Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ КОНТРАКТІВ ТА ДОГОВОРІВ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ'

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ КОНТРАКТІВ ТА ДОГОВОРІВ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
69
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переклад / контракти / договори / документознавство / contracts / treaties / translation / formal business style

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Воєвутко Наталя Юріївна, Зубочек Валерія Сергіївна

У статті проаналізовано труднощі перекладу договорів та контрактів як найскладніших текстів офіційно-ділового стилю. Виділено основні збіги та відмінності ознак зовнішньої форми договорів та контрактів в українському та грецькому ділових просторах. Намічені проблемні питання для глибшого вивчення даної тематики у теоретичному та практичному контекстах перекладу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF TRANSLATING CONTRACTS AND TREATIES FROM MODERN GREEK INTO UKRAINIAN

The article highlights the main problems that an interpreter faces when working with contracts and treaties, as one of the most complex texts of the official style. The official style has not just tight and strict nature, but sometimes special knowledge for its proper writing and translation is required. Contracts and treaties differ in the sphere of their application. Their form differs in Greece and in Ukraine but the translation must preserve the original form with maximum preservation of the context. Despite the relevance of the translation of contracts and treaties, there are still no specific manuals for the preparation and practice of future translators in the context of the Modern Greek and Ukrainian languages. Therefore, further research on this topic is urgently needed. The main problems that the translator encounters while translating contracts and treaties is the translation of special legal, economic and technical terminology, the translation of abbreviations, acronyms, and the difference in the syntactic arrangement of the two languages’ spaces. To speed up the workon translation and to make it more precise, it is recommended to write down on a separate sheet of paper the basic terms, names of the parties, the exact proper names, as well as all the lexical units that may be encountered throughout the text of the document before starting work on it. The main thing to remember when working on the translation is that it is necessary to preserve the sense, first of all, but not the form and sequence of the document. To achieve the ideal ratio of meaningful load of a document, the translator should use the translation transformations. There are 12 main translation transformations: 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization, 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. An interpreter is required to: read the main requirements for the translation, be familiar with special clichés, be specially vigilant when translating the original text into the language of translation. From the course of the study, the main requirements for translation preparing, are working with key terminology, solving the problem of the lack of equivalents in the target language, and the requirements for the finalization of the finished translation were highlighted. The translation of contracts and treaties will always be in great demand due to the continuous development of economic and diplomatic relations between Greece and Ukraine, so the topic has prospects for further study and development.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ КОНТРАКТІВ ТА ДОГОВОРІВ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ»

спрямована на досягнення мгжособистгсног згоди г вгддзеркалюе нормовану, етикетну поведтку учасниюв комуткаци, у типових комунтативних ситуащях, на ефективтсть функщонування яких впливае низка сощокультурних фактор1в (соц1ально-рольов1 характеристики комун1кант1в, гендерний фактор та 1н.). Важливим елементом англомовного дглового дискурсу е профестна комунгкацгя, яка характеризуеться ц1лою низкою специф1чних засоб1в, що увиразнюють стереотиптсть I трафареттсть дшового стлкування. Встановлення комунтативного контакту в американськт корпоративна культур1 в1дбуваеться завдяки контактовстановлюючим одиницям, до яких в1дносять: привтання, комплгменти, звертання, представлення, вибачення, якг реалгзуються в мовленш завдяки використанню формул мовленневого етикету, клшованих конструкцт I засоб1в прямог адресаци.

Для втыення регулятивной функци мови на етат встановлення контакту використовують такг мовнг гнструменти: втання, вибачення, оцгннг висловлення, зокрема й комплгментарт, номтаци р1зного ступеня категоричностг, директивы висловлення, прохання, займенники та ¡ншг мовленневг одиницг регулятивного характеру.

П1д час роботи над статтею було проанал1зовано специфту вибору сталих лексичних контактовстановлюючих одиниць в процеЫ комунтативного акту, семантико-лексичн та граматичнг особливост1 гх використання та шляхи передач/ Iдейного зм1сту мовног одинищ з1 збереженням форми, як засобу вираження цього зм1сту.

Ключовi слова: дискурс, корпоративна комунтащя, комунтативний акт, встановлення контакту, етикетна формула, мовленневий етикет.

