Научная статья на тему 'Принципи утворення та перекладу терміна як основного компонента фахової мови лісотехнічної галузі'

Принципи утворення та перекладу терміна як основного компонента фахової мови лісотехнічної галузі Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
64
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — В. М. Ридаш

Викладено основні принципи утворення терміна, розглянуто інваріантне значення терміна-синоніму та описано структурно-смисловий аналіз термінів. Подано деякі способи перекладу, інтерпретації тексту та подолання труднощів у практиці перекладу

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Education and translation principles of term as basic component of professional language forest industry

The main principles of term-formation, invariant meaning of terms-synonyms are given and provided with some information and directions in use. Structural analysis and text interpretation are taken into consideration.

Текст научной работы на тему «Принципи утворення та перекладу терміна як основного компонента фахової мови лісотехнічної галузі»

Лггература

1. Migration and Remittances: Eastern Europe and the Former Soviet Unuion / Ed/by A. Mansoor and B. Quillin // The World Bank, 2006. - P. 61, 125.

2. Бшоусова Наталiя. Економ^ Батьювщини пщгодовують трудовi м^анти / Бшо-усова Наталiя // День. - 23 травня, 2009. - № 85.

3. Гайдуцький Андрш. Мгграцшний капiтал в Укра1'т: прихована реальнiсть / Гайдуцький Андрш // День. - 27 квггня, 2007. - № 15.

4. Nyberg Sorensen N. The development dimension of Migrants Transfers / Danish Institute for International Studies / Nyberg Sorensen N. // Copenhagen, 2005. - P. 6.

5. Пирожков С. Внешние трудовые миграции в Украине: социально-экономический аспект / С. Пирожков, Е. Малиновская, А. Хомра. - К. : Вид-во НИПМБ, 2003. - С. 89-93.

6. Зовшшш трудовi мпграцп населення УкраТни / за наук. ред. Е. Лiбaновоi, О. Позня-ка. - К. : РВПС Украши, 2002. - С. 104.

7. Сощальне обличчя украТнськоТ трудовоТ м^рацп: результати масового соцюлопч-ного опитування укpaiнських зapобiтчaн в Ггалп. - Львiв, 2003. - С. 11.

8. Довжик Б. Про досвщ роботи та пропозицп обласного центру зайнятосп щодо подо-лання негативного впливу трудово'1 м^ацп на стан ринку пpaцi. [Електронний ресурс]. -Доступний з http://www.dcz.gov.ua/ter/control/uk/publish/article? art_id=5223990

9. Трудова мiграцiя та протидiя торгiвлi людьми: зaконодaвчi та нормативы акти. -К. : Вид-во "Юристконсульт", 2006. - С. 10.

10. Розбудова спроможност украшських пpофспiлок у протидп тоpгiвлi людьми i лш-вщацп нaйгipших форм пращ д^ей: Звiт за результатами нащонального семiнapу. - К. : [б.в.]. - 17-18 жовтня. - 2005. - С. 15.

Дубовой О.Ф. Феномен современной украинской трудовой миграции и его социально-экономические последствия

Осуществлен институционный анализ последствий трудовой миграции для социально-экономического развития Украины. Особенный акцент в работе сделан на проблеме миграционного капитала как важного фактора национальной экономики.

Ключевые слова: украинская трудовая миграция, социально-экономические последствия, миграционный капитал.

Dubovoy O.F. The phenomenon of the modern Ukrainian labour migration and it social-economical consequences

The article contains the institutional analysis of consequences labour migration for social-economical development of Ukraine. The special accent is in-process done on the problem of migratory capital as an important factor of the national economics.

Keywords: Ukrainian labour migration, social-economical consequences, migratory capital. _

УДК 811.111 Асист. В.М. Ридаш - НЛТУ Украти, м. Львiв

ПРИНЦИПИ УТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМ1НА

ЯК ОСНОВНОГО КОМПОНЕНТА ФАХОВО1 МОВИ Л1СОТЕХН1ЧНО1 ГАЛУЗ1

Викладено основш принципи утворення термша, розглянуто iнварiантне зна-чення термша-синошму та описано структурно-смисловий аналiз термшв. Подано деяю способи перекладу, штерпретацп тексту та подолання труднощiв у практищ перекладу.

1ерм1н як основнии компонент фахово! мови люотехшчно! галуз1.

Велику кшьюсть у текстах ще! галуз1 спещальних термш1в, особливо нових -неолопзм1в, яю, можливо, ще не зареестроваш в словниках, - створюе деяк труднощд в практищ перекладу. Тому при переклад! - спещалюту ще! галуз1,

Нащональний лкотехшчний унiверситет УкраТни

як i перекладачевi, - доводиться iнодi самостшно утворювати еквiвалентнi термiни в рщнш MOBi для вираження тих чи шших понять.

