Научная статья на тему 'Проблеми відповідності термінів англомовної літератури лісотехнічного профілю в контексті перекладу на українську мову'

Проблеми відповідності термінів англомовної літератури лісотехнічного профілю в контексті перекладу на українську мову Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фахова термінологія / термінотворення / багатозначність понять / проблеми перекладу / стандартизація / professionаl terminology / term forming / notion аmbiguity / trаnslаtion problems / stаndаrdizаtion

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М Й. Мазепа

Охарактеризовано термін як специфічну мовну одиницю та визначено його роль у створенні термінологічної системи лісотехнічної галузі. Подано приклади багатозначності понять окремих термінів та розглянуто причини неоднозначного їх розуміння в процесі роботи над перекладом англомовної лісотехнічної літератури.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problems of terms suitаbility in the context of English lаnguаge forestry texts trаnslаtion

Term аs а specific lаnguаge unit is chаrаcterized аnd its role in the forestry terminology system forming is defined. Cаuses of term incorrectness аnd аmbiguity while trаnslаting English lаnguаge forestry texts аre described.

Текст научной работы на тему «Проблеми відповідності термінів англомовної літератури лісотехнічного профілю в контексті перекладу на українську мову»

Рассмотрена миграция трудоспособного населения, а также причины ее возникновения. Приведены официальные статистические данные миграционных процессов в Украине. Проведен социологический опрос респондентов по поводу миграции. Предложены пути решения миграционных проблем.

Ключевые слова: миграционная политика, миграция, иммиграция, страна-донор, трудоспособное население, легализация.

Lycholat S.M., Kostynsku Yu.V. The problem of migration of working-agepopulation of Ukraine

We consider the migration of the working popuktion, аз well аз its саизез. An offici-а1 stаtisticаl dаtа migration processes in Ukraine. A poll respondents аЬюй migration. Proposed solutions to migration problems.

Keywords: migration policy, migration, immigration, donor countries, the working-аgepopu1аtion, 1egа1izаtion.

УДК 811.161 Ст. викл. М.Й. Мазепа - НЛТУ Украши, м. Львiв

ПРОБЛЕМИ В1ДПОВ1ДНОСТ1 ТЕРМ1Н1В АНГЛОМОВНО1 Л1ТЕРАТУРИ Л1СОТЕХН1ЧНОГО ПРОФ1ЛЮ В КОНТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАШСЬКУ МОВУ

Охарактеризовано термш як специфiчну мовну одиницю та визначено його роль у створенш термшолопчно! системи люотехшчно! галузг Подано приклади ба-гатозначностi понять окремих термов та розглянуто причини неоднозначного !х ро-зумiння в процеш роботи над перекладом англомовно! люотехшчно! лiтератури.

Ключовг слова: фахова термшолопя, термiнотворення, багатозначнiсть понять, проблеми перекладу, стандартизащя.

Сучасний фах1вець будь-яко! галуз1 нацюнально! економжи, зокрема люово!, не може ефективно виконувати сво! професшш обов'язки без дшово-го стлкування 1з заруб1жними партнерами, читання та опрацювання шшо-мовно! науково-техшчно! л1тератури. А це, своею чергою, забезпечуеться практичним володшням фахово! термшологп. Розглянемо проблему вщповщ-ност термшв у процеш перекладу англомовно! лггератури люотехшчного профшю, що призводить до неоднозначного тлумачення понять у цш галузь

Незважаючи на вщносно тривал1 дослщження, пов'язаш з термшоло-пчною лексикою, дотепер немае загальноприйнятого визначення слова "термш". Проблеми термшологп розглянуто у працях таких вчених, як: Б.М. Го-ловш, В.П. Даниленко, Т.Р. Кияк, О.О. Реформатський, Е.Ф. Скороходько, Д.С. Лотте та ш. Даючи визначення термша, одш з них говорять про те, що термши ном1нують поняття, а шш1 наголошують на тому, що термши 1мену-ють предмет. Проте бшьшють термшознавщв погоджуються в тому, що термш е елементом певно! термшосистеми 1 йому властива точшсть значення та однозначшсть. Найбшьш чггке визначення термша наводить Б.Н. Головш: "термш - це слово чи тдрядне словосполучення, що мае спещальне значення, виражае та формуе професшне поняття, застосовуеться в процеш тзнання та освоення наукових 1 професшно-техшчних об'екпв та вщносин м1ж ними" [2, с. 5]. Термш як специф1чна мовна одиниця, яка служить назвою певного наукового поняття тдпорядковуеться вимогам, як забезпечують його фун-

402

Збiрник нaуково-технiчних праць

кцюнування в CTcreMi ще! галузi: а) дефштивтсть, б) систематичтсть, в) уникнення CTHomMi4Hocri [4, с. 70]. Вiдповiдно до цих вимог, завданням тер-мша е точно i однозначно передати змют та основну суть означуваного ним поняття. Неточно пiдiбраний термш призводить до непорозумiння та супе-речностей у спшкуванш, замiни одних понять шшими, невiдповiдностi в пе-рекладi. Так, недостатньо вiдповiдним виявився переклад термша концепцп узгодження потреб суспшьства з можливостями природи "зш!атаЫе development" - "сталий розвиток" [1, с. 60]. Англiйське "sustаin" мае значення "тд-тримувати", "витримувати", "сприяти", "надавати сил" i не цшком узго-джуеться iз значенням "сталий", "постшний", "незмiнний".