УДК 811.14'06'255.2

Н. Ю. Воевутко

В. С. Зубочек

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ КОНТРАКТ1В ТА ДОГОВОР1В З НОВОГРЕЦЬКО1 МОВИ НА УКРАШСЬКУ

У статт1 проанал1зовано труднощ1 перекладу договор1в та контракт1в як найскладнших текстгв офщтно-дшового стилю. Видшено основн1 збгги та в1дм1нност1 ознак зовншньог форми договор1в та контракт1в в украгнському та грецькому дшових просторах. Нам1чен1 проблемн питання для глибшого вивчення даног тематики у теоретичному та практичному контекстах перекладу.

Ключовi слова: переклад, контракти, договори, документознавство.

Постановка проблеми. Для сучасного перекладача, який працюе з офщшними паперами, важливо волод^и не тшьки навичками перекладу з одше! шоземно! мови на шшу, точно та досконало трансформувати текст i при цьому збер^ати його основний змют, але й мати певну систему знань про закони, дiяльнiсть уряду, вимоги оформлення та перекладу текспв i докумешив у контекст двох мов. Проблемною для перекладачiв-початювщв е ситуащя, коли вони вперше стикаються iз перекладом офщшних докумешив i при цьому ще не вшьно волод^ть спещальною термшолопею

та особливостями оформлення тексту перекладу. За вщсутносп спещальних пiдручникiв та поабниюв, якi б тренували спецiалiстiв-перекладачiв саме з пари мов новогрецька - украшська, актуальним стае робота з напрацювання такого матерiалу. Стаття присвячена виршенню проблем перекладу контрактiв i договорiв з новогрецько'1 мови на украшську: спробi пiдготувати матерiал для бшьш поглибленого вивчення ща проблеми в сферi перекладу, а також зiбрати iнформацiю та навести приклади найпоширешших помилок та ситуацiй, яю складають найбiльш проблемну сферу в офщшних текстах, таких як контракти та договори.

Анал1з останн1х дослщжень та публ1кац1й. На сучасному етат украшсью термiнологи розробляють теорiю термша як мовного знака, теорiю термшологп як пiдсистеми загальнолiтературноi мови. Серед провщних вiтчизняних фахiвцiв з питань термшознавства слiд назвати О. Бшодща, О. Вакуленка, А. Д'якова, I. Квитко, Т. Кияка, М. Мостового та ш.

Проблема перекладу термшв е одшею з актуальних у сучасному мовознавста. Л. Бiлозерська, Н. Возненко, С. Радецька наголошують, що переклад термiнiв вимагае знання ^ei галузi, яко! стосуеться переклад, розумшня змiсту термiнiв iноземною мовою i знання термшологп рщною мовою. При перекладi важливе значення мае взаeмодiя термiна з контекстом, завдяки чому виявляеться значення слова [1, с. 43].

Проблему новогрецько-украшського перекладу юридичних термшв у вiтчизняному мовознавствi було порушено А. Столяровою у 2008 р. Авторкою укладено «Короткий новогрецько-украшський словник юридичних термшв», який мютить 440 термiнiв та 680 термшолопчних словосполучень. У словнику представлено термши кримiнального та кримiнально-процесуального кодексiв Грецп [7, с. 52].

Отже, теоретичний аналiз наукових джерел дае тдстави стверджувати, що проблему перекладу термшв юридично'1' термшологп для пари мов новогрецька -украшська лише порушено.

Враховуючи актуальшсть та недостатню практичну розроблешсть проблеми, метою статт1 визначено: дослщити проблеми перекладу контрактiв та договорiв, як сектору юридично'1' лексики, з новогрецько'1' мови на украшську.

Виклад основного матер1алу дослщження. Завершених дослiджень та посiбникiв у данш сферi в вiтчизнянiй еллiнiстицi майже немае, тому для бшьш глибокого розумшня теоретичних та практичних основ контрак^в та договорiв було використано матерiали дослiджень грецьких лiнгвiстiв та фахiвцiв вказаноi сфери дiяльностi, а також офщшних текстових докумешив €С, щодо перекладу та складання документ1в. Одним iз основних джерел став, наприклад, Оёцу0$ yia тц аюпа^ц, -щ /летафроац Kai щч avaOsrnpnan Trnv vo¡uixáv npá^srnv Kai Xoinrn vsyypáprnv тщ Evprnnaix^g Evrnanq oTa EWnvrná (Керiвництво щодо складання, перекладу та редакцп правових акпв та докумешив на новогрецьку мову), де дуже докладно висв^люються таю теми, як новогрецька мова в текстах сощально! тематики, неолопя у перекладi докумешив, переклади для суду, тощо. Також юридична тематика дослщжувалася такими авторами як С. Власенко та Л. Чершкова.