Тематика i завдання науково-техшчно! лiтератури обумовлюе низку основних властивостей термша - точнiсть, стислють, однозначнiсть, система-тичнiсть, незалежнiсть вщ контексту, а також можливiсть подальшого термь нотворення. Основною функцiею термша е комушкативна, оскiльки термiн не тшьки називае предмет, а й повщомляе про нього. Про систематичшсть термiна свiдчить те, що термшолопя - це не тiльки ряд термшв, якi виража-ють поняття ще! галузi науки, а система термшв, якi вiдображають зв'язок понять у процес li розвитку.

Для того, щоб краще виконувати свою функщю, термiн повинен бути абсолютно точним. Тут недопустимi жоднi змши значень. Термiнологiя ще! галузi, як i будь-яко! iншоi, - насичена синошмами, що зумовлено зазвичай появою нових понять. Це, своею чергою, приводить до того, що виникае од-разу декiлька термiнiв створених рiзними спецiалiстами. А оскiльки саме новi поняття не завжди бувають точно визначенi, то стае зрозумшо, чому трап-ляеться багато термiнiв-синонiмiв. Наприклад, "оброблення" - processing, treating, treatment; "балка" - beam, bar; "стрiчка", "рейка" - band, strip; "трщи-на" - check, crack.

1нвар1антне значення термiна-синонiма. Змiст i об'ем нового поняття уточнюються шляхом видiлення необхщних i достатнiх ознак термшова-ного поняття. Таким чином, утворюеться термш, який найбiльше вiдповiдае поставленим вимогам серед вЫх iнших. З-помiж цих термiнiв-синонiмiв не-обхiдно розрiзняти абсолютш синонiми - тi, значення яких однаков^ i вщнос-нi - ri, значення яких збiгаються лише частково. Тому в процес розвитку системи термшологи цiеi галузi, як i iнших, вiдбуваеться або випадання абсо-лютних синонiмiв, або диференщащя iхнiх значень шляхом утворення де-кiлькох родових понять з одного основного поняття. Наприклад, (sweeper) як-що в основi е ознака достатня, але вона не е необхщною, то надалi смислова структура термша може вже не вщповщати реальному змюту. Так, наприклад, вщбулось з англiйським термiном "sweeper", який тепер означае не тшьки мехашчну шдтку для шдмтання стружки, але й пневматичну.

Тшьки сукупшсть необхiдних i достатнiх ознак повшстю характеризуе предмет i вщмежовуе його поняття i вiд родового поняття як основного, так i вщ iнших, що входять у цей синонiмiчний ряд. При перекладi варто знати, що в смисловому складi термiна е лексичне значення i термiнологiчне значення, тобто власне значення термша. Шд значенням "термш" ми розумiемо одиницю лексичного значення, уточнену i обмежену визначенням у цш сис-темi термшологи.

Наприклад, лексичне значення термша "convertible furniture action" -дiя, ефект трансформацп меблiв, а значення термша, тобто його термшоло-гiчне значення - мехашзм трансформацii меблiв. Лексичне значення термша "assembly" - сукупшсть, комплект, агрегат. Термшолопчне значення - скле-ювання фанери, складання шпона. "Built-in-assembly" - вбудоваш мебль

Одшею з основних властивостей термiна е його здатшсть наступного термiнотворення, тобто утворення похщних термiнiв i його вживання у складi термiнологiчних словосполук. Ця риса показуе, наскiльки усшшним е вибiр

OTOBOTBipHOÏ модель Термш повинен бути коротким, бо коротк одноотвт тер-мiни легко утворюють похiднi на вiдмiну вщ великих термiнiв-словосполук.

Помилка, яку найчаслше роблять пiд час перекладу невщомого термь на - дослiвна передача буквального значення термша. Наприклад, application adhesive - в перекладi не застосування клею, як свщчить нам буквальне значення, а нанесення клею, як свщчить термшолопчне значення; article - предмет, стаття, але furniture article - вирiб меблiв. Щоб уникнути помилок з бук-вальним значенням пiд час перекладу, потрiбно знати, що це значення вказуе тiльки на одну з ознак, характерних рис предмета i е складовою частиною дшсного термiнологiчного значення.

Розглянемо, наприклад, як пов'язаш мiж собою буквальне i дшсне значення термiна "analogue technique". Буквальне значення компонента analogue вказуе на ознаку, яка характеризуе прилади цього типу; числа, з якими прово-дяться рiзнi операцiï, моделюються у цих пристроях фiзичними величинами -"аналогами". У деяких випадках, коли в шоземному та украшському термь нах застосовуеться одна i та ж ознака, яка характеризуе предмет чи явище, -буквальне значення iноземного термша вщповщае буквальному значенню ук-рашського i переклад не мае трудношдв.