Питання термшотворення цiкавлять сьогоднi не лише фшолопв, а й фахiвцiв лiсового господарства, як у сво1й дiяльностi зштовхуються iз проблемою неоднозначностi понять люово! галузi та доцiльностi функщонування того чи iншого термiна. Актуальшсть цих проблем особливо зростае тд час перекладу фахових текстiв, укладання термiнологiчних словников, створення та затвердження нацюнальних стандартiв. Стандартизацiя як наукова галузь виникла з потребою створення конкретних термшолопчних норм з метою уникнення двозначносп у повсякденному фаховому користуваннi. Стандар-тизацiя сягае свое1 мети, якщо запропонований нормативний термш буде зро-зумiлим для фахiвцiв ще! галузi, в нашому випадку - люово!. Адже важливо, щоб термiн "найвiдповiднiше передавав заховане в ньому поняття" [6, с. 26]. Питаннями вивчення та затвердження термшв люового господарства в Укра-rni займаеться Технiчний комiтет Укра1ни зi стандартизацп лiсових ресурсiв. Проте робота щодо експертизи лiсогосподарських термiнiв, 1х ушфжацп пот-ребуе удосконалення.

Ддтвердженням цього е проблеми, якi виникають в процесi роботи з перекладом англомовно! лiтератури лiсотехнiчного профiлю. Одшею з них е iснування велико! кшькосп синонiмiв та варiантiв одного i того ж поняття. Багатозначшсть понять створюють особливi труднощi тд час зворотного перекладу. Серед велико! кшькосп значень, закладених у сучасних словниках, фахiвець не завжди успiшно знаходить точний вiдповiдник потрiбного йому термiна. Розглянемо для прикладу багатозначшсть таких термiнiв:

а) земля - ground (поверхня)

• 1аМ (суша)

• soil (Грунт)

• еагШ (земна куля, планета, всесвгт);

б) болото - bog (болото, трясовина, вкрита водою повнiстю або частково)

• fen (болото, трясовина, вкрита гнилим мохом)

• sw^mp (болото, яке звичайно не вкрите водою)

• тагеИ (дiлянка м'яко!, волого! землi повнiстю або частково затоплено! водою);

в) полювання - hunt (полювання з гончаками)

• gаme-shooting (полювання з рушницею)

• fowling (полювання на птахiв)

• pigsticking (полювання на дикого кабана)

• fox-hunting (полювання на лисицю)

• falconry (полювання з соколами);

г) буря - storm (буря, шторм, злива, гроза)

• gale (сильний впер, шторм)

• tempest (сильна буря, гроза, злива);

д) м^це - р1асе (загальне значения)

• spot (маленький клаптик чогось, який вiдрiзияеться вiд iншого кольором або

виготовленим мaтерiaлом)

• site (мiсцевiсть, мюцеположення, дшянка пiд забудову).

Варто розр1зняти також "influence" (вплив людей на поведшку шших людей, вплив на поди) i "effect" (вплив, який здшснюеться неживими предметами, обставинами, подiями); "aim" (факт спрямовaиостi зусиль на досягнен-ня чогось) i "object" (те, на чому концентруються зусилля для досягнення мети); "safety" (уникнення небезпеки, яка загрожувала в минулому) i "security" (вживаеться тодi, коли взaгaлi немае тяко! небезпеки i вона не загрожувала в минулому) та ш.

Важливо звернути увагу на переклад багатокомпонентних термшв, тобто термiнiв, якi утворюються поеднанням прикметника з iменником, або дiесловa з прислiвником. Вiзьмемо для прикладу таю термши, як "морозос-тiйкiсть" та "зимостiйкiсть". В украшськш мовi основний компонент "стiйкiсть" е однаковим для обох термшв. В англшськш мовi термiну "моро-зостшюсть" вiдповiдником е "frost-resistance", а терм^ "зимостiйкiсть" -"winterhardiness".

Досить поширеними в науково-техтчнш лiтерaтурi е термши "навко-лишне середовище" та "еколопя". Важливо звернути увагу на вживання 1х похiдних у таких словосполученнях:

• екологiчиa рiвиовaгa - ecological balance

• еколопчна безпека - ecological security

• еколопчна катастрофа - ecological disaster

• екологчна шша - ecological niche

• екологчна оргашзащя - ecological organization

• проте:

• екологiчиий контроль - environmental monitoring

• екологчний фон - environmental background

• екологчна норма - environmental standard

• екологчне обстеження - environmental investigation

• екологчна експертиза - environmental review.