Перш шж перейти до розбору основних проблем перекладу, треба зрозум^и основну рiзницю мiж контрактами та договорами.

Контракт - це документ правового характеру, який мютить домовленосп мiж сторонами-партнерами для здшснення певнох дiяльностi, яка буде 1х пов'язувати обов'язками та правами на певний перюд часу.

Договгр, свою чергу - це угода мiж пращвником та роботодавцем (тдприемством) за яко! перший забов'язуеться виконати роботу, а власник виплатити зпдно домовленостям грошову суму за отриманий результат цiei роботи.

К. Воронша зазначае, що у 30BHraHb0eK0H0Mi4Hrn практицi найчастiше застосовуеться договiр мiжнародноi купiвлi-продажу, пiд яким зазвичай розум^ть договiр поставки товару, погоджений i пiдписаний експортером та iмпортером. Обов'язковою умовою договору купiвлi-продажу е перехщ права власностi на товар вщ продавця до покупця. У цьому полягае основна вщмшшсть договору купiвлi-продажу вщ усiх iнших видiв договорiв - орендного, лiцензiйного, страхування та шших, де немае умови про перехщ права власностi на товар, а предметом договору е або право користування товаром, або надання послуг [3, с. 34].

Поряд з договорами кутвльпродажу договори про надання послуг е одним з широко розповсюджених контрак^в у мiжнароднiй бiзнес-дiяльностi. Зовнiшньоекономiчний контракт про надання послуг можна вважати бшьш складною вераею внутршшх угод, адже мiжнароднi мають певнi особливосп. Так, укладаючи зовнiшньоекономiчний договiр, треба враховувати таю умови, як здшснення валютних платежiв, мiжнародного арбiтражу тощо [3, с. 42].

Основна рiзниця мiж договором i контрактом виражаеться в наступному:

• договiр укладаеться на необмежений перюд часу, а контракт мае часовi меж та е свого роду строковим договором,

• контракт мае тшьки письмову форму, у той час як договiр мiж сторонами може укладатися i в уснш формi,

• контракт, на вщмшу вiд договору, не може бути розiрваний за власним бажанням.

Щодо самих е^валешив термiнiв-назв цих документiв у новогрецькш мовi використовуються у рiзних контекстах варiанти Етбцщ, Ию^ваоц.

Для виконання професшного перекладу будь-якого текстового документу необхщно добре розумiти специфшу та вимоги щодо оформлення самого жанру, до якого вш вщноситься. Згiдно з С. Власенко, контракти та договори, це одш з найскладшших форм текстiв офiцiйно-дiлового стилю, який вимагае ч^кого слiдування правилам, саме тому що вш використовуеться у дшовш сферi та регулюе вiдносини мiж сторонами на високому рiвнi [1, с. 2]. Перш за все, треба наголосити, що контракти та договори представляють собою ч^кий текст, форма якого повинна бути обов'язково збережена. Спостер^аеться повна вщсутшсть емоцшних елементiв та лексики повсякденного використання. Контракти та договори насичеш термшами та скороченнями, орiентуватися в яких перекладач повинен у мовах перекладу та оригшалу. Незважаючи на лакошчнють самого жанру, при перекладi не повиннi бути опущеш повторення. Лiтературнiсть мае бути збережена та пристосована до реалш мови перекладу.

Щоб пiдготуватися до перекладу такого характеру необхщного навчитися користуватися джерелами для правильного пошуку понять та термшв. Такими джерелами можуть слугувати 1нтернет, двомовнi словники юридично'1' тематики, яких, нажаль, не юнуе в украшсько-новогрецькому напрямку, тому слiд користуватися англшськомовними та тлумачними словниками. Фахiвцi, яю спецiалiзуються на юридичному перекладi, мають вивчати нормативно-правовi акти та слщкувати за iх змiнами. Тож дуже важливими стають навички роботи з двомовними словниками та вмшня вибирати найточшший варiант термiна. Також необхщно розум^и, що лексичнi одиницi варiанту мови перекладу можуть спiвпадати або сильно розходитися з, наприклад, англшськомовним термшом -оерцщ щ^ера - on affixed day -у певний день, Siavoia Kvpiov - thought of proprietor - воля власника, тощо.