Наприклад, "wood-splitting mechanism " - мехашзм розколювання дере-вини, - виражае одну ознаку: цей мехашзм розколюе деревину. Тут вибiр од-meï ознаки, яка вказуе на процес розколення, обумовив використання однако-вих варiантiв для побудови як англшського термiна, так i його украшського еквiвалента. Тому буквальнi значення обох термшв збiгаються, тобто вщпо-вiдають один одному. Хоча трапляються буквальнi значення з рiзними дшсними значеннями. У такому разi треба брати до уваги значення ближшх термшв, тобто галузь науки, техшки, в якiй вживаються цi термши, якi вже е контекстуально обумовлеш.

Визначити дiйсне, термiнологiчне значення невщомого термiна допо-магае застосування структурно-смислового аналiзу - розкриття значення термша шляхом аналiзу його морфолопчно].', синтаксичноï структури та смисло-вого змюту, тобто буквального значення. Наприклад, невщомий термiн "grinding machine". Вщповщно до структурно-смислового аналiзу потрiбно роз-членити термiн на морфеми (частини), як мають смислове i граматичне значення. У цьому випадку grind-, ing-, machine. Дiеслово "grind" мае значення "шлiфувати". Закшчення "ing" додае дiеслову ознаки прикметника, що вщпо-вiдае на запитання який? - шлiфувальний. На вибiр еквiвалента перекладу морфеми впливае не тшьки значення термша, але i його сфера застосування.

Не треба забувати про часто вживане метонiмiчне переосмислення ан-глшських термшв, коли вживаеться одне слово замють шшого на основi су-мiжностi виражених ними понять. Так, англшською мовою можна сказати "engine", розумшчи як не двигун, а всю машину чи мехашчний пристрш; mill ^ sawmill (лiсопилка); saw ^ framesaw (люопильна рама). Отже, на вибiр ек-вiвалента перекладу впливае не тшьки значення шоземного термiна, а й застосування його вщповщника в украшськш мовi.

Переклад термов, утворених способом змiни значень ^в. Цей спосiб утворення термiнiв вiдрiзняеться вiд iнших тим, що якщо в шших ви-падках для вираження нового поняття створюеться нова форма, - то тут но-

Нащональний лкотехшчний ун1верситет УкраТ'ни

вий змют вкладаеться у стару форму. Для термшотворення характерним е те, що об'ект термшотворення (предмет, якому треба дати назву) завжди мае яку-небудь спшьну рису з предметом чи явищем, назва якого використо-вуеться. Це може бути схожють за зовшштм виглядом чи виконуваною фун-кщею. I вщповщно до того, яка характерна риса береться за основу при перенос назви, тобто яю спшьш риси старого i нового предмета використовуюся шд час термшотворення, - можна визначити таю типи термшотворення способом змши значень: 1) за схожютю зовтштх ознак; 2) за схожютю фун-кцш; 3) за сум1жшстю понять; 4) за аналопею понять.

Основною особливютю першого типу е використання назв окремих час-тин тша або частин одягу в деталях машин чи пристро1'в деревообробних верста-т1в. Наприклад, головка, зуб, колшо, палець, ручка, вухо, башмак, муфта, рукав.

Анг. екв.: tooth, cog, bend, finger, handle, sleeve, muff.

Назви за другим типом - схожютю функцш найчастше вживаються для деталей мехашзм1в, р1зних деревообробних пристро1'в. Це схожють функцш, яю виконуе людина.

Третш тип - за сум1жшстю понять. В його основ! лежить метошм1я. Наприклад, термш tare (тара) мае не тшьки значення пакувально" тари, а та-кож ii ваги. "Bank", "banking" - не тшьки складування колод, а й майданчик шд склад, тобто стю. Деяю термши утвореш з допомогою синекдохи: "engine" - двигун i мотор чи машина (в мехашщ). Дуже поширеною в систем1 термшотворення е конкретизащя абстрактного значення слова: перенос значення термша з абстрактного поняття на конкретний предмет. Наприклад, "capacity" - емюсть, об'ем, "отр" - resistance, - означають не тшьки властивосл, а й прилади, що мають таю властивосп.

У тому ж випадку - термш - слово, що означае процес. Наприклад, "packing" - пристрш, який запоб1гае попаданню повггря чи води.

