декодирования художественного текста при переводе является сохранение стиля и языковой манеры автора. В романе С. оэма присутствует уникальный литературный стиль, который необходимо передать на русский язык, не потеряв при этом аутентичности и неповторимости оригинала. М. Ермашева сумела передать эстетику и художественные особенности произведения, создавая в переводе атмосферу, схожую с оригиналом.
Кроме того, при декодировании художественного текста при переводе с английского на русский язык важно учитывать культурные особенности обоих стран [3, с. 202-207]. В
романе С. оэма содержатся отсылки к английской литературе, истории и культуре, которые необходимо интерпретировать и адаптировать под русского читателя.
Список источников
1. Овсянико-Куликовский Д. Н. Язык и искусство. Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение» - СПб., 1895. - С.63-71.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. -5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Оспанова Н. Б. Давлетова Е. Р. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского языка на русский язык - Пенза, 2022. - 186 с.
Батаева Фроза Асановна, кандидат филологических наук, доцент, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г.Кокшетау, Республика Казахстан).
Bataeva Froza Asanovna, candidate of philological sciences, associate professor, Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Republic of Kazakhstan).
Байтас Дарига Каиркенкызы, магистрант 2-го курса, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г.Кокшетау, Республика Казахстан).
Baitas Dariga Kairkenkyzy, master's degree student, Abay Myrzakhmetov Kokshetau University (Kokshetau, Republic of Kazakhstan).
: [email protected] Дата поступления: 09.03.2024
© Батаева Ф. А., Байтас Д.К., 2024