Види докумешив, яким присвячено дане дослщження вважаються найбшьш складними для перекладу. Серед лексичних та граматичних труднощiв, з якими

стикасться перекладач у процесi 1х перекладу, I. Федотова видшяе наступнi: складно побудоваш речення, насиченiсть специфiчною термшолопею, акцент на лексичних шаблонах [5, с. 8; 6, с. 17].

М. Ванслав вважае, що, перш шж приступати до перекладу контракту чи договору, необхщно дiзнатися термш перекладу, назви сторiн, записати точш власнi назви, що будуть зус^чатися у всьому текстi договору [3, с. 78]. Ус вимоги, щодо текстового оформлення офщшних докуменпв повинш бути збереженi пiд час перекладу договорiв та контрактiв.

Щодо етатв перекладу, то можна видiлити 3 основних: пошук та визначення основних термшв, що окреслюють тематику договору чи контракту, безпосередньо переклад основного тексту та редагування документа.

Iнодi договори та контракти можуть мiстити в собi лексику, яка не мае е^валешив у мовi перекладу. У таких випадках необхщно вм^и користуватися спецiалiзованими енциклопедiями або словниками, та завжди консультуватися з юристами. Якщо перекладач не орiентуеться у тематищ контракту, переклад не може бути професшним. Саме тому, перекладом договорiв займаються лише висококвалiфiкованi професiонали.

Багато лексичних одиниць, яю зустрiчаються тд час перекладу контрактiв та договорiв мають англiйськомовне походження, i часто 1хня сутнiсть не може бути переданою або може бути зрозумшою лише завдяки певним економiчним реалiям. За наявностi цих факторiв зручшше за все звертатися до перекладацьких трансформацiй. Вони допоможуть надати тексту перекладу завершешсть та зроблять його зрозумшим для читача. Трансформацп використовуються, перш за все, коли слова не мають вщповщносп у словниках або не ствпадають за значенням у контекст документу.

Пiд час перекладу контракпв та договорiв використовуються таю трансформаций

- лексичнi: генералiзацiя та конкретизацiя;

- граматичнi: перестановки, замша, додавання, опущення;

- синтаксичш: дослiвний переклад, перестановка.

Приклад використання трансформацп можна прослiдкувати на перекладi уривка з договору пiдряду:

«О ЕРГОАЛВОИ ауауутрг^£1 оп дХе, 01 пХцрофоргес пои тои ёхот жер1ёХ6е1 ц жрок£1тш vа пержМот ае учтоц тои ото пХаюю щс, ектеХёаею, тои Еруои, ажогеХот 1бюктцо1а тои ЕРГОАОТН»

Для правильного перекладу даного уривка треба використати таку граматичну трансформащю як опущення:

«П1ДРЯДНИК визнае, що вся шформащя, яка надшшла до нього, або надшде у рамках роботи над проектом, е власшстю ЗАМОВНИКА».

Як бачимо, у перекладi опущен слова «Ее ууюоп тои», тому що в украшськш мовi при збереженнi цих лексичних одиниць загубиться офщшшсть стилю.

Також, окремо слщ розглянути iншi проблеми перекладу та особливу увагу придшити перекладу безе^валентно! лексики.

Починаючи переклад заголовку документа, перекладач мае звернути увагу на таке. Якщо заголовок дуже стислий, перекладач користуеться анотащею з шформативною метою. 1снуе багато скорочень, як мають бути розшифроваш. Наприклад, назви договорiв ствпадають у випадку Ию^ваац Зшреад - Договгр-дарування, але бшьш скорочений варiант простежуеться у ЕЪ^Раац жтХцацс, - Догов1р кутвя1-продажу.

М. Гамзатов видшив лексичн одинищ, як завжди потребують перекладу: назви оргашзацш та установ, вченнi звання, титули, назви посад [5, с. 18].

О^м точного перекладу, для передачi понять у контрактах та договорах перекладач користуеться методом транскрипцп. 1й пщдаеться така безеквiвалентна лексика як:

• шоземш iмена та прiзвища;

• арти^ (якщо присутнi) перед прiзвищами;

• назви компанiй та рiзних органiзацiй, якi мають iноземне походження;

• назви уах приладiв та матерiалiв, що е об'ектом договору чи контракту.

Замш украшським е^валентом пiдлягають:

• спецiалiзована лексика;

• умови договору чи контракту;

• назва географiчних об'екпв.