Вщповщно до четвертого типу - за аналопею понять, - коли слово, що виражае загальне поняття, може асощюватись за аналопею з науковим термшом. Наприклад, для визначення сили, спрямовано" проти руху тша, вживаеться термш ошр - "resistance", а для того, щоб виразити змшу меха-шчних властивостей деревини шд впливом навантажень, - використовуеться термш " деформащя" - "fatigue", "distortion".

Структурно-смисловий анал1з термш1в, утворених за допомогою суф1кс1в та преф1кс1в. Особливютю утворення термшв тут е закршлення за тими чи шшими суфжсами вщповщних термшолопчних значень. Це особливо характерно для термшологи з х1м1чно1' технологи деревини, хоча i не тшь-ки з х1м1чно1'. Тут е так звана "спещал1защя" суфжЫв. Так, в англшсьюй мов1 назви оргашчних сполук i галогешв утворюються за допомогою суфжса -ine, наприклад, amine, fluorine. Назви неосновних оргашчних сполук за допомогою суфжса -in, наприклад, salicin. Назви вуглеводшв ацетиленового ряду за допомогою суфжшв -yne (propyne). Аналопчно е i в украшсьюй мов1, наприклад, хлорна, хлориста, хлорнувата кислоти; сульфат, сульфт, сульфiд. Спе-цiaлiзaцiя суфжЫв також вщбуваеться i в медичнiй, геологiчнiй термшологь ях, тобто там, де термши побудовaнi з латинських i грецьких корешв слова. В уЫх шших галузях суфшси мають широке значення i вказують на кaтегоpiю, до яко" належить теpмiновaне поняття.

Розглянемо деюлька пpиклaдiв.

Суфшсальш iменники, що означають працiвникiв, спецiалiстiв, утво-рюються за допомогою суфiксiв - er, or, ist: designer, operator, specialist.

Машини, механiзми, пристро!', верстати, шструменти - er, or: computer, seam-welder (зварювальна машина в мехатщ), conveyor-drier (стрiчкова сушарка).

Властивост та якостi означають суфiкси -ness, -ty, -hood (smoothness -гладюсть поверхнi, velocity - швидкiсть процесу, likelihood - вiрогiднiсть).

Смисловий змют iменникiв iз суфiксами -ing, -ment, -ency, -ance вира-жаеться таким чином. Лексичне значення передаеться основою, а суфжс вис-тупае показником лексико-смислово!' категорii, до яко!' належить термiн: processing of wood - оброблення деревини (to process - обробляти), де суфжс -ing - показник процесу, treatment - синошм слова; resistance - отр (to resist -чинити ошр).

А для того, щоб правильно перекласти невiдомий термiн з багатознач-ним суфiксом, - потрiбно проаналiзувати контекст, вiд якого i буде залежати значення термiна.

В англшськш мовi е термiни, що складаються iз кiлькох елементiв або компоненлв. Такi багатокомпонентнi термiни належать до двох тишв. До першого типу належать термши, в яких вщсутне граматичне оформлення (структура) компоненпв. Термiни другого типу, в яких кожний компонент оформлений граматично (наприклад, наявшсть закшчення чи суфiкса), - на-зиваються термiнологiчними сполуками. Термшолопчна словосполука, на вiдмiну вiд складних слiв, утворюеться поеднанням прикметника з iменни-ком, прислiвника з iменником, з'еднаних мiж собою прийменником. Основ-ний компонент термiна сто'ть, як правило, завжди в кшщ, виражае поняття (категорш) роду, родовий клас, у який входить об,ект-термiн. Тому структур-но-смисловий аналiз потрiбно проводити по^зному, залежно вiд типу термь на. Спочатку розкриваемо значення основного компонента, шсля цього -внутршш компоненти термiна, визначаемо ознаки, яю характеризують предмет (явище, процес).

Розглянемо приклади: "hard bark" - тверда кора, '"flaked bark" - луско-подiбна кора; але "oak bark" - кора дуба, "barking partially" - часткове обко-рування; "paper-base" - паперова основа; але "base pigment paper production" - основа виробництва шгментного паперу; "wood construction" - де-рев'яна конструкщя, але "joined construction" - конструкщя на дерев'яних з'еднаннях (без клею); "sheet calender" - листовий каландр, але "paper web calendering" - каландрування паперового полотна.

Рыдаш В.М. Принципы образования и перевода срока как основного компонента профессионального языка лесотехнической отрасли

Изложены основные принципы образования термина, рассмотрено инвариантное значение термина-синонима, описан структурно-смысловой анализ термина. Поданы некоторые способы интерпретации текста и рассказано как избегать трудностей при переводе.

Rydash V.M. Education and translation principles of term as basic component of professional language forest industry

The main principles of term-formation, invariant meaning of terms-synonyms are given and provided with some information and directions in use. Structural analysis and text interpretation are taken into consideration._

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.