1снують тaкi випадки, коли одному люогосподарському термiну в украшськш мовi вiдповiдaе деюлька в aнглiйськiй мовi. Так, наприклад:

• прaлiс - virgin forest, original forest, primary forest, primeval forest

• мелюращя - reclamation, melioration, land improvement

• кущ - bush, shrub

• ареал - area, range

• перелюок - small wood, field woodland

• люовдаовлення - regeneration, renewal

Деяю термши лiсiвництвa створюють труднощi у пошуку вщповщних 1м в англшськш мовг Таю значення можна передати описово. Наприклад:

• пори! - wild animals nuzzling activity

404

Збiрник науково-техшчних праць

• сухостш - dead standing forest

• урочище - isolated terrain feature

• 30Ha спокою - wildlife breeding undisturbed zone

• комплексне лiсогосподaрське paÉOHyBaHM - territory devision into forest management regions

Отже, npaBnnbHnñ виб1р терм1ня, 3a6e3neHeHHM його точност знaчною м1рою сприятиме точносп пеpеклaду тексту в1дпов1дно1 rany3Í. Вaгомою до-помогою у цьому може стати термшолопчний словник з лiсiвництвa, видa-ний кaфедpою лiсiвництвa Нaцiонaльного люотехшчного ушверситету [5]. У словнику тлyмaчaться нaйбiльш вживaнi л1с1внич1 термши. Точшсть i одноз-тачнють термшв зaбезпеченi лiсознaвчо-лiсiвничою iнтеpпpетaцieю 1х змю-ту. Термши подaнi у перекгад! aнглiйською, шмецькою тa польською мовa-ми. Словник стaне зaпоpyкою устху в нayково-дослiднiй робот студенлв, aспipaнтiв тa нayковцiв люотехшчного профшю.

Л1тература

1. Бондapенко В.Д. Про чужомовш тa неточнi лексико-стильовi конструкци в y^arn^-кiй лiсiвничiй теpмiнологii / В.Д. Бондapенко // Шуковий вiсник УкрДЛТУ : зб. таук.-техн. пpaць. - Львiв : Вид-во УкрДЛТУ. - 2004. - Вип. 14.5. - С. 60-64.

2. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о термитах : учебн. пособ. [для студ. ВУЗов] / Б.Н. головин, Р.Ю. Кобрин. - М. : Изд-во "Высш. шк.", 1987. - 104 с.

3. Дерев'янко В. Роль теpмiнологii у стaндapтизaцii лiсомaтеpiaлiв / В. Дерев'янко // Вю-ник Нaцiонaльного ушверситету "Львiвськa полiтехнiкa". - Сер.: Проблеми укрщнськох' терм> нологп. - Львiв : Вид-во НУ "Львiвськa полiтехнiкa". - 2007. - № 593. - С. 38-43.

4. Куньч З. Умотивовaнiсть терм^ як пеpедyмовa стaндapтизaцii нayково-технiчноi теpмiнологii / З. Куньч // Вюник Нaцiонaльного yнiвеpситетy "Львiвськa полiтехнiкa". - Сер.: Проблеми укршнськох' теpмiнологii. - Львiв : Вид-во НУ "Львiвськa полiтехнiкa". - 2008. - N° 620. - С. 70-74.

5. Лгавництво. Теpмiнологiчний словник / В.Д. Бондapенко, С.М. Землинський, Л.1. Ко-пiй тa ш. / зa ред. Г.Т. Криницького. - Львiв : Вид-во НЛТУ Укpaiни, 2013. - 70 с.

6. Шнько Т.1. Укpaiнське теpмiнознaвство / Т.1. Пaнько, 1.М. Коган, Г.П. Мaцюк. - Львiв : Вид-во "Свгг", 1994. - 182 с.

Мазепа М.И. Проблемы соответствия терминов англоязычной литературы лесотехнического профиля в контексте перевода на украинский язык

Дaнa хapaктеpистикa термита так специфической языковой единицы и опреде-ленa его роль в создaнии терминосистемы лесотехнической отpaсли. Нaведены примеры многознaчности терминов. А тaкже paссмотpены причины их двусмысленности в процессе paботы с переводом aнглоязычной лесотехнической литеpaтypы.

Ключевые слова: пpофессионaльнaя терминология, теpминообpaзовaние, мно-гознaчность понятий, проблемы пеpеводa, стaндapтизaция.

Mazepa M.Yo. The problems of terms suability in the context of English l;ingu;ige forestry texts trаnslаtion

Term as a specific language unit is characterized and its role in the forestry terminology system forming is defined. Causes of term incorrectness and ambiguity while translating English language forestry texts are described.

Keywords: professional terminology, term forming, notion ambiguity, translation problems, standardization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.