Переклад договорiв та контрактiв зумовлюе, перш за все, мiжкультурну комунiкацiю саме тому, що мiж Грецiею та Украшою все далi розвиваються економiчнi та мiжкультурнi вiдносини, але без допомоги юриспв i перекладачiв ця комушкащя була би неможливою. Проводяться переговори, офщшш зустрiчi, пiд час яких обговорюються важливi питання, i, звюно, для цього необхiдний переклад, який зумовить не тшьки розумшня двох сторш на мовному рiвнi, але й на культурно-традицiйному.

Пщ час перекладу таких юридичних докумешив, як договори та контракти, необхщно враховувати рiзницю не тiльки у мовному та традицшному аспектах, але й у законодавчому. Юридичний дискурс двох краш може бути дуже рiзним.

Пiд час перекладу юридичного тексту, важливо не порушити прийнят норми та сприйняття правового документу для шоземно! сторони. Треба пам'ятати, що юридична мова завжди ствпадае за вама критерiями з державною мовою. Але при збереженш термшолопчних особливостей текстiв, важливо не забувати про загальне розумшня шшою стороною перекладу документу [2, с. 98].

Вiзьмемо для прикладу уривки з Договорiв пщряду (ЕицРааперуои), на основi яких можна прослiдкувати рiзницю мiж правовими традицiями двох краш.

У грецькомовному правовому просторi прийнято оформлювати текст договорiв чи контрактiв здебшьшого шляхом повноцiнного лiтературного оформлення, на вщмшу вщ украшських сучасних вимог, яю мають дещо шаблонний характер. Це можна прослщкувати вже за оформленням вступно'1 частини документу:

«Щ/ера [ц/еро/цу1а] ка1 ц/ёра тцс, евдо/адад [.........] отцу [ждХц, уо/дд, х&ра] /ие

аутюи/ваАХд/еуа ¡иёрц апд то ёуа /иёро, тоу [оуо/атежтуи/о] катожо [ждХц, оддд ка1 арЮ/дд] (тцу етаща [ежюуи/1а] /ие ёдра тцу [ждХц, х&ра] уд/ща екжроотжоЬ/еуц), пои ото е^цс, 6а ажокаХе1та1 «ЕРГОАОТНЕ» ка1 апд то аХХо /иёрод тоу [оуо/атежтуи/о] катожо [ждХц, оддд ка1 ар1б/дд] (тцу етаща [ежюуи/1а] /ие ёдра тцу [ждХц, х&ра] уд/ща екжроотжоЬ/еуц), пои ото е^цс, 6а ажока!е1та1 «ЕРГОАЛВОИ» катартг^ета1 оЬ/ваоц /ие то акдХоибо жершхд/еуо......

При перекладi на украшську мову необхщно зберегти ус синтаксичш особливосп:

«Сьогодт [дата], [день недш] у м1ст1 [назва м1ста, ному, крагни] м1ж сторонами договору, [П1Б], мешканцем [м1сто, вулиця та номер] (назва компанп з1 штаб-квартирою [м1сто, крагна] юридично представленою), з одшег сторони, що надал1 Iменуеться «ЗАМОВНИК» та з другог сторони [П1Б], мешканця [м1сто, вулиця та номер] (компатя [назва] з1 штаб-квартирою у [м1сто, крагна] юридично представленою), що надал1 Iменуеться як «П1ДРЯДНИК» складаеться договгр наступного зм1сту...».

З наведеного прикладу видно, що традицп написання самого договору дуже рiзняться у двох крашах. Грецький текст, бшьш художньо оформлений, на вщмшу вщ шаблонного початку, до якого звикли в Укрш'ш, мае бути збережений синтаксично пщ час перекладу на украшську.

Висновки. Для виконання бездоганного перекладу юридично'1 тематики та збереження уах лексичних та граматичних особливостей контрактв та договорiв, перекладач, перш за все, мае волод^и на професшному рiвнi мовою оригшалу та перекладу, мати знання в юридичнш сферi, системi права двох кра'ш, а також знати специфшу юридичного стилю та термiнологiю певно'1 галузi права. Надзвичайно важливими е навички роботи з двомовними словниками юридично'1 спрямованосп. Слiд пам'ятати про те, що договори складеш у Грецп мають бiльш лiтературне оформлення, на вщмшу вщ укра'шських шаблонних варiантiв, а пiд час перекладу форма мае бути максимально наближеною до оригшалу, на вщмшу вщ традицш мови перекладу. При врахуванш усiх вище згаданих пунктiв та володшш спецiалiзованою термiнологiею можливе здшснення професiйного перекладу контрактiв чи договорiв з новогрецько'1 мови на украшську, який буде завжди у великому попит у зв'язку з розвитком економiчних вщносин мiж Грецiею та Украшою. Саме тому, що вимоги щодо оформлення документв та ix перекладу постiйно мiняються, дана тематика завжди буде мати перспективи для подальшого глибшого вивчення.

Перспективи подальших досл1джень вбачаються у бiльш детальному розглядi структурно!' складово'1 контрактiв i договорiв та пошуку точних термшолопчних еквiвалентiв для перекладу з новогрецько'1 мови на украшську.

Список використано'1 л1тератури

1. Бiлозерська Л. П. Термшолопя та переклад : навч. поаб. / Л. П. Бшозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вшниця : Нова книга, 2010. - 232 с. ; Bilozerska L. P. Terminolohiia ta pereklad : navch. posib. / L. P. Bilozerska, N. V. Voznenko, S. V. Radetska. - Vinnytsia : Nova knyha, 2010. - 232 s.

2. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : II международная заочная научная конференция, г. Челябинск, апрель 2013 г. - Челябинск : Два комсомолца, 2013. - С. 96-98 ; Vanslav M. V. Osobennosti perevoda delovykh pisem i kontraktov / M. V. Vanslav, I. V. Yarv, Ye. S. Ivleva // Filologiya i lingvistika : problemy i perspektivy : II mezhdunarodnaya zaochnaya nauchnaya konferentsiya, g. Chelyabinsk, aprel 2013 g. - Chelyabinsk : Dva komsomoltsa, 2013. -S. 96-98.

3. Воронша К. В. Дшова кореспонденщя та ïï переклад : навч.-метод. поаб. / К. В. Воронша. - Харюв : ХНУ iм. В. Н. Каразша, 2014. - 96 с. ; Voronina K. V. Dilova korespondentsiia ta yii pereklad : navch.-metod. posib. / K. V. Voronina. - Kharkiv : KhNU im. V. N. Karazina, 2014. - 96 s.

4. Власенко С. В. Перевод юридического текста : когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С. В. Власенко // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. - Москва : МГИМО (ун-т). - 2005. - № 21. - С. 129-140 ; Vlasenko S. V. Perevod yuridicheskogo teksta : kognitivnye osobennosti nominatsii i realii-professionalizmy v yazykovoy pare angliyskiy-russkiy / S. V. Vlasenko // Filologicheskie nauki v MGIMO : sb. nauch. tr. - Moskva : MGIMO (un-t). - 2005. - № 21. - S. 129-140.

5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода / М. Г. Гамзатов. -Санкт-Петербург : Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2004. -

181 с. ; Gamzatov M. G. Tekhnika i spetsifika yuridicheskogo perevoda / M. G. Gamzatov. -Sankt-Peterburg : Filologicheskiy fak. Sankt-Peterburgskogo gos. un-ta, 2004. - 181 s.

6. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. -Москва : Московский Лицей, 1996. - 298 с. ; Minyar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda / R. K. Minyar-Beloruchev. - Moskva : Moskovskiy Litsey, 1996. - 298 s.

7. Столярова А. А. Короткий новогрецько-украшський словник юридичних термЫв / А. А. Столярова. - Кшв : Логос, 2008. - 52 с. ; Stoliarova A. A. Korotkyi novohretsko-ukrainskyi slovnyk yurydychnykh terminiv / A. A. Stoliarova. - Kyiv : Lohos, 2008. - 52 s.

8. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке : учеб. пособ. / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. - 4-е изд. перераб. и доп. - Дубна : Феникс+, 2006. - 376 с. ; Fedotova I. G. Yuridicheskie ponyatiya i kategorii v angliyskom yazyke : ucheb. posob. / I. G. Fedotova, G. P. Tolstopyatenko. - 4-e izd. pererab. i dop. -Dubna : Feniks+, 2006. - 376 s.

Стаття надшшла до редакцп 13.09.2018.

N. Voyevutko

V. Zubochek

THE PROBLEM OF TRANSLATING CONTRACTS AND TREATIES FROM MODERN GREEK INTO UKRAINIAN

The article highlights the main problems that an interpreter faces when working with contracts and treaties, as one of the most complex texts of the official style. The official style has not just tight and strict nature, but sometimes special knowledge for its proper writing and translation is required. Contracts and treaties differ in the sphere of their application. Their form differs in Greece and in Ukraine but the translation must preserve the original form with maximum preservation of the context. Despite the relevance of the translation of contracts and treaties, there are still no specific manuals for the preparation and practice of future translators in the context of the Modern Greek and Ukrainian languages. Therefore, further research on this topic is urgently needed. The main problems that the translator encounters while translating contracts and treaties is the translation of special legal, economic and technical terminology, the translation of abbreviations, acronyms, and the difference in the syntactic arrangement of the two languages' spaces. To speed up the workon translation and to make it more precise, it is recommended to write down on a separate sheet of paper the basic terms, names of the parties, the exact proper names, as well as all the lexical units that may be encountered throughout the text of the document before starting work on it. The main thing to remember when working on the translation is that it is necessary to preserve the sense, first of all, but not the form and sequence of the document. To achieve the ideal ratio of meaningful load of a document, the translator should use the translation transformations. There are 12 main translation transformations: 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization, 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. An interpreter is required to: read the main requirements for the translation, be familiar with special clichés, be specially vigilant when translating the original text into the language of translation. From the course of the study, the main requirements for translation preparing, are working with key terminology, solving the problem of the lack of equivalents in the target language, and the requirements for the finalization of the finished translation were highlighted. The translation of contracts

and treaties will always be in great demand due to the continuous development of economic and diplomatic relations between Greece and Ukraine, so the topic has prospects for further study and development.

Key words: contracts, treaties, translation, formal business style.

УДК 811.111'373:70

I. П. Волощук

К. В. Мартищенко

ВЕРБАЛ1ЗАЦ1Я ПОЛ1ТКОРЕКТНОСТ1 В СУЧАСНИХ АМЕРИКАНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ДРУКОВАНИХ ЗМ1

У cmammi до^джено найпоширенiшi мовш засоби вираження полтичног Kopexmnocmi у друкованих засобах масовог тформаци. Розглянуто поняття eвфeмiзацiг та гг основт прагматичн функци на прикладi консервативних та лiбeральних англомовних видань.

Ключовi слова: полтична коректтсть, eвфeмiзми, мовний зааб, eфвeмiзацiя мовлення, мелюращя, нeйтралiзацiя неприемного значення слова, пом'якшення значення.

Постановка проблеми. Вивчення мови в сукупносп i3 сощальними, суспшьно-юторичними та культурними чинниками, що безпосередньо впливають на ii розвиток i функщонування як засобу спшкування та мислення, е актуальною проблемою сучасного мовознавства.

Сучасш пол^ичш та соцiально-економiчнi виклики провокують етшчш конфлшти, нетерпимiсть та рiзнi форми дискримшацп як у глобальному так i в локальному вимiрi, що в свою чергу суперечить демократичним щнностям. Отже для виршення даних суперечностей в мiжкультурнiй комушкацп виникла необхщшсть виховання мовно1 i поведiнковоi коректносп та толерантностi у суспiльствi, i, вiдповiдно, потреба навчитися правильно вести мiжкультурний дiалог. Звiдси витiкае поява такого явища як полiтична коректшсть, яке стало невiд'емною частиною мовно! практики, перш за все, американсько!, британсько!, а пiзнiше - i захiдноевропейських культур. Явище полiткоректностi актуалiзувалось в медiадискурсi, адже журналiсти все часпше звертаються до замiни потенцшно образливих лексичних одиниць на бшьш коректш. Втiм, з лшгвютично! точки зору недостатньо вивченими залишаються як функщонально-прагматичш особливостi, так i особливосп мовного вираження полтично! коректностi, що формуе актуальшсть даного питання та обумовлюе необхiднiсть детально розглянути засоби вербалiзацii полтично! коректностi на матерiалi британськох та американськох преси.

Метою статт е проаналiзувати та порiвняти основнi мовнi засоби вираження категори полтично! коректностi з точки зору прагматики в британських та американських друкованих ЗМ1.

Поставлена мета обумовлюе реалiзацiю наступних завдань: визначити яю суспiльнi явища вимагають полтично! коректносп в американськш та британськiй пресц з'ясувати основнi мовнi засоби !х вираження у мовi на прикладi статей з американських та британських газет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.